Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 1 : 19 >> 

AYT: Kepada-Mu, TUHAN, aku berseru, karena api telah melahap padang rumput di padang gurun, nyala api membakar hangus pohon-pohon di ladang


TB: Kepada-Mu, ya TUHAN, aku berseru, sebab api telah memakan habis tanah gembalaan di padang gurun, dan nyala api telah menghanguskan segala pohon di padang.

TL: Kepada-Mu juga, ya Tuhan! berserulah aku; karena api sudah makan habis akan segala kandang kambing yang di gurun, dan nyala apipun sudah menyalakan segala pohon kayu yang di padang.

MILT: Ya, TUHAN (YAHWEH - 03068), kepada-Mu aku akan berseru karena api telah melahap lahan-lahan penggembalaan di padang gurun, dan kobaran api telah membakar seluruh pepohonan di ladang.

Shellabear 2010: Kepada-Mu, ya ALLAH, aku berseru karena api telah melalap padang-padang rumput di padang belantara. Nyala api telah menghanguskan segala pohon di padang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada-Mu, ya ALLAH, aku berseru karena api telah melalap padang-padang rumput di padang belantara. Nyala api telah menghanguskan segala pohon di padang.

KSKK: Kepada-Mu, 0 Yahweh, aku berseru. Api telah melahap padang rumput dan nyala api telah menghanguskan pohon-pohon.

VMD: TUHAN, aku berseru minta tolong kepada-Mu. Api telah mengubah padang rumput menjadi padang gurun. Nyala api membakar semua pohon di ladang.

BIS: Aku minta tolong kepada-Mu, ya TUHAN sebab padang-padang rumput hangus kersang pohon-pohon pun kering dan mati seolah-olah dimakan api.

TMV: Aku berseru kepada-Mu, ya TUHAN, kerana padang rumput dan pokok sudah kering dan mati, seolah-olah dibakar api.

FAYH: Ya TUHAN, tolonglah kami! Sebab musim kemarau telah membuat padang rumput menjadi kering dan semua pohon terbakar.

ENDE: Jahwe, kepadaMu aku berseru, sebab api telah memakan penggembalaan digurun dan njalanja melulur kaju2an diladang.

Shellabear 1912: Ya Allah kepada-Mulah aku berseru karena segala rumput di tanah belantara telah dimakan api dan segala pohon kayu di padang telah hangus oleh nyalanya.

Leydekker Draft: Kapadamu, ja Huwa, 'aku bersaruw: karana sawatu 'apij sudah makan habis segala pangonan pada padang bel`antara, dan sawatu njala sudah pasang sakalijen kajuw-kajuwan dipadang.

AVB: Kepada-Mu, ya TUHAN, aku berseru kerana api telah melahap padang-padang rumput di gurun. Nyala api telah menghanguskan segala pokok di padang.


TB ITL: Kepada-Mu <0413>, ya TUHAN <03068>, aku berseru <07121>, sebab <03588> api <0784> telah memakan habis <0398> tanah gembalaan <04999> di padang gurun <04057>, dan nyala api <03852> telah menghanguskan <03857> segala <03605> pohon <06086> di padang <07704>.


Jawa: Dhuh Yehuwah, namung Paduka ingkang kawula sambati, awit pangenan ing ara-ara, sampun kamangsa ing latu ngantos telas. Urubing latu sampun nggosongaken sakathahing wit-witan ing ara-ara.

Jawa 1994: Kawula sami njerit dhateng Paduka, dhuh Pangéran, margi pangènan lan wit-witan sami garing, kados sami kebrongot ing latu.

Sunda: Abdi sasambat ka Gusti, nun PANGERAN, jalaran sampalan sareng tatangkalan gararing, sapertos anu diduruk ku seuneu.

Madura: Abdidalem nyo’ona tolong ka Junandalem, GUSTE, sabab rebbana lon-talon ampon padha kerreng, kadi ka’dhinto jugan sadajana ka’-bungka’an, akadi se ekello’ apoy se bang-garabangan.

Bali: Oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang masesambatan ring ayun Palungguh IRatu, duaning tegal pangonan miwah taru-tarune makasami sampun tuh, sakadi wenten geni muunang ipun.

Bugis: Méllau tulukka ri Iko, oh PUWANG saba’ manguni sining padang wellaé marakko toni sibawa maté ajukajungngé samanna nanré api.

Makasar: Appala’ tulunga’ ri Katte, o Batara lanri sikamma parang rukuka ammutung ngasemmi na kalotoro’ poko’-pokoka kalotoro’ tommi na mate kontui nakanrea pepe’.

Toraja: Lakori Kalemi, o PUANG, kunii metamba, belanna napoppongimo api tu kariuanna dio lu padang pangallaran, sia nalepa’i api tu mintu’ garonto’ kayu dio lu padang.

Karo: Serko aku man BaNdu, o TUHAN, sabap mbalmbal ras batang kayu nggo kerah tempa-tempa api enciluksa.

Simalungun: Hu Bamu do ahu, ale Jahowa dilo-dilo. Ai domma bois ipangan apuy sampalan na i halimisan, anjaha mosog sagala hayu na i talun ibahen gajag ni apuy.

Toba: Tu ho do, ale Jahowa, ahu joujou! Ai nunga suda dipangan api angka jampalan di halongonan, jala mosok do sude hau di ladang dibahen api rarat.


NETBible: To you, O Lord, I call out for help, for fire has burned up the grassy pastures, flames have razed all the trees in the fields.

NASB: To You, O LORD, I cry; For fire has devoured the pastures of the wilderness And the flame has burned up all the trees of the field.

HCSB: I call to You, LORD, for fire has consumed the pastures of the wilderness, and flames have devoured all the trees of the countryside.

LEB: O LORD, I cry to you for help! Fire has burned up the open pastures. Flames have burned up all the trees in the orchards.

NIV: To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field.

ESV: To you, O LORD, I call. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field.

NRSV: To you, O LORD, I cry. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flames have burned all the trees of the field.

REB: To you, LORD, I cry out; for fire has consumed the open pastures, flames have burnt up every tree in the countryside.

NKJV: O LORD, to You I cry out; For fire has devoured the open pastures, And a flame has burned all the trees of the field.

KJV: O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.

AMP: O Lord, to You will I cry, for the fire has devoured the pastures {and} folds of the plain {and} the wilderness, and flame has burned all the trees of the field.

NLT: LORD, help us! The fire has consumed the pastures and burned up all the trees.

GNB: I cry out to you, LORD, because the pastures and trees are dried up, as though a fire had burned them.

ERV: LORD, I am calling to you for help. Fire has changed our green fields into a desert. Flames have burned all the trees in the field.

BBE: O Lord, my cry goes up to you: for fire has put an end to the grass-lands of the waste, and all the trees of the field are burned with its flame.

MSG: GOD! I pray, I cry out to you! The fields are burning up, The country is a dust bowl, forest and prairie fires rage unchecked.

CEV: I cry out to you, LORD. Grasslands and forests are eaten by the scorching heat.

CEVUK: I cry out to you, Lord. Grasslands and forests are eaten by the scorching heat.

GWV: O LORD, I cry to you for help! Fire has burned up the open pastures. Flames have burned up all the trees in the orchards.


NET [draft] ITL: To <0413> you, O Lord <03068>, I call out <07121> for help, for <03588> fire <0784> has burned up <0398> the grassy <04057> pastures <04999>, flames <03852> have razed <03857> all <03605> the trees <06086> in the fields <07704>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran