Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 1 : 8 >> 

AYT: Merataplah seperti anak perawan yang memakai kain kabung karena mempelai masa mudanya.


TB: Merataplah seperti anak dara yang berlilitkan kain kabung karena mempelai, kekasih masa mudanya.

TL: Hendaklah orang berkabung seperti pengantin muda yang berpakaikan kain perkabungan karena tunangan pada masa mudanya.

MILT: Merataplah seperti perawan yang berikatkan kain kabung, atas tunangan masa mudanya.

Shellabear 2010: Merataplah seperti anak dara yang memakai kain kabung karena tunangan pada masa mudanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Merataplah seperti anak dara yang memakai kain kabung karena tunangan pada masa mudanya.

KSKK: Merataplah seperti seorang anak dara yang berpakaikan pakaian kabung, yang meratapi suami dari masa mudanya.

VMD: Menangislah seperti gadis muda yang siap untuk menikah, dan yang akan menjadi suaminya telah dibunuh.

BIS: Menangislah, hai umat, seperti gadis yang duka yang menangisi kematian tunangannya tercinta.

TMV: Hai semua orang, menangislah, seperti gadis yang meratapi kematian tunangannya.

FAYH: Merataplah dengan sedih, seperti seorang gadis menangisi tunangannya yang mati.

ENDE: Menjabaklah seperti anak-dara, jang berselubungkan kain karung karena suami masa-mudanja.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu meratap seperti pengintai yang memakai kain karung karena tunangannya pada masa mudanya.

Leydekker Draft: Herekhlah kamu seperti sawatu parawan jang terkena dengan kambelij deri karana suwami kamuda`annja.

AVB: Merataplah seperti anak dara yang memakai kain perkabungan kerana tunangan pada masa mudanya.


TB ITL: Merataplah <0421> seperti anak dara <01330> yang berlilitkan <02296> kain kabung <08242> karena <05921> mempelai, kekasih <01167> masa mudanya <05271>.


Jawa: Ngadhuh-adhuha kayadene prawan kang manganggo bagor, marga saka pacangane, kekasihe nalika isih enom.

Jawa 1994: Padha nangisa hé wong kabèh, kaya prawan sing nangisi pacangané, sing mati sadurungé kawin.

Sunda: Umat geura midangdam cara mojang ngabangingik, ditinggalkeun maot ku pisalakieunana.

Madura: Mara nanges, he ommat, papadha ban paraban se sossa se nangese matena bakalla se kataresnan.

Bali: Pada nangisja ih parasemeton, sakadi anak luh mangelingin anak mati, inggih punika anak muani sane pacang dados kurenanipune.

Bugis: Terino, éh umma, pada-pada ana’dara iya masaraé iya teringiyéngngi amaténna tunanganna iya napojiyé.

Makasar: Angngarru’ mako, he ummaka, rapang tulolo susaya nyawana angkarruki kamateanna bayuanna sannaka nangaina.

Toraja: Sumarroko butung misa’ anak dara ma’karoro’ belanna sikampanna tonna mangura.

Karo: Tangiskenlah bali ras pertangis singuda-nguda erkiteken kepaten anak perana si nandangi ngempoi ia.

Simalungun: Tangis ma songon boru laho, na marhiou guni halani tunangan bani haposoonni.

Toba: Mangandung ma ho, songon boru muli, na martujung hori ala ni bangunan ni haposoonna.


NETBible: Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.

NASB: Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.

HCSB: Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.

LEB: Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry.

NIV: Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.

ESV: Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.

NRSV: Lament like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.

REB: Wail like a virgin in sackcloth, wailing over the betrothed of her youth:

NKJV: Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.

KJV: Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

AMP: Lament like a virgin [bride] girded with sackcloth for the husband of her youth [who has died].

NLT: Weep with sorrow, as a virgin weeps when her fianc‚ has died.

GNB: Cry, you people, like a young woman who mourns the death of the man she was going to marry.

ERV: Cry like a young woman crying because the man she was ready to marry has died.

BBE: Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.

MSG: Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fianc�

CEV: Grieve like a young woman mourning for the man she was to marry.

CEVUK: Grieve like a young woman mourning for the man she was to marry.

GWV: Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry.


NET [draft] ITL: Wail <0421> like a young virgin <01330> clothed <02296> in sackcloth <08242>, lamenting the death of her husband-to-be <05271> <01167>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran