Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 2 : 1 >> 

AYT: Tiuplah trompet di Sion, bersorak-soraklah di gunung-Ku yang kudus! Biarlah seluruh penduduk negeri gemetar, sebab hari TUHAN datang. Sungguh, hari itu sudah dekat.


TB: Tiuplah sangkakala di Sion dan berteriaklah di gunung-Ku yang kudus! Biarlah gemetar seluruh penduduk negeri, sebab hari TUHAN datang, sebab hari itu sudah dekat;

TL: Tiuplah olehmu nafiri di Sion dan bersoraklah di atas bukit kesucian-Ku; hendaklah segala orang isi negeri gementar, karena datanglah hari Tuhan, karena hampirlah ia.

MILT: Tiuplah sangkakala di Sion dan kumandangkanlah tanda peringatan di atas gunung kudus-Ku! Biarlah gemetar seluruh penduduk negeri, karena sedang datang hari TUHAN (YAHWEH - 03068), sebab, ia sudah dekat.

Shellabear 2010: “Tiuplah sangkakala di Sion, teriakkanlah tanda bahaya di gunung-Ku yang suci!” Biarlah seluruh penduduk negeri gemetar, karena hari ALLAH datang, karena hari itu sudah dekat --

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tiuplah sangkakala di Sion, teriakkanlah tanda bahaya di gunung-Ku yang suci!" Biarlah seluruh penduduk negeri gemetar, karena hari ALLAH datang, karena hari itu sudah dekat --

KSKK: Tiuplah sangkakala di Sion, berteriaklah di gunung-Ku yang kudus! Biarlah seluruh penduduk negeri gemetar sebab telah datang hari Yahweh. Sungguh, hari itu akan segera tiba !!-

VMD: Tiuplah tanduk di Sion. Teriakkanlah tanda bahaya di gunung-Ku yang kudus. Biarlah semua penduduk yang tinggal di negeri itu gemetar ketakutan. Hari TUHAN yang khusus akan datang. Hari-Nya yang khusus sudah dekat.

BIS: Tiuplah trompet, bunyikan tanda bahaya di bukit Sion yang suci, kediaman Allah. Gemetarlah, hai penduduk Yehuda! Sebab Hari TUHAN dekat dan segera tiba.

TMV: Tiuplah trompet, bunyikan tanda kecemasan di Sion, bukit suci Allah. Gementarlah, hai penduduk Yehuda, kerana Hari TUHAN segera tiba.

FAYH: TIUPLAH sangkakala di Sion! Biarlah bunyi sangkakala peringatan ini terdengar di atas gunung-gunung-Ku yang kudus! Biarlah setiap orang gemetar ketakutan karena hari TUHAN untuk mengadili sudah dekat.

ENDE: Tiuplah tanduk di Sion, titirlah digunungKu jang sutji; biarlah segenap penduduk negeri gemetar, sebab hari Jahwe datang, sungguh dekatlah sudah!

Shellabear 1912: Hendaklah kamu meniup tuang-tuang di Sion dan meniup semboyan di atas gunung-Ku yang kudus hendaklah segala orang isi tanah ini gemetar karena hari Allah akan datang bahkan telah hampirlah

Leydekker Draft: Tijoplah nafirij di-TSijawn, dan bersurakh-surakhlah di`atas bukit kasutji`anku; bejarlah samowa 'awrang padudokh tanah 'itu bergantar: karana harij Huwa datang, karana 'ija 'ada hampir.

AVB: “Tiuplah sangkakala di Sion, bunyikanlah penggera di gunung-Ku yang suci!” Biarlah seluruh penduduk negeri gementar, kerana hari TUHAN bakal mendatang, kerana hari itu sudah dekat –


TB ITL: Tiuplah <08628> sangkakala <07782> di Sion <06726> dan berteriaklah <07321> di gunung-Ku <02022> yang kudus <06944>! Biarlah gemetar <07264> seluruh <03605> penduduk <03427> negeri <0776>, sebab <03588> hari <03117> TUHAN <03068> datang <0935>, sebab <03588> hari itu sudah dekat <07138>;


Jawa: Padha ngunekna kalasangka ana ing Sion, lan padha surak-suraka ana ing gunungingSun kang suci! Sakehe wong isine nagara padha getera, awitdene dinane Pangeran Yehuwah teka, wus cedhak;

Jawa 1994: Slomprèté unèkna, kanggo tandha ing Sion, ing gunungé Pangéran sing suci. Padha gemetera, hé wong sing padha manggon ing Yéhuda! Dinané Pangéran bakal énggal teka.

Sunda: Tiup tarompet! Sadakeun tangara di Gunung Sion, gunung suci Allah. Ngadegdeg, eh urang Yuda! Karana poena PANGERAN tereh datang.

Madura: Tope tarompet, pamonye tandha babaja e gumo’ Siyon se socce, kalenggiyanna Allah. Mara pangetter ba’na, pandhudhu’ Yehuda! Sabab Are PANGERAN la para’ napa’a.

Bali: Upinja trompete, tur suarayangja kulkul buluse ring Sion, bukit Ida Sang Hyang Widi Wasa sane suci. Ih rakyat Yehudane, pada ngetorja, santukan panemayan Ida Sang Hyang Widi Wasa gelis pacang rauh.

Bugis: Seppungngi tarompé’é, paoniwi tanrang bahayaé ri Bulu Sion iya mapaccingngé, onronna Allataala. Ténréno, éh pabbanuwana Yéhuda! Saba’ macawé’ni Essona PUWANGNGE sibawa masitta’i polé.

Makasar: Tuiki tarompeka, pasa’rai tanra bahayaya ri Bulu’ Sion matangkasaka, ri pammantangnganNa Allata’ala. Annekkere’ mako, he pandudu’na Yehuda! Nasaba’ a’reppese’mi AllonNa Batara siagang tasalloami nabattu.

Toraja: Pannonii tu napiri tanduk dao Sion, sia rembangi tu katto’-katto’ dao buntu maindanKu! La ma’parondo tu mintu’ pa’tondokan, belanna saemo tu alloNa PUANG. Belanna mandappi’mo!

Karo: Embus terompet, embus tanduk i datas Deleng Sion, deleng si Badia nu Dibata. Gentarlah, o kalak Juda! Wari TUHAN nggo ndeher.

Simalungun: Sompul nasiam ma tarompit i Sion, anjaha mardilo-dilo ma nasiam i atas dolog hapansingon-Ku! Hitir ma ganup pangisi ni tanoh on, ai na roh ma ari ni Jahowa, ai domma dohor.

Toba: (I.) Palu hamu ma sarune di Sion, jala marsurak ma hamu di atas dolok habadiaonki! Angka hitir ma sude isi ni tano on, ai na ro ne ma ari ni Jahowa, tung jonok na ma.


NETBible: Blow the trumpet in Zion; sound the alarm signal on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land shake with fear, for the day of the Lord is about to come. Indeed, it is near!

NASB: Blow a trumpet in Zion, And sound an alarm on My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, For the day of the LORD is coming; Surely it is near,

HCSB: Blow the horn in Zion; sound the alarm on My holy mountain! Let all the residents of the land tremble, for the Day of the LORD is coming; in fact, it is near--

LEB: Blow the ram’s horn in Zion. Sound the alarm on my holy mountain. Everyone who lives in the land should tremble, because the day of the LORD is coming. Certainly, it is near.

NIV: Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the LORD is coming. It is close at hand—

ESV: Blow a trumpet in Zion; sound an alarm on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the LORD is coming; it is near,

NRSV: Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the LORD is coming, it is near—

REB: Blow the trumpet in Zion, sound the alarm on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the LORD is coming, a day of darkness and gloom is at hand, a day of cloud and dense fog. Like blackness spread over the mountains a vast and countless host appears; their like has never been known, nor will be in all the ages to come.

NKJV: Blow the trumpet in Zion, And sound an alarm in My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble; For the day of the LORD is coming, For it is at hand:

KJV: Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for [it is] nigh at hand;

AMP: BLOW THE trumpet in Zion; sound an alarm on My holy Mount [Zion]. Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of [the judgment of] the Lord is coming; it is close at hand--

NLT: Blow the trumpet in Jerusalem! Sound the alarm on my holy mountain! Let everyone tremble in fear because the day of the LORD is upon us.

GNB: Blow the trumpet; sound the alarm on Zion, God's sacred hill. Tremble, people of Judah! The day of the LORD is coming soon.

ERV: Blow the trumpet on Zion. Shout a warning on my holy mountain. Let all the people who live in the land shake with fear. The LORD'S special day is coming; it is near.

BBE: Let the horn be sounded in Zion, and a war-cry in my holy mountain; let all the people of the land be troubled: for the day of the Lord is coming;

MSG: Blow the ram's horn trumpet in Zion! Trumpet the alarm on my holy mountain! Shake the country up! GOD's Judgment's on its way--the Day's almost here!

CEV: Sound the trumpet on Zion, the LORD's sacred hill. Warn everyone to tremble! The judgment day of the LORD is coming soon.

CEVUK: Sound the trumpet on Zion, the Lord's sacred hill. Warn everyone to tremble! The judgment day of the Lord is coming soon.

GWV: Blow the ram’s horn in Zion. Sound the alarm on my holy mountain. Everyone who lives in the land should tremble, because the day of the LORD is coming. Certainly, it is near.


NET [draft] ITL: Blow <08628> the trumpet <07782> in Zion <06726>; sound the alarm signal <07321> on my holy <06944> mountain <02022>! Let all <03605> the inhabitants <03427> of the land <0776> shake with fear <07264>, for <03588> the day <03117> of the Lord <03068> is about to come <0935>. Indeed <03588>, it is near <07138>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran