Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 2 : 29 >> 

AYT: Bahkan, kepada para hamba laki-laki dan kepada hamba perempuan, Aku akan mencurahkan Roh-Ku pada hari-hari itu.


TB: Juga ke atas hamba-hambamu laki-laki dan perempuan akan Kucurahkan Roh-Ku pada hari-hari itu.

TL: bahkan, kepada hamba laki-laki dan perempuan juga akan Kucurahkan Roh-Ku pada hari itu.

MILT: Dan juga atas para budak dan atas para hamba perempuan, pada hari-hari itu Aku akan mencurahkan Roh-Ku.

Shellabear 2010: Juga ke atas para hamba laki-laki dan para hamba perempuan Aku akan mencurahkan Ruh-Ku pada masa itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Juga ke atas para hamba laki-laki dan para hamba perempuan Aku akan mencurahkan Ruh-Ku pada masa itu.

KSKK: (3-2) Malah juga atas hamba-hamba-Ku Akan Kucurahkan Roh pada hari itu.

VMD: Pada waktu itu Aku mencurahkan Roh-Ku bahkan kepada hamba-hamba, baik laki-laki dan perempuan.

BIS: Pada waktu itu roh-Ku akan Kucurahkan juga ke atas pelayan-pelayan pria dan wanita."

TMV: Pada masa itu Aku akan mencurahkan roh-Ku bahkan kepada hamba-hamba, baik lelaki mahupun perempuan.

FAYH: Sesungguhnya, Aku akan mencurahkan Roh-Ku bahkan kepada hamba-hambamu, laki-laki maupun perempuan,

ENDE: (3-2) Malahan atas budak dan sahaja akan Kutjurahkan rohKu pada masa itu.

Shellabear 1912: Dan lagi ke atas segala hamba laki-laki dan perempuanpun kelak Aku akan mencurahkan Roh-Ku pada masa itu.

Leydekker Draft: Behkan lagi ka`atas segala hamba laki-laki, dan ka`atas segala hamba parampuwan, 'aku 'akan menuwang Rohku pada harij-harij 'itu djuga.

AVB: Juga ke atas hamba-Ku lelaki perempuan, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ketika itu.


TB ITL: Juga <01571> ke atas <05921> hamba-hambamu laki-laki <08198> <00> <05650> dan perempuan <00> <08198> akan Kucurahkan <08210> Roh-Ku <07307> pada hari-hari <03117> itu <01992>. [<05921>]


Jawa: Dalah para baturira tukon lanang lan wadon, bakal padha Sunesoki RohingSun ing dina-dina iku.

Jawa 1994: Ing wektu kuwi Aku bakal ngesokaké Roh-Ku, senajan marang para batur-tukon pisan lanang lan wadon."

Sunda: Malah badega-badega, awewe, lalaki waktu eta bakal dieusian ku roh Kami.

Madura: E bakto jareya Tang Erroh epatorona keya ka la-kabula lalake’ ban babine’.

Bali: Kala ditu Ulun lakar mriokang Roh Ulune neked teken paraparekan muah panyeroan.

Bugis: Iyaro wettué Utiri towi matu roh-Ku ri yasé’na pattumani-pattumani worowané sibawa makkunraié."

Makasar: Anjo wattua laKupaturung tongi RohKu mae ri sikamma palayang-palayang bura’ne baine."

Toraja: Sia lako duka mintu’ kaunan muane sia kaunan baine la Kutuaran tu PenaangKu allo iato.

Karo: I bas paksa e Kukuseken KesahKu subuk man suruh-suruhen si dilaki ntah si diberu."

Simalungun: wj[[EMPTY]wj*]

Toba: (3-2) Dohot do tu angka naposomuna baoa dohot boruboru pangusehononku di angka ari i Tondingku.


NETBible: Even on male and female servants I will pour out my Spirit in those days.

NASB: "Even on the male and female servants I will pour out My Spirit in those days.

HCSB: I will even pour out My Spirit on the male and female slaves in those days.

LEB: In those days I will pour my Spirit on servants, on both men and women.

NIV: Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.

ESV: Even on the male and female servants in those days I will pour out my Spirit.

NRSV: Even on the male and female slaves, in those days, I will pour out my spirit.

REB: I shall pour out my spirit in those days even on slaves and slave-girls.

NKJV: And also on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days.

KJV: And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.

AMP: Even upon the menservants and upon the maidservants in those days will I pour out My Spirit.

NLT: In those days, I will pour out my Spirit even on servants, men and women alike.

GNB: At that time I will pour out my Spirit even on servants, both men and women.

ERV: In those days I will pour out my Spirit even on servants, both men and women.

BBE: And on the servants and the servant-girls in those days I will send my spirit.

MSG: I'll even pour out my Spirit on the servants, men and women both.

CEV: In those days I will even give my Spirit to my servants, both men and women.

CEVUK: In those days I will even give my Spirit to my servants, both men and women.

GWV: In those days I will pour my Spirit on servants, on both men and women.


NET [draft] ITL: Even <01571> on <05921> male <05650> and female <08198> servants <08198> <05650> I will pour out <08210> my Spirit <07307> in those <01992> days <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 2 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran