Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 2 : 8 >> 

AYT: Satu dengan yang lain tidak berdesakan, masing-masing berjalan di jalannya. Mereka akan berjalan menerobos senjata, dan saat jatuh, mereka tidak terluka.


TB: mereka tidak berdesak-desakan, mereka berjalan terus masing-masing di jalannya; mereka menerobos pertahanan dengan tombak, mereka tidak membiarkan barisannya terputus.

TL: Tiada mereka itu menyesakkan seorang akan seorang, masing-masingnya langsung pada jalannya sendiri; bahkan, mereka itu menempuh kepada tombak yang teradak, maka tiada pecah ikatan perangnya.

MILT: Dan masing-masing orang tidak akan saling mendesak sesamanya mereka masing-masing berjalan pada jalurnya, dan jika mereka jatuh mengenai senjata mereka, senjata-senjata itu tidak akan mencederai.

Shellabear 2010: Mereka tidak saling dorong, masing-masing menempuh jalannya. Mereka menghambur menerobos senjata musuh, barisannya tak terputus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak saling dorong, masing-masing menempuh jalannya. Mereka menghambur menerobos senjata musuh, barisannya tak terputus.

KSKK: tanpa berdesak-desakan setiap orang maju lurus ke depan; di tengah hujan anak panak mereka berlari maju, tanpa memutuskan barisan.

VMD: Mereka tidak berdesak-desakan satu sama lain. Masing-masing berjalan di jalannya sendiri. Jika seorang tentara terluka dan jatuh, yang lain tetap pada barisannya.

BIS: Mereka tidak berdesak-desakan, di jalurnya sendiri mereka berjalan. Beramai-ramai mereka dobrak segala pertahanan, tak dapat barisan mereka dihentikan.

TMV: atau berlanggar-langgar. Belalang merempuh segala halangan, tiada yang dapat menegah.

FAYH: Mereka tidak pernah berdesak-desakan satu sama lain. Masing-masing berjalan di jalannya. Tak ada senjata yang dapat melawan mereka.

ENDE: jang satu tidak menggentjet jang lain, sendiri2 itu mendjalani rintisannja sendiri melintas pendahan2 menjerbu dengan tak terputus barisannja.

Shellabear 1912: Maka tiada ia mengasak seorang akan seorang melainkan masing-masingnya menurut jalannya sendiri maka ditempuhnya kepada senjata musuhnya dan tiada pecah perangnya.

Leydekker Draft: Lagipawn marika 'itu sasa`awrang tijada 'akan menjasakhkan sudaranja; marika 'itu 'akan pergi berdjalan masing-masing turut djalan rajanja: dan djikalaw sakalipawn 'ija djatoh terdjurumis ka`atas tahokh, tijada 'ija 'akan kena luka.

AVB: Mereka tidak dorong-mendorong, masing-masing berkawad mengikut jalannya. Mereka menghambur menerobos senjata musuh, namun barisan mereka tidak terputus.


TB ITL: mereka <0376> tidak <03808> berdesak-desakan <01766>, mereka <0251> berjalan <01980> terus masing-masing <01397> di jalannya <04546>; mereka menerobos pertahanan <05307> dengan <01157> tombak <07973>, mereka tidak <03808> membiarkan barisannya terputus <01214>.


Jawa: ora padha suk-sukan, siji-sijine ngambah ing dalane dhewe, nrajang pabarisan kalawan sikep gegaman tumbak, anggone baris kareksa aja nganti pedhot.

Jawa 1994: ana ing ngendi-endia iya mengkono. Padha nabrak lan mbrobos pager, lan ora ana sing bisa ngendhegaké lakuné.

Sunda: atawa nyedek ka jalan baturna. Maju bareng norobos kabeh panghalang, taya nu bisa megatan.

Madura: Se maju ta’ lek-selleggan, kabbi padha ajalan e jalanna bang-sebang. Kabbi areng-bareng arosak partahanan, tadha’ se bisa maambu barisanna.

Bali: wiadin nyuang mambahan timpalnyane. Ipun magrombolan mamuuk sakancan benteng mesehnyane, tur tan wenten sane mrasidayang nyadelin ipun.

Bugis: Dé’ mennang nasiredde-redde, joppai mennang ri lalenna muto. Ramé-raméi mennang leppoi sininna attahangengngé, dé’ naulléi patangngi barisi’na mennang.

Makasar: Tena nasiassa’-assa’ ke’nanga, massing ri garisi’na tonji a’jappa. Appada-padai ke’nanga allappoi sikontu pattahangnganga, takkulleai nitahang barisanna ke’nanga.

Toraja: Tae’ nasisi’pin-si’pin tu tau iato mai, sangadinna pada tarru’ umpeloloi lalanna, sia moi den pa’buno lan lu tangnga tarru’ bang tu tau iato mai; tae’ napopa’elo’nai lo’bang tu tibangna.

Karo: la ia si jemba-jemban, iderpana kerina kasa kai si ngolangi, janah ise pe la ngasup pengadisa.

Simalungun: Seng marsisosak-sosakan sidea, marsitohu dalanni bei do, iusung sidea do sinjata, seng marnarotap odoran ni sidea.

Toba: Jala ndang masisosahan nasida, masitondong dalanna be nasida, marragean do nasida marhitehite hujur palait, laos so mansohot do marporang.


NETBible: They do not jostle one another; each of them marches straight ahead. They burst through the city defenses and do not break ranks.

NASB: They do not crowd each other, They march everyone in his path; When they burst through the defenses, They do not break ranks.

HCSB: They do not push each other; each man proceeds on his own path. They dodge the missiles, never stopping.

LEB: They do not crowd one another. They keep in their own lines. Even when they break through the defenses, they do not break their ranks.

NIV: They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defences without breaking ranks.

ESV: They do not jostle one another; each marches in his path; they burst through the weapons and are not halted.

NRSV: They do not jostle one another, each keeps to its own track; they burst through the weapons and are not halted.

REB: none jostling his neighbour; each keeps to his course. Weapons cannot halt their attack;

NKJV: They do not push one another; Every one marches in his own column. Though they lunge between the weapons, They are not cut down.

KJV: Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and [when] they fall upon the sword, they shall not be wounded.

AMP: Neither does one thrust upon another; they walk every one in his path. And they burst through {and} upon the weapons, yet they are not wounded {and} do not change their course.

NLT: They never jostle each other; each moves in exactly the right place. They lunge through the gaps, and no weapon can stop them.

GNB: or get in each other's way. They swarm through defenses, and nothing can stop them.

ERV: They don’t trip each other. Each soldier walks in his own path. If one of the soldiers is hit and falls down, the others keep right on marching.

BBE: No one is pushing against another; everyone goes straight on his way: bursting through the sword points, their order is not broken.

MSG: They don't get in each other's way. Each one knows his job and does it. Undaunted and fearless, unswerving, unstoppable.

CEV: They charge straight ahead, without pushing each other; even arrows and spears cannot make them retreat.

CEVUK: They charge straight ahead, without pushing each other; even arrows and spears cannot make them retreat.

GWV: They do not crowd one another. They keep in their own lines. Even when they break through the defenses, they do not break their ranks.


NET [draft] ITL: They <0376> do not <03808> jostle <01766> one another <0251>; each of them <01397> marches <01980> straight ahead <04546>. They burst <05307> through <01157> the city defenses <07973> and do not <03808> break ranks <01214>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran