Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 2 : 9 >> 

AYT: Mereka menyerbu ke dalam kota, mereka berlari ke atas tembok. Mereka memanjat ke atas rumah-rumah, mereka masuk melalui jendela-jendela seperti pencuri.


TB: Mereka menyerbu ke dalam kota, mereka berlari ke atas tembok, mereka memanjat ke dalam rumah-rumah, mereka masuk melalui jendela-jendela seperti pencuri.

TL: Mereka itu berpusing ke sana ke mari dalam negeri dan berjalan di atas dewala; mereka itu naik ke dalam rumah-rumah dan masuk dari pada tingkap selaku orang pencuri.

MILT: Terhadap kota, mereka akan menyerang; terhadap tembok, mereka akan berjuang; terhadap rumah-rumah, mereka akan memanjat, mereka akan masuk melalui jendela seperti pencuri.

Shellabear 2010: Mereka menyerbu ke dalam kota, mereka berlari di atas tembok. Mereka memanjat ke dalam rumah-rumah, mereka masuk melalui jendela seperti pencuri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyerbu ke dalam kota, mereka berlari di atas tembok. Mereka memanjat ke dalam rumah-rumah, mereka masuk melalui jendela seperti pencuri.

KSKK: Mereka menggempur kota; mereka melompati tembok-tembok; mereka menerobos ke dalam rumah-rumah, masuk seperti pencuri melalui jendela.

VMD: Mereka berlari ke kota. Mereka segera memanjat tembok. Mereka memanjat rumah-rumah, masuk melalui jendela seperti pencuri.

BIS: Mereka menyerbu ke dalam kota, dan berlari di atas temboknya. Mereka memanjat ke dalam rumah-rumah; seperti pencuri, mereka masuk lewat jendela.

TMV: Belalang menyerang kota, berlari di atas tembok kota, memanjat rumah-rumah, dan masuk melalui jendela seperti pencuri.

FAYH: Mereka menyerbu ke dalam kota; mereka memanjat tembok-tembok; mereka naik ke rumah-rumah, dan masuk melalui jendela-jendela bagaikan pencuri.

ENDE: Itu membandjiri kota, berlari kentjang diatas tembok, memandjat rumah2, masuk kedalam melalui djendela seperti pentjuri.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya melompat ke dalam negeri dan berlari di atas tembok ia memanjat naik ke dalam rumah-rumah dan masuk dari pada tingkap seperti orang pencuri.

Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan pusing kasana kamarij dalam negerij, marika 'itu 'akan larij di`atas dejwala, marika 'itu 'akan najik kadalam rumah-rumah deri pada tingkap-tingkap 'ija 'akan masokh seperti sa`awrang pentjurij.

AVB: Mereka menyerbu ke dalam kota, mereka berlari di atas tembok-tembok. Mereka memanjat ke dalam rumah-rumah, mereka masuk melalui jendela seperti pencuri.


TB ITL: Mereka menyerbu <08264> ke dalam kota <05892>, mereka berlari <07323> ke atas tembok <02346>, mereka memanjat <05927> ke dalam rumah-rumah <01004>, mereka masuk <0935> melalui <01157> jendela-jendela <02474> seperti pencuri <01590>.


Jawa: Banjur nyerbu menyang ing jero kutha, ngunggahi baluwarti, padha menek lumebu ing omah-omah, lumebune metu ing cendhela kaya maling.

Jawa 1994: Padha gegancangan mlebu ing kutha; ngunggahi témbok-témbok; banjur padha mrambat lan mlebu omah metu jendhéla-jendhéla kaya maling.

Sunda: Breg ambreg ka jero kota, ngaluncatan tembok-tembok, naraekan imah-imah, terus arasup tina jandela kawas bangsat.

Madura: Lang-balang dhateng nyerrang ka dhalem kottha, sarta berka’ e attassa dhung-geddhungnga. Padha nalar ka dhalem ko-bengko, akantha maleng maso’ lebat candhela.

Bali: Ipun mabriuk ngebug kota, tur ipun nglambuk tembok-temboknyane. Ipun mongkod umah-umah tur ngranjing ring jendela-jendelane sakadi malinge.

Bugis: Maggasai mennang muttama ri laleng kotaé, sibawa lari ri tompo’na témbo’na. Makkémpéi mennang muttama ri lalempolaé; pada-pada pangaé, muttama’i mennang lalo ri tellongengngé.

Makasar: A’bakkai ke’nanga antama ri kotaya, nampa lari rate ri tembo’na. Angngambiki ke’nanga antama’ ri sikamma ballaka; rapang palukka’, antamaki ke’nanga battu ri jandelaya.

Toraja: Nalaoi tu kota, anna ma’dondo-dondo dao rinding tembo’, tau iato mai unteka’ banua, anna tama pentiroan susi to boko.

Karo: Radu ras ia kerina nerang kota e, kiam ia arah babo tembok. Inangkihina rumah, jenari bengket ia arah jendela desken pinangko.

Simalungun: Marhujai-hujon do sidea ibagas huta, marlintuni i atas tembok; ipanangkihi sidea rumah-rumah, masuk hun jandela songon panangko.

Toba: Di bagasan huta nasida marmeang muli, marinjak di atas parik, angka bagas do dipanaek, bongot sian pandiloan songon panangko.


NETBible: They rush into the city; they scale its walls. They climb up into the houses; they go in through the windows like a thief.

NASB: They rush on the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter through the windows like a thief.

HCSB: They storm the city; they run on the wall; they climb into the houses; they enter through the windows like thieves.

LEB: They rush into the city. They run along the wall. They climb into houses. They enter through windows like thieves.

NIV: They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.

ESV: They leap upon the city, they run upon the walls, they climb up into the houses, they enter through the windows like a thief.

NRSV: They leap upon the city, they run upon the walls; they climb up into the houses, they enter through the windows like a thief.

REB: they burst into the city, race along the wall, climb into the houses, entering like thieves through the windows.

NKJV: They run to and fro in the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter at the windows like a thief.

KJV: They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.

AMP: They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up on {and} into the houses; they enter in at the windows like a thief.

NLT: They swarm over the city and run along its walls. They enter all the houses, climbing like thieves through the windows.

GNB: They rush against the city; they run over the walls; they climb up the houses and go in through the windows like thieves.

ERV: They run to the city. They quickly climb over the wall. They climb into the houses. They climb through the windows like thieves.

BBE: They make a rush on the town, running on the wall; they go up into the houses and in through the windows like a thief.

MSG: They storm the city, swarm its defenses, Loot the houses, breaking down doors, smashing windows.

CEV: They swarm over city walls and enter our homes; they crawl in through windows, just like thieves.

CEVUK: They swarm over city walls and enter our homes; they crawl in through windows, just like thieves.

GWV: They rush into the city. They run along the wall. They climb into houses. They enter through windows like thieves.


NET [draft] ITL: They rush into <08264> the city <05892>; they scale <07323> its walls <02346>. They climb up <05927> into the houses <01004>; they go in <0935> through <01157> the windows <02474> like a thief <01590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran