Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 3 : 16 >> 

AYT: TUHAN mengaum dari Sion, Dia memperdengarkan suara-Nya dari Yerusalem, sehingga langit dan bumi berguncang. Akan tetapi, TUHAN adalah tempat perlindungan bagi umat-Nya dan benteng perlindungan bagi orang-orang Israel.


TB: TUHAN mengaum dari Sion, dari Yerusalem Ia memperdengarkan suara-Nya, dan langit dan bumi bergoncang. Tetapi TUHAN adalah tempat perlindungan bagi umat-Nya, dan benteng bagi orang Israel.

TL: Karena Tuhanpun menderu dari dalam Sion, dinyaringkan-Nyalah suara-Nya dari dalam Yeruzalem, sehingga tergoncanglah langit dan bumi; tetapi bagi umat-Nya Tuhan juga akan suatu perlindungan dan akan kuat bagi bani Israel.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menggemuruh dari Sion dan dari Yerusalem, Dia mengumandangkan suara-Nya, maka langit dan bumi berguncang, tetapi TUHAN (YAHWEH - 03068) adalah tempat perlindungan bagi umat-Nya, dan kubu pertahanan bagi keturunan Israel.

Shellabear 2010: ALLAH mengguruh dari Sion dan memperdengarkan suara-Nya dari Yerusalem. Langit dan bumi akan berguncang, tetapi ALLAH adalah tempat berlindung bagi umat-Nya dan benteng bagi bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH mengguruh dari Sion dan memperdengarkan suara-Nya dari Yerusalem. Langit dan bumi akan berguncang, tetapi ALLAH adalah tempat berlindung bagi umat-Nya dan benteng bagi bani Israil.

KSKK: (4-16) Yahweh mengaum dari Sion dan mendengungkan suara-Nya dari Yerusalem; langit dan bumi gemetar. Sesungguhnya Yahweh adalah perlindungan bagi umat-Nya, benteng untuk putra-putra Israel.

VMD: TUHAN berteriak dari Sion, Dia berteriak dari Yerusalem, langit dan bumi akan goncang, tetapi TUHAN menjadi tempat yang aman bagi umat-Nya. Ia menjadi tempat perlindungan bagi orang Israel.

BIS: TUHAN mengaum dari Sion, gunung-Nya; dari Yerusalem mengguntur suara-Nya. Langit dan bumi bergoncang karena-Nya. Tetapi TUHAN akan tetap membela dan melindungi Israel, umat-Nya.

TMV: Suara TUHAN bergemuruh dari Bukit Sion; Dia mengguntur dari Yerusalem; langit dan bumi bergoncang, tetapi Dia akan melindungi umat-Nya.

FAYH: TUHAN memperdengarkan suara-Nya dari Bait Allah di Yerusalem dan bumi serta langit mulai bergoncang. Tetapi TUHAN akan memperlakukan umat Israel dengan sangat lembut. Ia adalah Perlindungan dan Kekuatan mereka.

ENDE: Jahwe meraung dari atas Sion, memperdengarkan suaraNja dari Jerusjalem, sehingga langit dan bumi gemetar. Tetapi Jahwe adalah perlindungan bagi umatNja, suatu benteng bagi bani Israil.

Shellabear 1912: Bahwa Allahpun akan mengaum dari Sion serta menyaringkan suara-Nya dari Yerusalem maka langit dan bumi akan bergoncang tetapi Allah akan menjadi tempat lindungan bagi kaum-Nya dan suatu kubu bagi bani Israel.

Leydekker Draft: Maka Huwa 'akan mendaruw deri dalam TSijawn, dan menjaringkan sawaranja deri dalam Jerusjalejm, sahingga gojang langit dan bumi: tetapi Huwa 'akan 'ada perlindongan khawmnja, dan szijet benij Jisra`ejl.

AVB: TUHAN mengaum bak guruh dari Sion dan memperdengarkan suara-Nya dari Yerusalem. Langit dan bumi akan bergoncang, tetapi TUHAN ialah tempat berlindung bagi umat-Nya dan benteng bagi orang Israel.


TB ITL: TUHAN <03068> mengaum <07580> dari Sion <06726>, dari Yerusalem <03389> Ia memperdengarkan <05414> suara-Nya <06963>, dan langit <08064> dan bumi <0776> bergoncang <07493>. Tetapi TUHAN <03068> adalah tempat perlindungan <04268> bagi umat-Nya <05971>, dan benteng <04581> bagi orang <01121> Israel <03478>.


Jawa: Pangeran Yehuwah bakal nggero saka ing Sion, ngumandhangake swarane saka ing Yerusalem, langit lan bumi gonjang-ganjing. Nanging Sang Yehuwah dadi pangungsen tumrap umate, lan dadi beteng tumrap wong Israel.

Jawa 1994: Pangéran bakal dhawuh saka Sion; swarané ngemandhang kaya gludhug saka Yérusalèm; bumi lan langit bakal padha horeg. Nanging umaté bakal diayomi.

Sunda: PANGERAN ngagaur ti Gunung Sion, gentra-Na ngageleger ti Yerusalem, bumi jeung langit aringgeung. Tapi umat-Na mah baris diraksa.

Madura: PANGERAN adhabu dhari Siyon, gunongnga sowarana duka agarudhu’; dhari Yerusalim sowarana akantha monyena galudhuk. Sampe’ langnge’ ban bume agundhek. Tape Pangeran bakal teptebba abilla sarta ngaobana Isra’il, ommadda.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mageluran saking Gunung Sion, tur suaran Idane sakadi krebeke saking Yerusalem, sane ngawinang langit miwah pretiwine ngetor. Nanging Ida pacang nyayubin kaulan Idane.

Bugis: Mangngaungngi PUWANGNGE polé ri Sion, bulu-Na; polé ri Yérusalém magguttui saddan-Na. Taggottang langié sibawa linoé nasaba Aléna. Iyakiya tette’i matu PUWANGNGE méwaiwi sibawa linrungiwi Israélié, umma’-Na.

Makasar: Ammammuki Batara battu ri Sion, iamintu bulu’Na; battu ri Yerusalem a’gunturu’ sa’ranNa. Langika siagang buttaya ta’goccangi napakamma. Mingka tuli laNaalleangngangi siagang Najagai Batara iamintu Israel, umma’Na.

Toraja: Iatu PUANG umburrung lan mai Sion sia umpa’perangian gamaranNa lan mai Yerusalem, naurunganni tigega’ tu langi’ sia lino. Apa PUANGmo tu misa’ pentilindungan lako taunNa sia misa’ kota tambakuku lako to Israel.

Karo: TUHAN ergeruhguh i Deleng Sion nari, sorana erlenggur i Jerusalem nari; doni ras langit mundu-undu, tapi Ia kap sekawal BangsaNa.

Simalungun: Morom ma Jahowa hun Sion, anjaha ipagogoh sora-Ni hun Jerusalem, gabe dugur ma langit pakon tanoh on. Tapi Jahowa do haporusan bani bangsa-Ni ampa batar-batar bani halak Israel.

Toba: (4-16) (II.) Dung i patungoromon ma Jahowa sian Sion, jala pangiaronna soarana sian Jerusalem, pola humuntal langit dohot tanoon. Alai Jahowa do haporusan ni bangsona jala partanobatoan di halak Israel.


NETBible: The Lord roars from Zion; from Jerusalem his voice bellows out. The heavens and the earth shake. But the Lord is a refuge for his people; he is a stronghold for the citizens of Israel.

NASB: The LORD roars from Zion And utters His voice from Jerusalem, And the heavens and the earth tremble. But the LORD is a refuge for His people And a stronghold to the sons of Israel.

HCSB: The LORD will roar from Zion and raise His voice from Jerusalem; heaven and earth will shake. But the LORD will be a refuge for His people, a stronghold for the Israelites.

LEB: The LORD will roar from Zion, and his voice will thunder from Jerusalem. The sky and the earth will shake. The LORD will be a refuge for his people. He will be a stronghold for the people of Israel.

NIV: The LORD will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the sky will tremble. But the LORD will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel.

ESV: The LORD roars from Zion, and utters his voice from Jerusalem, and the heavens and the earth quake. But the LORD is a refuge to his people, a stronghold to the people of Israel.

NRSV: The LORD roars from Zion, and utters his voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shake. But the LORD is a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel.

REB: The LORD roars from Zion and thunders from Jerusalem so that heaven and earth shudder; but the LORD is a refuge for his people, a defence for Israel.

NKJV: The LORD also will roar from Zion, And utter His voice from Jerusalem; The heavens and earth will shake; But the LORD will be a shelter for His people, And the strength of the children of Israel.

KJV: The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD [will be] the hope of his people, and the strength of the children of Israel.

AMP: The Lord will thunder {and} roar from Zion and utter His voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shall shake; but the Lord will be a refuge for His people and a stronghold to the children of Israel.

NLT: The LORD’s voice will roar from Zion and thunder from Jerusalem, and the earth and heavens will begin to shake. But to his people of Israel, the LORD will be a welcoming refuge and a strong fortress.

GNB: The LORD roars from Mount Zion; his voice thunders from Jerusalem; earth and sky tremble. But he will defend his people.

ERV: The LORD God will shout from Zion. He will shout from Jerusalem, and the sky and the earth will shake. But the LORD God will be a safe place for his people. He will be a place of safety for the people of Israel.

BBE: And the Lord will be thundering from Zion, and his voice will be sounding from Jerusalem; and the heavens and the earth will be shaking: but the Lord will be a breastplate for his people and a strong place for the children of Israel.

MSG: GOD roars from Zion, shouts from Jerusalem. Earth and sky quake in terror. But GOD is a safe hiding place, a granite safe house for the children of Israel.

CEV: From the heart of Jerusalem the LORD roars like a lion, shaking the earth and sky. But the LORD is a fortress, a place of safety for his people Israel.

CEVUK: From the heart of Jerusalem the Lord roars like a lion, shaking the earth and sky. But the Lord is a fortress, a place of safety for his people Israel.

GWV: The LORD will roar from Zion, and his voice will thunder from Jerusalem. The sky and the earth will shake. The LORD will be a refuge for his people. He will be a stronghold for the people of Israel.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> roars <07580> from Zion <06726>; from Jerusalem <03389> his voice <06963> bellows out <05414>. The heavens <08064> and the earth <0776> shake <07493>. But the Lord <03068> is a refuge <04268> for his people <05971>; he is a stronghold <04581> for the citizens <01121> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran