Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 34 >> 

AYT: Satu perintah baru Aku berikan kepadamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi, sama seperti Aku telah mengasihi kalian, demikianlah kamu juga saling mengasihi.


TB: Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi.

TL: Suatu hukum yang baharu Aku beri kepada kamu, yaitu: Hendaklah kamu berkasih-kasih sama sendiri sama seperti Aku mengasihi kamu, supaya kamu juga berkasih-kasih sama sendiri.

MILT: Aku memberikan perintah yang baru kepada kamu, supaya kamu mengasihi seorang terhadap yang lain; sama seperti Aku telah mengasihi kamu, demikian juga kamu harus mengasihi seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2010: Aku memberi perintah baru kepadamu, yaitu hendaklah kamu saling mengasihi. Seperti Aku sudah mengasihi kamu, kamu pun harus saling mengasihi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memberi perintah baru kepadamu, yaitu hendaklah kamu saling mengasihi. Seperti Aku sudah mengasihi kamu, kamu pun harus saling mengasihi.

Shellabear 2000: Aku memberi perintah baru kepadamu, yaitu hendaklah kamu saling mengasihi. Sama seperti Aku sudah mengasihi kamu, maka kamu pun harus saling mengasihi.

KSZI: &lsquo;Inilah perintah baru yang Kuberikan kepadamu: Kasihilah satu sama lain. Sebagaimana Aku telah mengasihimu, kasihilah sesama sendiri.

KSKK: Sekarang Aku hendak memberi kepada kamu suatu perintah yang baru: kasihilah satu sama lain. Sama seperti Aku telah mengasihi kamu, demikian pula kamu harus saling mengasihi.

WBTC Draft: Aku memberikan perintah baru kepada kamu: Hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku mengasihi kamu.

VMD: Aku memberikan perintah baru kepada kamu: Hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku mengasihi kamu.

AMD: Aku memberikan perintah baru kepadamu: Kamu harus saling mengasihi. Sama seperti Aku mengasihi kamu, demikian juga kamu harus saling mengasihi.

TSI: “Aku memberikan perintah baru kepada kalian: Kasihilah satu sama lain. Sama seperti Aku sudah mengasihi kalian, begitulah kalian harus saling mengasihi.

BIS: Perintah baru Kuberikan kepadamu: Kasihilah satu sama lain. Sama seperti Aku mengasihi kalian, begitu juga kalian harus saling mengasihi.

TMV: Sekarang Aku memberikan perintah baru kepada kamu: Hendaklah kamu saling mengasihi. Sebagaimana Aku sudah mengasihi kamu, hendaklah kamu saling mengasihi.

BSD: Aku memberikan perintah yang baru kepadamu: Kasihilah sesamamu. Aku mengasihi kalian, karena itu kalian juga harus saling mengasihi.

FAYH: "Oleh sebab itu, sekarang Kuberikan hukum baru kepada kalian: berkasih-kasihanlah antara sesama kalian seperti Aku mengasihi kalian.

ENDE: Perintah baru Kuberikan kepadamu, jaitu supaja kamu tjinta seorang kepada seorang. Sebagaimana Aku telah mentjintai kamu, demikianpun kamu harus saling mentjintai.

Shellabear 1912: Maka aku memberi kepadamu hukum yang baru, yaitu hendaklah kamu mengasihi seorang akan seorang, seperti aku sudah mengasihi kamu, supaya kamu pun mengasihi seorang akan seorang.

Klinkert 1879: Bahwa akoe memberikan kapadamoe soeatoe hoekoem jang beharoe: Hendaklah kamoe mengasihi sa'orang akan sa'orang saperti akoe mengasihi kamoe, demikian hendaklah kamoe pon mengasihi sa'orang akan sa'orang.

Klinkert 1863: {Yoh 15:12; Ima 19:18; Mat 22:39; Efe 5:2; 1Te 4:9; 1Pe 4:8; 1Yo 3:23; 4:21} Akoe kasih sama kamoe satoe parentah baroe, sopaja kamoe tjinta satoe sama lain, saperti akoe soedah tjinta sama kamoe, bagitoe bijar kamoe tjinta satoe sama lain.

Melayu Baba: Satu hukum yang bharu sahya ada kasi sama kamu, ia'itu kaseh-lah satu sama lain; sperti sahya sudah kaseh sama kamu, spaya kamu pun kaseh satu sama lain.

Ambon Draft: Satu titah baharu Aku kasi pada kamu, ija itu, jang kamu tjinta sa; awrang akan sa; awrang; sabagimana Aku sudah tjinta kamu, kamu dju-ga bertjinta sa; awrang akan sa; awrang.

Keasberry 1853: Bahwa aku mumbri padamu hukum bahru, supaya kamu mungasihi sa'orang akan sa'orang: sapurti aku tulah mungasihi kamu, dumikian handaknya kamu pun mungasihi sa'orang akan sa'orang.

Keasberry 1866: Bahwa aku mŭmbri padamu hukum bahru, supaya kamu mŭngasihi sa’orang akan sa’orang, spŭrti aku tŭlah mŭngasihi kamu, dŭmkianlah handaknya kamu pun mŭngasihi sa’orang akan sa’orang.

Leydekker Draft: Sawatu penjurohan baharu 'aku memberij pada kamu, sopaja kamu meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang. Seperti 'aku sudah meng`asehij kamu, sopaja lagi kamu 'ini meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang.

AVB: Inilah perintah baru yang Kuberikan kepadamu: Kasihilah satu sama lain. Sebagaimana Aku telah mengasihimu, kasihilah sesama sendiri.

Iban: Aku meri kita pesan ti baru: rinduka pangan diri. Baka Aku ke udah rinduka kita, baka nya meh kita patut rinduka pangan diri.


AYT ITL: Satu perintah <1785> baru <2537> Aku berikan <1325> kepadamu <5213>, yaitu supaya <2443> kamu saling <240> mengasihi <25>, sama seperti <2531> Aku telah mengasihi <25> kalian <5209>, demikianlah <2443> kamu <5210> juga <2532> saling <240> mengasihi <25>.

TB ITL: Aku memberikan <1325> perintah <1785> baru <2537> kepada kamu <5213>, yaitu supaya <2443> kamu saling <240> mengasihi <25>; sama seperti <2531> Aku telah mengasihi <25> kamu <5209> demikian pula kamu <5210> harus saling <240> mengasihi <25>. [<2443> <2532>]

TL ITL: Suatu hukum <1785> yang baharu <2537> Aku beri <1325> kepada kamu <5213>, yaitu: Hendaklah kamu berkasih-kasih <25> sama sendiri sama <240> seperti <2531> Aku mengasihi <25> kamu <5209>, supaya <2443> kamu <5210> juga berkasih-kasih <25> sama <240> sendiri.

AVB ITL: Inilah perintah <1785> baru <2537> yang Kuberikan <1325> kepadamu <5213>: Kasihilah <25> satu sama lain <240>. Sebagaimana <2531> Aku telah mengasihimu <25>, kasihilah <25> sesama sendiri <240>. [<2443> <5209> <2443> <2532> <5210>]


GREEK WH: εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους

GREEK WH Strong: εντολην <1785> {N-ASF} καινην <2537> {A-ASF} διδωμι <1325> <5719> {V-PAI-1S} υμιν <5213> {P-2DP} ινα <2443> {CONJ} αγαπατε <25> <5725> {V-PAS-2P} αλληλους <240> {C-APM} καθως <2531> {ADV} ηγαπησα <25> <5656> {V-AAI-1S} υμας <5209> {P-2AP} ινα <2443> {CONJ} και <2532> {CONJ} υμεις <5210> {P-2NP} αγαπατε <25> <5725> {V-PAS-2P} αλληλους <240> {C-APM}

GREEK SR: Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

GREEK SR Srong: Ἐντολὴν <1785> {N-AFS} καινὴν <2537> {A-AFS} δίδωμι <1325> {V-IPA1S} ὑμῖν, <4771> {R-2DP} ἵνα <2443> {D} ἀγαπᾶτε <25> {V-SPA2P} ἀλλήλους, <240> {R-AMP} καθὼς <2531> {C} ἠγάπησα <25> {V-IAA1S} ὑμᾶς, <4771> {R-2AP} ἵνα <2443> {D} καὶ <2532> {D} ὑμεῖς <4771> {R-2NP} ἀγαπᾶτε <25> {V-SPA2P} ἀλλήλους. <240> {R-AMP}


Jawa: Kowe padha Dakwenehi pepakon anyar, iya iku supaya kowe padha tresna-tinresnanana: dikaya anggonKu wus tresna marang kowe, kowe iya padha tresna-tinresnanana uga.

Jawa 2006: Aku maringi pepakon anyar marang kowé, iya iku supaya kowé padha tresna-tinresnanana; dikaya anggonku wis tresna marang kowé, kaya mangkono uga kowé iya padha tresna-tinresnanana.

Jawa 1994: Kowé padha Dakwènèhi pepakon anyar, yakuwi supaya padha tresna-tinresnan. Dikaya enggon-Ku nresnani kowé, mengkono uga kowé padha tresna-tinresnana.

Jawa-Suriname: Saiki kowé tak kèki pepakon anyar sing kudu mbok lakoni tenan: pada trésnaa marang sakpada-pada. Kaya enggonku nrésnani kowé, kowé uga kudu nrésnani sakpada-pada.

Sunda: Ayeuna maraneh ku Kami dibere hiji parentah anyar, nya eta: Masing silih pikanyaah. Sakumaha Kami mikanyaah ka maraneh, maraneh oge kudu silih pikanyaah sabatur-batur.

Sunda Formal: Ayeuna, Kami rek mere patokan anyar: Kudu silih pikanyaah pada batur. Sing sakumaha Kami mikanyaah ka maraneh, maraneh oge kudu silih pikanyaah pada batur.

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na eberri’ana parenta se anyar: Ba’na kodu saleng taresna. Akantha Sengko’ se taresna ka ba’na, bariya keya ba’na kodu saleng taresna.

Bauzi: Labihàmu Eho im gàhàda, ‘Nehame modele,’ lahame uba ab vameame esulo modemam bak. Neha: Uhumo nasi meia ot deeli ot deelidale. Abo Ebe Eho uba deelehe bak lamti ulohona uho neo uhumo ot deeli ot deelidale.

Bali: Ane jani Guru maang cening pituduh ane anyar: saling tresnainja! Buka Guru tresna teken cening, aketo masih cening apang saling tresnain di pantaran ceninge.

Ngaju: Parentah taheta inenga-Ku akan keton: Keleh keton hasinta sama arep keton. Kilau Aku jari sinta keton, kalote kea keton musti hasinta sama arep keton.

Sasak: Tiang ngebẽng prẽntah baru lẽq side: Pade kasihin sopoq kance saq lain. Pade maraq Tiang ngasihin side pade, maraq nike ẽndah side pade harus saling kasihin.

Bugis: Parénta baru Uwérékko: Amaséi séddié lao ri laingngé. Pada-pada Iyya mamaséiko, makkuwatoniro iko harusu’ siyamaséi.

Makasar: Kusareko parenta beru: Massing sikamaseangko. Sangkamma bateKu angkamaseangko, kamma tomminjo musti sikamaseang ngasengko.

Toraja: Misa’ parenta ba’ru Kubenkomi, iamotu: la sipakaboro’komi susi Aku umpakaboro’komi, dikua ammi sipakaboro’ duka.

Duri: Kuben kamu' parenta baru kumua, la sipakamoja' kamu'. Susi Aku' mpakamoja' kamu', susi toda kamu' la sipakamoja'.

Gorontalo: Wau mongohi mayi parenta bohu ode olimongoli: Pototolianga mao timongoli. Odelo Wau motolianga olimongoli, odito olo timongoli musi mototolianga.

Gorontalo 2006: Palenta bohu wohi-U̒ mai olemu: Tolia̒ngilo ngota timongota, debo odelo Wau̒ motolia̒ngai olimongoli odito olo timongoli musi mototoo-lia̒nga.

Balantak: Yaku' mongorookon potoo u'uru na ko'omuu: Pookolingu'kon i kuu tia simbaya'muu. Koi i Yaku' mongkolingu'kon i kuu, koiya'a uga' i kuu tio pookolingu'kon.

Bambam: Kubeengkoa' temo pahenta bakahu: La sikamasekoa' mesa sola mesa. Umba susi kukamaseikoa', la susim too duka' tä' mala tala sikamasekoa' mesa sola mesa.

Kaili Da'a: Naria parenta nabou kuwai ka komi iwe'i: Komi kana mosipotowe samba'a bo samba'a. Nasimbayu ewa Aku nompotowe komi iwetu wo'u komi kana mosipotowe samba'a bo samba'a.

Mongondow: Aku'oi mobogoi im parentah mobagu ko'i monimu: Mo'ikow mustibií mositabian tobatuí bo tobatuí. Naí Aku'oi motabi ko'i monimu, daí mo'ikow musti mositabian doman natua.

Aralle: Kubeakoa' atohang bakahu: sikalemuikoa' mesa anna mesa. Umba noa kukalemuikoa', noa tuntoa' dio: pahallukoa' sikalemui mesa anna mesa.

Napu: Kuweikau hawa au wou: mombepokaahimokau. Hangangaa mombepokaahimokau nodo kaKupokaahimi.

Sangir: Tita wuhu Takụ onggotang si kamene: Pẹ̌kakakěndagẹ̌ko i kamene sěmbaụ su wal᷊ine. Kerẹewe Iạ seng kiměndag'i kamene, kerene lai i kamene hinon měmpẹ̌kakěndagẹ̌.

Taa: Wali si’i-si’i Aku mangawaika komi porenta to bou. Etu semo, masiporayang. Ewa inikangKu mamporayang komi, ewa see seja danuika ngkomi masiporayang.

Rote: Au fe emi paleta beuk esa nae leo ia: Masue-malai ao leona. Sama na leo Au sue-lai emi basa-basa mala. Leondiak boe, emi muse masue-malai ao.

Galela: De kanaga o sulo ma demo qamomuane moi tinihike nginika, ena gena ngini bilasu nimatekedodara moi de moika. La imatero maro Ngohi tinidodara nginika, komagena lo ngini bilasu nimatekedodara moi de moika.

Yali, Angguruk: Aben hit komo henepfag fuhon Anden keron tu komo heneptuk lahi: Hit-hit hinindi roho welamuhup. Anden hit Nindi henesug lahi hag toho hiren oho hit-hit hinindi roho welamuhup.

Tabaru: Ngoi tinikulakau 'o besesongo ma sungi ge'ena la, nimasikabosono moi de moi. 'Isoka ngoi tinisibosono ngini, koge'enali mita ngini salingou nimasikabosono.

Karo: Kubereken man bandu pedah si mbaru, e me: Sikeleng-kelengenlah kam. Bagi Aku nggo engkelengi kam, kam pe min arus sikeleng-kelengen.

Simalungun: Titah na baru do Hubere bannima, ai ma, ase marsihaholongan hanima samah hanima. Songon holong ni uhur-Hu bannima, sonai ma marsihaholongan hanima.

Toba: Patik na imbaru ma hulehon tu hamu: Naeng ma masihaholongan hamu; songon holong ni rohangku di hamu, naeng ma songon i dohot hamu masihaholongan.

Dairi: Jalo kènè mo pati-patiin rembaru bangKu nai: Kennah mersikekelengen ngo kènè samah kènè. Bagè Aku mengkekelengi kènè, bagidi ma mo kènè kennah mersikekelengen.

Minangkabau: Ikolah parentah baru nan Ambo parentahkan kabake kalian: Samo-samo mangasiahilah kalian. Samo jo bakcando Ambo mangasiahi kalian, mako kalian musti bakcando itu pulo andaknyo, samo-samo mangasiahi.

Nias: Mitema goroisa si bohou moroi khõ-Gu: mifaoma mi'omasi'õ nawõmi. Si mane fa'omasi-Gu ami, si manõ gõi ami mifaoma mi'omasi'õ nawõmi.

Mentawai: Oto kuaké ka kam surukat sibau: Kau nupakaté kam baga pasasambamui. Kelé pukakatekikku kam baga ka kam, buítá kisedda leú te kam ka kam nupakaté kam baga, pasasambamui.

Lampung: Perintah ampai Kuucakko jama niku: Kasihido peperda keti. Gegoh injuk Nyak ngasihi keti, injuk reno juga keti haga saling mengasihi.

Aceh: Peurintah barô Ulôn jok keu gata: Gaséh kheueh sidroe ngon nyang laén. Saban lagée Ulôn gaséh keu gata, meunan cit gata bah kheueh saléng tameugaséh.

Mamasa: Temo la kubengangkoa' parenta bakaru, iamo: La sikamase-masekoa'. La sikamase-masekoa' umpotandengan pa'kamaseku lako kalemua'.

Berik: Taterisi ibirmi Ai ip isa Ajes bilipminirim, taterisi jeiserem ga enggam, 'Aamei in ina ga jam isa nesiksonanna. Enggammer Ai aamei isa gemer nesiktababuwenaram, aamei mese igme ina ga gemer isa nesiksonanna.

Manggarai: Aku téing perénta weru agu méu, ngong kudut méu paka momang taus, cama ného Aku poli momang méuk, nenggitu kolé méu paka momang cama taus.

Sabu: Ta wie ke ri Ya ne lipereda do wowiu pa mu: Pehajha-peddhei we mu heddau nga heddau. Hela'u le mii Ya ne ddhei nga mu, mina harre le ke mu ne jhamma ta pehajha-peddhei heddau nga heddau.

Kupang: Beta kasi sang bosong satu parenta baru, bagini: bosong musti basayang satu deng satu, sama ke Beta sayang sang bosong. Jadi bosong ju musti basayang satu deng satu.

Abun: Su ré Ji duno nin su sukduno gato be sare do: Nin bi sukjimnut sye kas subot yu et. Tepsu Ji bi sukjimnut sye kas subot nin, nin waii bi nin nggwa wa yu et! Nin mewa yu et!

Meyah: Didif dagot rot mar ongga efeinah gu iwa erek kef oida, iwa idou omokorema moguma ojgomuja. Iwa idou omokorema morototuma erek Didif duncunc dudou ongga okora rot iwa tein fob.

Uma: "Kuwai'-koi hawa' to bo'u: Momepoka'ahi'-mokoi. Hewa Aku' mpoka'ahi'-koi, wae wo'o koi' kana momepoka'ahi' hadua bo hadua.

Yawa: Ananyao wanyin Syo raurade wasai mi so: Wamuiny irati wasai tutudi. Maisyare rimuinyo wasai, maisyare omai tavon weapamo wamuinyo wasai vambinibe.


NETBible: “I give you a new commandment – to love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.

NASB: "A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.

HCSB: "I give you a new commandment: love one another. Just as I have loved you, you must also love one another.

LEB: A new commandment I give to you: that you love one another—just as I have loved you, that you also love one another.

NIV: "A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.

ESV: A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.

NRSV: I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, you also should love one another.

REB: I give you a new commandment: love one another; as I have loved you, so you are to love one another.

NKJV: "A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.

KJV: A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

AMP: I give you a new commandment: that you should love one another. Just as I have loved you, so you too should love one another.

NLT: So now I am giving you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, you should love each other.

GNB: And now I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you must love one another.

ERV: “I give you a new command: Love each other. You must love each other just as I loved you.

EVD: “I give you a new command: Love each other. You must love each other like I loved you.

BBE: I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.

MSG: "Let me give you a new command: Love one another. In the same way I loved you, you love one another.

Phillips NT: Now I am giving you a new commandlove one another. Just as I have loved you, so you must love one another.

DEIBLER: Now I am giving you a new commandment: you must love each other. You must love each other in the way that I have loved you.

GULLAH: An now A da gii oona a nyew chaage. Oona mus lob one noda. A beena lob oona same fashion oona mus lob one noda.

CEV: But I am giving you a new command. You must love each other, just as I have loved you.

CEVUK: But I am giving you a new command. You must love each other, just as I have loved you.

GWV: "I’m giving you a new commandment: Love each other in the same way that I have loved you.


KJV: A new <2537> commandment <1785> I give <1325> (5719) unto you <5213>_, That <2443> ye love <25> (5725) one another <240>_; as <2531> I have loved <25> (5656) you <5209>_, that <2443> ye <5210> also <2532> love <25> (5725) one another <240>_.

NASB: "A new<2537> commandment<1785> I give<1325> to you, that you love<25> one<240> another<240>, even<2531> as I have loved<25> you, that you also<2532> love<25> one<240> another<240>.

NET [draft] ITL: “I give <1325> you <5213> a new <2537> commandment <1785>– to <2443> love <25> one another <240>. Just as <2531> I have loved <25> you <5209>, you <5210> also <2532> are <25> to <2443> love <25> one another <240>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 13 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel