AYT: Inilah perintah-Ku: Kamu harus saling mengasihi, sama seperti Aku telah mengasihi kamu.
TB: Inilah perintah-Ku, yaitu supaya kamu saling mengasihi, seperti Aku telah mengasihi kamu.
TL: Inilah hukum-Ku, yaitu hendaklah kamu berkasih-kasih sama sendiri sama seperti Aku sudah mengasihi kamu.
MILT: "Inilah perintah-Ku, supaya kamu mengasihi seorang terhadap yang lain, sama seperti Aku telah mengasihi kamu.
Shellabear 2010: Inilah perintah-Ku, yaitu hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku sudah mengasihi kamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah perintah-Ku, yaitu hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku sudah mengasihi kamu.
Shellabear 2000: Inilah perintah-Ku, yaitu hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku sudah mengasihi kamu.
KSZI: Inilah perintah-Ku: Kasihilah sesama sendiri, seperti Aku mengasihimu.
KSKK: Inilah perintah-Ku: hendaklah kamu saling mengasihi, seperti Aku telah mengasihi kamu.
WBTC Draft: Inilah perintah-Ku: Hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku telah mengasihi kamu.
VMD: Inilah perintah-Ku: Hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku telah mengasihi kamu.
AMD: Inilah perintah-Ku: Kamu harus saling mengasihi sama seperti Aku telah mengasihi kamu.
TSI: Inilah perintah yang Aku berikan kepadamu: Hendaklah kamu saling mengasihi satu sama lain, sama seperti Aku mengasihi kamu.
BIS: Inilah perintah-Ku: Kasihilah satu sama lain, sama seperti Aku mengasihi kalian.
TMV: Inilah perintah-Ku: Hendaklah kamu saling mengasihi, seperti Aku mengasihi kamu.
BSD: Inilah perintah-Ku: Kasihilah satu sama lain, seperti Aku mengasihi kalian.
FAYH: Aku menghendaki agar kalian saling mengasihi, sebagaimana Aku mengasihi kalian.
ENDE: Inilah perintahKu: hendaklah kamu mentjintai seorang akan seorang, sebagaimana Aku mentjintai kamu.
Shellabear 1912: Maka inilah hukumku, yaitu hendaklah kamu berkasih-kasihan seorang akan seorang, sama seperti aku sudah mengasihi kamu.
Klinkert 1879: Maka inilah pesankoe, soepaja kasihlah kamoe sa'orang akan sa'orang saperti akoe kasih akan kamoe.
Klinkert 1863: {Yoh 13:34; Ima 19:18; Mat 22:39; Efe 5:2; 1Te 4:9; 1Pe 4:8; 1Yo 3:23; 4:21} Maka inilah parentahkoe, sopaja kamoe tjinta satoe sama lain, sebagimana akoe tjinta sama kamoe.
Melayu Baba: Ini-lah sahya punya hukum, ia'itu yang kamu kaseh satu sama lain, sperti sahya sudah kaseh sama kamu smoa.
Ambon Draft: Ini djuga ada titahku, jang kamu tjinta sa; awrang akan sa; awrang, sabagimana Aku sudah tjinta kamu.
Keasberry 1853: Maka inilah hukumku kapadamu, Supaya kamu burkasih kasihan sa'orang dungan sa'orang, sapurti aku tulah mungasihi kamu.
Keasberry 1866: Maka inilah hukumku kapadamu, supaya kamu bŭrkasih kasihan sa’orang dŭngan sa’orang spŭrti aku tŭlah mŭngasihi kamu.
Leydekker Draft: 'Ini djuga 'ada penjurohanku, sopaja kamu meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang, seperti 'aku sudah meng`asehij kamu.
AVB: Inilah perintah-Ku: Kasihilah sesama sendiri, seperti Aku mengasihimu.
Iban: Tu pesan Aku: rinduka pangan diri, baka Aku ke udah rinduka kita.
AYT ITL: Inilah <3778> <1510> perintah-Ku <1785>: Kamu harus saling <240> mengasihi <25>, sama seperti <2531> Aku telah mengasihi <25> kamu <5209>. [<1699> <2443>]
TB ITL: Inilah <3778> perintah-Ku <1785>, yaitu supaya <2443> kamu <25> <0> saling <240> mengasihi <0> <25>, seperti <2531> Aku telah mengasihi <25> kamu <5209>. [<1510> <1699>]
TL ITL: Inilah <3778> hukum-Ku <1699>, yaitu hendaklah kamu berkasih-kasih <25> sama sendiri sama <240> seperti <2531> Aku sudah mengasihi <25> kamu <5209>.
AVB ITL: Inilah <3778> perintah-Ku <1785>: Kasihilah <25> sesama sendiri <240>, seperti <2531> Aku mengasihimu <25>. [<1510> <1699> <2443> <5209>]
GREEK WH: αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας
GREEK WH Strong: αυτη <3778> {D-NSF} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} η <3588> {T-NSF} εντολη <1785> {N-NSF} η <3588> {T-NSF} εμη <1699> {S-1NSF} ινα <2443> {CONJ} αγαπατε <25> <5725> {V-PAS-2P} αλληλους <240> {C-APM} καθως <2531> {ADV} ηγαπησα <25> <5656> {V-AAI-1S} υμας <5209> {P-2AP}
GREEK SR: ¶Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
GREEK SR Srong: ¶Αὕτη <3778> {R-NFS} ἐστὶν <1510> {V-IPA3S} ἡ <3588> {E-NFS} ἐντολὴ <1785> {N-NFS} ἡ <3588> {E-NFS} ἐμὴ, <1699> {E-1NFS} ἵνα <2443> {D} ἀγαπᾶτε <25> {V-SPA2P} ἀλλήλους <240> {R-AMP} καθὼς <2531> {C} ἠγάπησα <25> {V-IAA1S} ὑμᾶς. <4771> {R-2AP}
Jawa: PapakonKu iku mangkene, iya iku supaya kowe padha tresna-tinresnanana, dikaya anggonKu wus nresnani kowe.
Jawa 2006: Dhawuhku iku mangkéné, yaiku supaya kowé padha tresna-tinresnanana, dikaya anggonku wus nresnani kowé.
Jawa 1994: Pepakon-Ku mengkéné: Kowé kudu padha tresna-tinresnan, padha kaya enggon-Ku nresnani kowé.
Jawa-Suriname: Pituturku marang kowé ya iki: pada trésnaa terus marang sakpada-pada kaya enggonku trésna marang kowé.
Sunda: Kieu parentah Kami teh: Maraneh sing silih pikanyaah, saperti Kami nyaah ka maraneh.
Sunda Formal: Parentahna mah, nya eta: Sing silih pikanyaah; cara Kami mikanyaah maraneh!
Madura: Areya’ Tang parenta: ba’na pasaleng taresna, akantha Sengko’ se taresna ka ba’na.
Bauzi: Eho uba, ‘Im nidi nim modele,’ lahame gagu esulo modem im gi neha: Ebe Eho uba deeli meedam bak lamti ulohona uho laha ame baket meia ot deeli ot deelidale.
Bali: Pituduh Gurune kene: pada saling tresnainja cening, patuh buka Guru nresnain cening.
Ngaju: Parentah-Ku iete: Keleh keton hasinta sama arep keton, sama kilau Aku sinta keton.
Sasak: Niki prẽntah Tiang: Pade kasihin sopoq kance saq lain, pade maraq Tiang ngasihin side pade.
Bugis: Iyanaé paréntaku: Amaséiwi séddié lao ri laingngé, pada-pada Iyya mamaséiko.
Makasar: Iaminne parentaKu: Sikama’-kamaseangko, sangkamma bateKu angkamaseang ngasengko.
Toraja: Inde sia tu parentaKu, to kumua la sipakaboro’komi susi Aku mangkamo umpakaboro’komi.
Duri: Iamo tee parenta-Ku' to kumua, la sipakamoja' kamu' padammi rupa tau, susi Aku' mpakamoja' kamu'.
Gorontalo: Utiye parenta-U, alihu timongoli musi mototolianga odelo Wau motoliangi mongoli.
Gorontalo 2006: Uti-utieelo palentaa-U̒; tolia̒ngalo ngota timongota, tutuuwauwa debo odelo Wau̒ momonu olimongoli.
Balantak: Koi kani'imari a posuu'-Ku: Pookolingu'kon i kuu tia simbaya'muu, koimo i Yaku' mongkolingu'kon i kuu.
Bambam: Indem ia pahentaku: La sikamasekoa' mesa sola mesa umba susi kukamaseikoa'.
Kaili Da'a: Iwe'imo parentaku kuuli ka komi: posipotowemo samba'a bo samba'a nasimbayu ewa Aku nompotowe komi.
Mongondow: Na'a parentah-Ku: Posi-tabianbií im mo'ikow, naí doman Aku'oi notabi ko'i monimu.
Aralle: Dianto indee pahentaku: sikalemuikoa' mesa anna mesa, sinnoa pa'kalemungku mating.
Napu: Idemi hawaNgku: mombepokaahimokau, nodo kaKupokaahimi.
Sangir: Kai ini tita-Ku e: Pẹ̌kakakěndagẹ̌ko sěmbaụ su wal᷊ine, kerẹewe Iạ kụkěndagi kamene.
Taa: “Wali si’i semo porentangKu. Aku rani komi masiporayang sewaju ewa Aku mamporayang komi.
Rote: Au fe paleta esa nde ia neu emi nae: Masue-malai ao, sama na leo Au sue-lai emi.
Galela: So Ngohi tinisulo nginika, ena gena maro Ngohi tinidodara nginika, de komagena ngini lo bilasu nimatekedodara moi de moika.
Yali, Angguruk: Anden hit Nindi henesug lahi hag toho hiren oho hit-hit hinindi roho welamuhup ulug komo heneptuk lahi.
Tabaru: Nanedau tinisulo-suloko ge'ena la: Nimakadora moi de moi, 'isoka ngoi tinidora ngini.
Karo: Enda me pedahKu: Sikeleng-kelengen min kam bagi Aku engkelengi kam.
Simalungun: On ma titah-Ku, ase marsihaholongan hanima samah hanima, songon Ahu na mangkaholongi hanima.
Toba: On ma patikku: Naeng ma masihaholongan hamu, songon Ahu na mangkaholongi hamu.
Dairi: Èn mo peddahKu: Kennah mersikekelengen kènè, codi bagè Aku mengkekelengi kènè.
Minangkabau: Ikolah nan Ambo parentahkan: Angku-angku, kasiah mangasiahi andaknyo, samo jo bakcando Ambo mangasiahi angku-angku.
Nias: Da'e goroisa-Gu: mifaoma mi'omasi'õ nawõmi, si mane fangomasi'õ-Gu ami.
Mentawai: Oto néné te surukatku: kau nupakaté kam baga pasasambamui, kelé leú et katet bagakku ka tubumui ka kam.
Lampung: Injido perintah-Ku: Kasihi peperda keti, gegoh injuk Nyak mengasihi keti.
Aceh: Nyoe kheueh peurintah Ulôn: Gaséh kheueh sidroe ngon nyang laén, saban lagée Ulôn kugaséh gata.
Mamasa: Indemia' parentakue: La sikamase-masekoa' susi pa'kamaseku lako kalemua'.
Berik: Aaiserem is Ajes balbabilirim ibe: Aamei in ina jam isa nesiksonanna, Ai gamserem Ai isa gam nesiktababilirim.
Manggarai: Ho’oy perénta Daku: Porong méu momang taus, ného Aku poli momang méug.
Sabu: Nadhe ke ne lipereda Ya: Pehajha-peddhei we mu heddau nga heddau, hela'u le mii Ya le ne ddhei nga mu.
Kupang: Beta pung parenta bagini: bosong musti basayang satu deng satu, sama ke Beta ju su sayang sang bosong.
Abun: Ji bi sukduno-i anare: Nin bi sukjimnut sye kas subot yu tepsu Ji bi sukjimnut sye kas subot nin et.
Meyah: Mar egens ongga Didif dagot rot gu iwa bera erek kef oida, iwa ita idou ongga omokorema morototuma erek Didif dudou okora rot iwa.
Uma: "Toi-mi hawa'-ku: Momepoka'ahi'-mokoi, hewa Aku' wo'o mpoka'ahi'-koi.
Yawa: Risya ananyao syo raugaje wasai no taiso: Syare wamuiny irati wasai tutudi maisyare muno rimuinyo wasai.
NETBible: My commandment is this – to love one another just as I have loved you.
NASB: "This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.
HCSB: This is My command: love one another as I have loved you.
LEB: This is my commandment: that you love one another just as I have loved you.
NIV: My command is this: Love each other as I have loved you.
ESV: "This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
NRSV: "This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
REB: This is my commandment: love one another, as I have loved you.
NKJV: "This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
KJV: This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
AMP: This is My commandment: that you love one another [just] as I have loved you.
NLT: I command you to love each other in the same way that I love you.
GNB: My commandment is this: love one another, just as I love you.
ERV: This is what I command you: Love each other as I have loved you.
EVD: This is what I command you: Love each other like I have loved you.
BBE: This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you.
MSG: This is my command: Love one another the way I loved you.
Phillips NT: This is my commandment: that you love each other as I have loved you.
DEIBLER: What I am commanding you is this: Love each other just like I have loved you.
GULLAH: A da chaage oona fa do dis: Oona mus lob one noda same like A lob oona.
CEV: Now I tell you to love each other, as I have loved you.
CEVUK: Now I tell you to love each other, as I have loved you.
GWV: Love each other as I have loved you. This is what I’m commanding you to do.
KJV: This <3778> is <2076> (5748) my <1699> commandment <1785>_, That <2443> ye love <25> (5725) one another <240>_, as <2531> I have loved <25> (5656) you <5209>_.
NASB:
NET [draft] ITL: My <1699> commandment <1785> is <1510> this <3778>– to <2443> love <25> one another <240> just as <2531> I have loved <25> you <5209>.