Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 26 >> 

AYT: Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang Dia kasihi berdiri di sana, Dia berkata kepada ibu-Nya, “Perempuan, lihatlah, anakmu!”


TB: Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu!"

TL: Apabila Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya itu pun berdiri dekat, berkatalah Ia kepada ibu-Nya, "Hai perempuan, tengoklah anakmu!"

MILT: Kemudian, ketika melihat ibu-Nya dan murid yang Dia kasihi sedang berdiri di dekat-Nya, YESUS berkata kepada ibu-Nya, "Hai wanita, lihatlah anakmu!"

Shellabear 2010: Pada waktu Isa melihat ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya itu berdiri di dekat-Nya, bersabdalah Ia kepada ibu-Nya, "Ibu, lihatlah anakmu!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Isa melihat ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya itu berdiri di dekat-Nya, bersabdalah Ia kepada ibu-Nya, "Ibu, lihatlah anakmu!"

Shellabear 2000: Pada waktu Isa melihat ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya itu berdiri di dekat-Nya, bersabdalah Ia kepada ibu-Nya, “Ibu, lihatlah anakmu!”

KSZI: Apabila Isa melihat ibu-Nya dan pengikut-Nya yang dikasihi berdiri di situ, Dia pun berkata kepada ibu-Nya, &lsquo;Lihat, itulah anakmu.&rsquo;

KSKK: Ketika Yesus melihat sang Bunda dan sang murid berdiri di situ, berkatalah Ia kepada sang Bunda: Ibu, inilah putramu."

WBTC Draft: Yesus melihat ibu-Nya. Ia juga melihat pengikut yang dikasihi-Nya berdiri di situ. Kemudian Yesus berkata kepada ibu-Nya, "Ibu, ini anakmu!"

VMD: Yesus melihat ibu-Nya. Ia juga melihat pengikut yang dikasihi-Nya berdiri di situ. Kemudian Dia berkata kepada ibu-Nya, “Ibu, ini anakmu!”

AMD: Ketika Yesus melihat ibu-Nya, dan murid yang sangat dikasihi-Nya berdiri di dekatnya, Yesus berkata, “Perempuan, lihatlah anakmu!”

TSI: Juga saya (murid Yesus yang sangat dikasihi-Nya) berdiri di situ. Jadi ketika Yesus melihat ibu-Nya dan saya, Dia berkata kepada ibu-Nya, “Lihat, dia itulah anakmu!”

BIS: Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya berdiri di situ, Ia berkata kepada ibu-Nya, "Ibu, itu anak Ibu."

TMV: Yesus nampak ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya berdiri di situ. Oleh itu Yesus berkata kepada ibu-Nya, "Puan, dia anak puan."

BSD: Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan pengikut itu di situ, Ia berkata kepada ibu-Nya, “Ibu, itu anak Ibu.”

FAYH: Ketika Yesus melihat ibu-Nya di samping saya -- sahabat karib-Nya -- berkatalah Ia kepadanya, "Dialah anakmu!"

ENDE: Melihat ibuNja berdiri disitu dan disampingnja murid jang tertjinta, maka bersabdalah Ia kepada ibuNja: Hai ibu, itulah anakmu.

Shellabear 1912: Apabila Isa melihat ibunya dan murid yang dikasihinya itu pun berdiri dekat, lalu katanya kepada ibunya, Hai perempuan, lihatlah anakmu.

Klinkert 1879: Demi dilihat Isa akan iboenja dan akan moerid jang kekasihnja itoepon ada berdiri dekat, katanja kapada iboenja: Hai perempoewan, lihatlah anakmoe!

Klinkert 1863: Maka kapan Jesoes melihat sama iboenja, dan itoe moerid jang Toehan tjinta ada berdiri deket, lantas kata Toehan sama iboenja: Hei perampoewan, lihatlah anakmoe!

Melayu Baba: Jadi bila Isa tengok mak-nya dan itu murid yang dia kaseh ada berdiri dkat, dia kata sama mak-nya, "Tengok mak punya anak!"

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JE-SUS melihatlah ibunja, dan muridnja jang tjinta itu, berdiri sama-sama, katalah Ija pada ibunja: H/e param-puwan, melihatlah anakmu laki-laki!

Keasberry 1853: Adapun sutlah Isa mulihat akan ibunya, dan sa'orang murid yang dikasihinya pun ada burdiri dukat, maka burkata Isa kapada ibunya, Hie prumpuan, lihatlah anakmu!

Keasberry 1866: Adapun sŭtlah Isa mŭlihat akan ibunya, dan sa’orang murid yang dikasihinya pun bŭrdiri dŭkat, maka bŭrkata Isa kapada ibunya, Hie pŭrampuan, lihatlah anakmu.

Leydekker Draft: 'Adapawn serta Xisaj melihat 'ibunja, dan murid jang dekasehinja 'itu berdirij disitu, maka bersabdalah 'ija pada 'ibunja; ja parampuwan, lihatlah 'anakhmu laki 2.

AVB: Apabila Yesus melihat ibu-Nya dan murid-Nya yang dikasihi berdiri di situ, Dia pun berkata kepada ibu-Nya, “Lihat, itulah anakmu.”

Iban: Lebuh Jesus meda indai Iya, enggau murid ke dikerinduka Iya bediri ngimbai iya, Iya lalu bejaku ngagai indai Iya, "Indu, tu anak nuan."


AYT ITL: Ketika <3767> Yesus <2424> melihat <1492> ibu-Nya <3384> dan <2532> murid <3101> yang <3739> Ia kasihi <25> berdiri di sana <3936>, Ia berkata <3004> kepada ibu-Nya <3384>, "Perempuan <1135>, lihatlah <1492>, ini anakmu <5207>!" [<4675>]

TB ITL: Ketika <3767> Yesus <2424> melihat <1492> ibu-Nya <3384> dan <2532> murid <3101> yang <3739> dikasihi-Nya <25> di sampingnya <3936>, berkatalah Ia <3004> kepada ibu-Nya <3384>: "Ibu <1135>, inilah <1492>, anakmu <5207> <4675>!"

TL ITL: Apabila Yesus <2424> melihat <1492> ibu-Nya <3384> dan <2532> murid <3101> yang <3739> dikasihi-Nya <25> itu pun berdiri <3936> dekat, berkatalah <3004> Ia kepada ibu-Nya <3384>, "Hai perempuan <1135>, tengoklah <1492> anakmu <5207>!"

AVB ITL: Apabila Yesus <2424> melihat <1492> ibu-Nya <3384> dan <2532> murid-Nya <3101> yang <3739> dikasihi <25> berdiri <3936> di situ, Dia <3004> <0> pun berkata <0> <3004> kepada ibu-Nya <3384>, “Lihat <1492>, itulah anakmu <5207>.” [<3767> <1135> <4675>]


GREEK WH: ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι γυναι ιδε ο υιος σου

GREEK WH Strong: ιησους <2424> {N-NSM} ουν <3767> {CONJ} ιδων <1492> <5631> {V-2AAP-NSM} την <3588> {T-ASF} μητερα <3384> {N-ASF} και <2532> {CONJ} τον <3588> {T-ASM} μαθητην <3101> {N-ASM} παρεστωτα <3936> <5761> {V-RAP-ASM-C} ον <3739> {R-ASM} ηγαπα <25> <5707> {V-IAI-3S} λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} τη <3588> {T-DSF} μητρι <3384> {N-DSF} γυναι <1135> {N-VSF} ιδε <1492> <5657> {V-AAM-2S} ο <3588> {T-NSM} υιος <5207> {N-NSM} σου <4675> {P-2GS}

GREEK SR: ˚Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, “Γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου.”

GREEK SR Srong: ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} οὖν <3767> {C} ἰδὼν <3708> {V-PAANMS} τὴν <3588> {E-AFS} μητέρα, <3384> {N-AFS} καὶ <2532> {C} τὸν <3588> {E-AMS} μαθητὴν <3101> {N-AMS} παρεστῶτα <3936> {V-PEAAMS} ὃν <3739> {R-AMS} ἠγάπα, <25> {V-IIA3S} λέγει <3004> {V-IPA3S} τῇ <3588> {E-DFS} μητρί, <3384> {N-DFS} “Γύναι, <1135> {N-VFS} ἰδοὺ, <3708> {I-MAM2S} ὁ <3588> {E-NMS} υἱός <5207> {N-NMS} σου.” <4771> {R-2GS}


Jawa: Bareng Gusti Yesus mirsani kang ibu lan sakabat kang dikasihi ngadeg sandhinge, banjur ngandika marang kang ibu: “Ibu, punika ingkang putra!”

Jawa 2006: Bareng Yésus mirsani kang ibu lan sakabat kang ditresnani ngadeg sacedhaké kono, banjur ngandika marang kang ibu, "Ibu, punika ingkang putra!"

Jawa 1994: Panjenengané mirsa ibuné lan sekabat sing ditresnani padha ngadeg ana ing kono. Gusti Yésus nuli matur marang ibuné: "Ibu, menika ingkang Putra."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus weruh ibuné karo rasul Yohanes. Rasul Yohanes kuwi murid sing disenengi tenan karo Gusti Yésus. Gusti Yésus terus ngomong marang ibuné: “Bu, kuwi anakmu!”

Sunda: Yesus ningali ka ibu-Na jeung ka murid anu dipikaasih, tuluy ngalahir ka ibu-Na, "Ibu, eta teh putra ibu!"

Sunda Formal: Barang Anjeunna ningali, yen ibu-Na jeung murid nu dipikaasih-Na aya di dinya; Isa sasauran ka ibu-Na, saur-Na, “Ibu, eta teh tuang putra!”

Madura: E bakto Isa ngoladi ebuna ban moredda se ekaase’e Salerana manjeng e jadhiya, laju adhabu, "Ebu, ganeka pottrana sampeyan."

Bauzi: Laba dozeadume aasdam di labe Yesusat nom aaha Am oiti Aba vi tau meedamda meida Aba Aho deeleheda emti Aba netàdi dozeadaha bak aahemu am oi bake ab gagoham. “Oi, oho da niba ozom di gi om adat modemna ozomole.”

Bali: Duk Ida Hyang Yesus ngaksi ibu miwah sisian Idane sane kasayangang ngadeg irika, Ida raris ngandika ring ibun Idane sapuniki: “Ibu, sane mangkin puniki dados okan ibune.”

Ngaju: Katika Yesus mite indue tuntang murid je inyintae aton mendeng hete, Ie hamauh dengan indue, "Umai, te anakm."

Sasak: Sewaktu Deside Isa cingakin mamiq bini-Ne dait pengiring-Ne saq Ie kasihin nganjeng lẽq derike, Ie bemanik lẽq mamiq bini-Ne, "Inaq, niki bijende."

Bugis: Wettunna Yésus naita indo’-Na sibawa ana’ gurun-Na namaséiyé tettong kuwaro, makkedani ri indo’-Na, "Indo’, iyaro ana’na Indo’."

Makasar: Nacini’Na Isa amma’Na siagang anjo ana’ gurunNa Nakamaseanga ammenteng anjoreng, Nakanamo ri amma’Na, "Amma’, anjo mae anatta."

Toraja: Iatonna tiroi Yesu tu indo’Na sia iatu anak guru Napakaboro’na, ke’de’ nasikandappiran, Nakuami lako indo’Na: E baine, tiroi tu anakmi!

Duri: Ia tonna kitai Puang Isa to indo-Na ke'deh jio sola to anak gurun-Na napakamoja', mangkadami lako indo-Na nakua, "Oo indo', iamo tuu anakkami."

Gorontalo: Tou ti Isa lo'onto mota oli mama-Liyo wawu muri-Liyo ta otoliang-Iyo hetihula pe'epe'enta to tili-Liyo, Tiyo loloiya ode li mama-Liyo odiye, ”Mama, ta boti walai mama!”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa loo̒onto oliilo-Lio wau muri tapilonu-Lio tihutihula teto, Tio loloi̒ya mao̒ oliilo-Lio, "Maama uito walai̒ Maama."

Balantak: Sarataa i Yesus nimiile' sina-Na ka' murit-Na men kolingu'-Na potokerer karani' i Ia, Ia norobumo na sina-Na tae-Na, “Mama, nono' a anakmuu.”

Bambam: Tappana muita indona sola indo passikolanna to napakamaja ke'de'-ke'de' eta, iya ma'kadam Puang Yesus lako indona naua: “O mama', iam too itim la umpoänä'.”

Kaili Da'a: Sangga Yesus nanggita indona nenggore ri setu ri sinjori anaguruna to nipotowena, niulinamo ka indona, "Nindo, etumo anamu."

Mongondow: Naonda ing ki Yesus noko'ontong ko'i inaí-Nya bo murií inta kinotabi-Nya sinimindog makow kon tua, Sia noguman ko'i inaí-Nya, "Inaí, tua ing ki adií i Inaí."

Aralle: Tahpana Puang Yesus ungngita indona anna pahsikolana ang handang napakamaya ke'de' sibaha-baha, ya' ungngoaminte indona, "O Indo', dianto ne änä'mu."

Napu: Kanaitana Yesu inaNa meangka inditi i holana topeguruNa au Napokakaya, Ia mouliangaa inaNa: "Ina, idemi anamu."

Sangir: Ene Mawu Yesus nakasilọ e si ninang'E ringangu murit'E kẹ̌kapiaěnge rụdarisị sene, i Sie nẹ̌bera si ninang'E, "Inang, ěndaị anạ i Ninang."

Taa: Wali i Yesu mangkita indoNya pasi Ia mangkita seja anaguruNya to naporayang kojo makore seja nja’u ria. Wali tempo Ia mangkita sira dua, Ia rani mampakanasaka sira dua anaguruNya etu semo to damangabolos Ia mampiara indoNya. Wali Ia manganto’oka indoNya, “Indo, lo’aja anagurungKu etu, Ia semo damawali ewa anamu si’i-si’i.”

Rote: Yesus nita inan no ana manatungan fo Ana sue-lai ka lapadeik lai ndia boema, nafa'da inan nae, "Ina, Ina ana ma nde ndia."

Galela: So o Yesus o sangahadika de wakelelo ma awa de ami dateka o muri moi foloi wisiboboso, de ma awaka Una wotemo, "Ai awa, kanena naga nowinano maro to ngona ani ngopa yanau moili."

Yali, Angguruk: Unduhukmu Yesusen isinga men ap eke Yesus indi reg latfahon ino men yer isibareg Isinga fam Ele uruk lit, "Hina, hat hamloho ari wereg," ibareg

Tabaru: Gee 'o Yesus wakimake ma 'esa de 'awi do-domoteke gee yomagiamanai ma sala de wisiboso-bosono yoma'okode de wongose ma 'esaka, "'Eme, gu'una to ngona 'ani ngowaka."

Karo: Idah Jesus NandeNa tedis i je ras ajar-ajar si IkelengiNa, emaka Nina man NandeNa, "O nande, ena me anakndu."

Simalungun: Anggo Jesus, dob ididah ijai do inang-Ni ampa susian haholongan ni uhur-Ni ai i lambungni, ihatahon ma bani inang-Ni ai, “Andin ma Inang, anakmu!”

Toba: Anggo Jesus, dung diida, disi inana i dohot sisean haholongan ni rohana di lambungna, didok ma tu inana i: Ndi ma, inang, anakmi!

Dairi: Tikan idah Jesus kessa enggo isidi inangNa dekket sisiin kekellengen atèNa, nina mo taba inangNa i, "Nangè, tengen mo, idi mo anakmi."

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih maliyek mandeh-Nyo, sarato jo pangikuik nan dikasiahi-Nyo ado pulo disinan, mako bakatolah Baliau ka mandeh-Nyo, "Biyai, itunyo anak biyai."

Nias: Ifaigi nina-Nia Yesu ba no gõi muzizio nifahaõ-Nia ni'omasi'õ ba da'õ. Imane Yesu khõ nina-Nia, "He Ina, faigi, hiza nonou."

Mentawai: Kelé aiitsó sia Jesus, sainania sambadda sipasiuluinia simanuntut bagania, kuanangan ka matat inania, "Ina, aikodda sia tatogam."

Lampung: Waktu Isa ngeliak emak-Ni rik jelma sai nutuk sai dikasihi-Ni cecok di dudi, Ia cawa jama emak-Ni, "Emak, udi anak Emak."

Aceh: Watée Isa geukalon mak Geuh dan murit-murit Gobnyan nyang geugaséh na teudong disinan, Gobnyan laju geupeugah bak mak Geuh, "Mak, nyan aneuëk mak."

Mamasa: Inde anna ummitamo indona sola passikola to randan napakamaya ke'de' dio sa'denae, ma'kadami Puang Yesus nakua: “O indo', iamo tu anakmuo.”

Berik: Yesus Jei Jelem eneiserem aa domola, ane Jeime ams damtana, aiba angtane Yesus aJei tikwebaatinirim Yesus ajes nesiktenerem, aiba jesam. Yesus ai ga as jep domsona, ga ajep ge fina. Yesus ene ga aa bili, "Iye, angtane aaiserem jei ga aamei is jese eganulsini, jeiba tane ilemana galserem."

Manggarai: Du ita endéN Mori Yésus, agu ata nungku hitut momang Diha cimping Hiay, maig taéN ngong endéN: “Endé, ho’o dé Anakm!”

Sabu: Ta ngadde ri Yesus ina No nga ana hekola do ddhei No ne, do titu paanne, ta lii pa ina No, "Ina, napoanne ke ne ana ri Ina."

Kupang: Yesus lia Dia pung mama ada badiri di situ, sama-sama deng itu ana bua yang Dia sayang, andia beta, Yohanis. Ais Dia kasi tau sang Dia pung mama bilang, “Mama. Dia ni, mama pung ana.”

Abun: Yefun Yesus sokme An bi im si An bi pakon gato An jimnotku ne ti mone. Yefun Yesus sokme an we sa, Yefun Yesus ki nai an bi im do, "Im o, nan bi pa anane it."

Meyah: Nou ongga Yesus ek efen mosu jera didif, ongga Ofa odou okora rot, beda Ofa agot gu magef oida, "Ameina, ofa kef bera erek bebin ebesa."

Uma: Kanahilo-na Yesus tina-na mokore hi ree hi ncori ana'guru-na to nape'ahi', na'uli'-miki tina-na: "Ina', etu-imi mai ana'-nu."

Yawa: Arono Yesus po apa akoya raen muno Apa arakovo anuga no ai rave aen tet nande akoya ratavon, payao aje akoya rai pare, “Ingko, soamo Sya arakove sopamo nya arikainye pi so!”


NETBible: So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, look, here is your son!”

NASB: When Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He *said to His mother, "Woman, behold, your son!"

HCSB: When Jesus saw His mother and the disciple He loved standing there, He said to His mother, "Woman, here is your son."

LEB: So Jesus, seeing [his] mother and the disciple whom he loved standing there, said to [his] mother, "Woman, behold your son!

NIV: When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing near by, he said to his mother, "Dear woman, here is your son,"

ESV: When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"

NRSV: When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing beside her, he said to his mother, "Woman, here is your son."

REB: Seeing his mother, with the disciple whom he loved standing beside her, Jesus said to her, “Mother, there is your son”;

NKJV: When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"

KJV: When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

AMP: So Jesus, seeing His mother there, and the disciple whom He loved standing near, said to His mother, [Dear] woman, See, [here is] your son!

NLT: When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, "Woman, he is your son."

GNB: Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there; so he said to his mother, “He is your son.”

ERV: Jesus saw his mother. He also saw the follower he loved very much standing there. He said to his mother, “Dear woman, here is your son.”

EVD: Jesus saw his mother. He also saw the follower that he loved very much standing there. He said to his mother, “Dear woman, here is your son.”

BBE: So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son!

MSG: Jesus saw his mother and the disciple he loved standing near her. He said to his mother, "Woman, here is your son."

Phillips NT: Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing by her side, and said to her, "Mother, there is your son!"

DEIBLER: Jesus saw his mother standing there. He also saw me standing near by. Then he said to his mother, “This man will now be like your son.”

GULLAH: Wen Jedus see e modda an de ciple wa e lob da stan op dey, e tell e modda say, “Ooman, look yah. Dis yah ya son.”

CEV: When Jesus saw his mother and his favorite disciple with her, he said to his mother, "This man is now your son."

CEVUK: When Jesus saw his mother and his favourite disciple with her, he said to his mother, “This man is now your son.”

GWV: Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there. He said to his mother, "Look, here’s your son!"


KJV: When Jesus <2424> therefore <3767> saw <1492> (5631) his mother <3384>_, and <2532> the disciple <3101> standing by <3936> (5761)_, whom <3739> he loved <25> (5707)_, he saith <3004> (5719) unto his <846> mother <3384>_, Woman <1135>_, behold <2400> (5628) thy <4675> son <5207>_!

NASB: When Jesus<2424> then<3767> saw<3708> His mother<3384>, and the disciple<3101> whom<3739> He loved<25> standing<3936> nearby<3936>, He *said<3004> to His mother<3384>, "Woman<1135>, behold<2396>, your son<5207>!"

NET [draft] ITL: So <3767> when Jesus <2424> saw <1492> his mother <3384> and <2532> the disciple <3101> whom <3739> he loved <25> standing <3936> there, he said <3004> to his mother <3384>, “Woman <1135>, look <1492>, here is your <4675> son <5207>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 19 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel