AYT: Setelah mencecap anggur asam itu, Yesus berkata, “Sudah selesai.” Kemudian, Dia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.
TB: Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: "Sudah selesai." Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.
TL: Setelah Yesus mengecap cuka itu, maka kata-Nya, "Sudahlah genap!" Lalu Ia menundukkan kepala-Nya, serta menyerahkan roh-Nya.
MILT: Kemudian ketika YESUS mengecap anggur asam itu, Dia berkata, "Selesailah sudah!" Dan seraya menundukkan kepala, Dia menyerahkan Roh-Nya.
Shellabear 2010: Setelah Isa mengecap air anggur asam itu, bersabdalah Ia, "Sudah selesai!" Kemudian Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa mengecap air anggur asam itu, bersabdalah Ia, "Sudah selesai!" Kemudian Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.
Shellabear 2000: Setelah Isa mengecap air anggur asam itu, bersabdalah Ia, “Sudah selesai!” Kemudian Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.
KSZI: Setelah Isa menerima air anggur masam itu, Dia berkata, ‘Sudah selesai’. Dia menundukkan kepala lalu menyerahkan nyawa-Nya.
KSKK: Sesudah mengecap anggur itu Yesus berkata, "Sudah selesai." Lalu Ia menundukkan kepala dan menyerahkan nyawa-Nya.
WBTC Draft: Yesus mencicipi anggur asam itu. Kemudian Yesus berkata, "Sudah selesai." Lalu Yesus menundukkan kepala-Nya dan mati.
VMD: Yesus mencicipi anggur asam itu. Kemudian Yesus mengatakan, “Sudah selesai.” Ia menundukkan kepala-Nya dan mati.
AMD: Setelah mencicipi anggur cuka itu, Yesus berkata, “Sudah selesai.” Kemudian, Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.
TSI: Setelah mengecap sedikit dari anggur asam itu, Dia berkata, “Sudah selesai.” Kemudian Yesus menundukkan kepala-Nya dan Dia pun mati.
BIS: Yesus mengecap air anggur itu lalu berkata, "Sudah selesai!" Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan meninggal.
TMV: Yesus mengecapnya lalu berkata, "Sudah selesai!" Setelah itu Dia menundukkan kepala dan meninggal.
BSD: Yesus mencicip air anggur itu dan berkata, “Sudah selesai!” Setelah berkata demikian, Ia menundukkan kepala-Nya dan meninggal.
FAYH: Ketika Yesus mengecapnya, Ia berkata, "Sudah selesai." Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan melepaskan nyawa-Nya.
ENDE: Dan setelah diminumNja tjuka itu, bersabdalah Ia: Sudah selesai. Lalu Ia menundukkan kepalaNja dan menjerahkan njawaNja.
Shellabear 1912: Sa-telah Isa menerima chuka itu, maka katanya, Sudah jelas. Maka di-tundokkannya kepalanya, lalu menyerahkan rohnya.
Klinkert 1879: Satelah soedah diketjap Isa tjoeka itoe, katanja: Soedah djadi! laloe tertoendoeklah kapalanja dan poetoeslah njawanja.
Klinkert 1863: Serta soedah Jesoes minoem itoe tjoeka, katanja: {Yoh 17:4} Soedah djadi! Lantas Toehan toendoek kapala serta poetoes djiwa.
Melayu Baba: Jadi bila Isa sudah trima itu chuka, dia kata, "Sudah habis." Dan dia tundok kpala, dan srahkan roh-nya.
Ambon Draft: Maka manakala Tuhan JESUS sudahlah ambil tjuka itu, katalah Ija: Samowanja sudah ganap! Bagitu djuga tondoklah Ija kapala dan pu-tuslah njawa.
Keasberry 1853: Sutlah sudah diminum Isa chuka itu, maka katanya, Sudah habis: lalu turtunduklah kapalanya, maka putuslah nyawanya.
Keasberry 1866: Sŭtlah sudah diminum Isa chuka itu, maka katanya, Sudahlah habis; lalu tŭrtundoklah kŭpalanya, maka putuslah nyawanya.
Leydekker Draft: Sebab 'itu satelah sudah Xisaj merasa tjuka 'itu, maka berkatalah 'ija: sudah putus. Maka 'ija tondokhlah kapalanja, dan putuslah njawa.
AVB: Setelah Yesus menerima air anggur masam itu, Dia berkata, “Sudah selesai.” Dia menundukkan kepala lalu menyerahkan roh-Nya.
Iban: Lebuh Jesus udah nerima wain nya, Iya lalu bejaku, "Udah tembu!" Iya lalu ngendukka pala, lalu ngapuska seput.
AYT ITL: Setelah <3753> mencecap <2983> anggur asam <3690> itu, Yesus <2424> berkata <2036>, "Sudah selesai <5055>." Kemudian <2532>, Ia menundukkan <2827> kepala-Nya <2776> dan menyerahkan <3860> nyawa-Nya <4151>. [<3767>]
TB ITL: Sesudah <3753> Yesus <2424> meminum <2983> anggur asam <3690> itu, berkatalah Ia <2036>: "Sudah selesai <5055>." Lalu <2532> Ia menundukkan <2827> kepala-Nya <2776> dan menyerahkan <3860> nyawa-Nya <4151>. [<3767>]
TL ITL: Setelah <3753> Yesus <2424> mengecap <3767> <2983> cuka <3690> itu, maka kata-Nya <2036>, "Sudahlah genap <5055>!" Lalu <2532> Ia menundukkan <2827> kepala-Nya <2776>, serta menyerahkan <3860> roh-Nya <4151>.
AVB ITL: Setelah <3753> Yesus <2424> menerima <2983> air anggur masam <3690> itu, Dia berkata <2036>, “Sudah selesai <5055>.” Dia menundukkan <2827> kepala <2776> lalu menyerahkan <3860> roh-Nya <4151>. [<3767> <2532>]
GREEK WH: οτε ουν ελαβεν το οξος [ο] ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
GREEK WH Strong: οτε <3753> {ADV} ουν <3767> {CONJ} ελαβεν <2983> <5627> {V-2AAI-3S} το <3588> {T-ASN} οξος <3690> {N-ASN} [ο] <3588> {T-NSM} ιησους <2424> {N-NSM} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} τετελεσται <5055> <5769> {V-RPI-3S} και <2532> {CONJ} κλινας <2827> <5660> {V-AAP-NSM} την <3588> {T-ASF} κεφαλην <2776> {N-ASF} παρεδωκεν <3860> <5656> {V-AAI-3S} το <3588> {T-ASN} πνευμα <4151> {N-ASN}
GREEK SR: Ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ ˚Ἰησοῦς, εἶπεν, “Τετέλεσται!” Καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
GREEK SR Srong: Ὅτε <3753> {C} οὖν <3767> {C} ἔλαβεν <2983> {V-IAA3S} τὸ <3588> {E-ANS} ὄξος <3690> {N-ANS} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Ἰησοῦς, <2424> {N-NMS} εἶπεν, <3004> {V-IAA3S} “Τετέλεσται!” <5055> {V-IEP3S} Καὶ <2532> {C} κλίνας <2827> {V-PAANMS} τὴν <3588> {E-AFS} κεφαλὴν, <2776> {N-AFS} παρέδωκεν <3860> {V-IAA3S} τὸ <3588> {E-ANS} πνεῦμα. <4151> {N-ANS}
Jawa: Sawise nyecep anggur kecut mau, Gusti Yesus tumuli ngandika: “Wus rampung!” Banjur ndhingklukake mastaka lan masrahake nyawane.
Jawa 2006: Sawusé necep anggur kecut mau, Yésus tumuli ngandika, "Wus rampung!" Panjenengané banjur nungkulaké mustaka lan masrahaké nyawané.
Jawa 1994: Sawisé nyecep anggur kecut mau, nuli nguwuh: "Wis rampung!" Mestakané banjur tumungkul lan séda.
Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus nyesep angguré, Dèkné terus ngomong: “Wis rampung!” Dèkné terus ndingkluk terus ninggal.
Sunda: Sanggeus Anjeunna ngaraosan, tuluy ngalahir, "Geus tutas!" Sanggeus kitu mastaka-Na ngulahek, Yesus geus pupus.
Sunda Formal: Sanggeus ngaraosan, Anjeunna nyoara deui, saur-Na, “Geus cacap!” Geus kitu, mastaka-Na ngulahek lantaran Anjeunna geus masrahkeun nyawa-Na.
Madura: Isa nyepcep anggur jareya, laju adhabu, "La mare!" Saellana jareya Isa nondhu’, laju seda.
Bauzi: Labihàmu Aho gi ahat ahamo udeme neàdi ab gagoham. “Ebe Eho meedam im foli ab vaitoham tame. Om Em nasi vam neàte,” lahame gagoha Am ohu nom vekoamdi ab fi sivai eloham.
Bali: Ida Hyang Yesus ngecapin anggure punika raris Ida ngandika sapuniki: “Suba pragat!” Ida raris nguntul, tumuli seda.
Ngaju: Yesus manyurop danum te palus hamauh, "Jari hapus!" Palus Ie manyontop takolok Aie balalu mahutos.
Sasak: Sesampun Deside Isa inem anggur saq pedis nike, Ie bemanik, "Sampun selesẽ!" Beterus Ie nundukang sirah-Ne dait nyerahang nyawe-Ne.
Bugis: Napérasaini Yésus uwai anggoro’éro nainappa makkeda, "Tépuni!" Nainappa napacannunnu ulun-Na namaté.
Makasar: Nalepa’mi Isa anjo anggoroka nampa Nakana, "Le’ba’mi!" Nampa a’dundu Isa, natappu’mo nyawaNa.
Toraja: IatonNa lepa’i Yesu tu sukka, Nakuami: Sundunmo! Tukkumi, Naussorong penaanNa.
Duri: Nacuccu'i Puang Isa joo anggoro', namane' mangkada nakua, "Mangkami!" Namane' cukku, naka'tu sunga'-Na.
Gorontalo: Tou ilolamita mao li Isa lotinga boyito, Tiyo loloiya odiye, ”Ma leganapu!” Lapatao Tiyo lotidungu wawu lohudu mola nyawa-Liyo ode Allahuta'ala.
Gorontalo 2006: Ti Isa lolamitao̒ angguru boito tulusi lotahuda, "Mailapato!" Tulusi Tio lotidungu mola wau yilate.
Balantak: Noko daa i Yesus nonsosop anggur makarang iya'a, ia norobumo taena, “Daa pupulmo.” Kasi Ia nuntutuku'kon takala'-Na ka' nolapus.
Bambam: Puhai naihu' indo anggur, iya ma'kadam naua: “Sule lakom.” Puhai ia too lumukkum anna umbehoi sungnga'na.
Kaili Da'a: Naopu Yesus nanjasipi anggur etu niulina, "Naopu puramo bagoku." Naopu etu notunggoumo balenggana pade nalaimo nosana.
Mongondow: Ki Yesus nonginsip kon anggur boil tatua bo noguman, "Ain nopaḷut!" Bo kinumuyungdon Sia poḷat minatoi.
Aralle: Ya' namimmi'mi Puang Yesus anna naoaitee, "Tehpu'mi pole'!" Pihsananna lumpeng bää'na anna pohsu'i penanahanna.
Napu: Napeminami Yesu, pane Nauli: "Hopomi!" Roo indo, motumpami, hai mabotumi inaoNa.
Sangir: Mawu Yesus e naněsụ e akẹ u anggorẹ̌ e, kụ něhengetangu, "Seng naghanapẹ̌!" Mase i Sie nẹ̌těngkal᷊ein těmbọe kụ napohong.
Taa: Ojo karoonya i Yesu mangampipis ue nu anggur etu, Ia manganto’o, “Roomo rapakagana palaongingKu!” Roo see Ia madungku pei pura nosaNya.
Rote: Yesus nalamei nita oe angol ndia, boema nafa'da nae, basa basan "Dai so!" Tutika Ana pelu neu de maten.
Galela: Una wapipi qabolo de wotemo, "Ai manara tosiboloka." Ato Awi sahe iruku gena wosoneka.
Yali, Angguruk: Yesus ahaluwe sihon ino nibareg Ele uruk lit, "Teko laha," ibag. Ari ibareg sat eleg atuk lit Unggul kunuk toho war atfag.
Tabaru: Deika 'o Yesus wataili ma daluku ma cuka ge'ena, de kawongosekau, "'Iduangokau!" Ge'enaka de 'awi saeke wakuduru de 'awi ngomasa 'ipidili.
Karo: Icepcep Jesus anggur e, jenari nina, "Nggo dung!" Jenari mungkuk TakalNa, mate Ia.
Simalungun: Dob ijalo Jesus na migar ai, nini ma, “Domma salosei!” Dob ai ipaunduk ma ulu-Ni anjaha iondoskon ma tonduy-Ni.
Toba: Jadi dung dijalo Jesus na asom i, ninna ma: Nunga marujung! Dung i dipaunduk ma uluna, pasahathon tondina.
Dairi: Enggo kessa iènum Jesus anggur macem i, nina mo, "Enggo merujung!" Nai ipetungkuk mo takalna lako mennohken tendina, nai mpostep mo kessahNa.
Minangkabau: Baliau mangicok ayie anggur tu, sudah tu Baliau bakato, "Lah salasai!" Baliau manunduakkan kapalo manyarahkan nyawo Baliau.
Nias: Itandra nagu andrõ ba Imane, "No awai!" Ileagõ hõgõ-Nia ba aetu noso.
Mentawai: Iageti kelé ainanam nia Jesus suat anggur néné, kuanangan, "Atuléléan!" Oto lukkuk'akénangan uténia, Jesus, langónangan nia.
Lampung: Isa nyicip way anggor udi raduni cawa, "Radu selesai!" Raduni Ia nyunggukko ulu-Ni rik mati.
Aceh: Isa geurasa ié anggô nyan dan laju geupeugah, "Ka seuleusoe!" Laju geutukui ulée Geuh dan meuninggai donya.
Mamasa: Mangkai ummiru' inde anggur maissukke, ma'kadami Puang Yesus nakua: “Suppikmi.” Lumbangmi napolalan kattu penawanna.
Berik: Yesus ga fo angguru jeiserem ga aa soromola, ane ga aa gutena, "Ga maa, taban!" Jepga duka Jemna ga nortantena, ane mafnana Jemna ga aa gula.
Manggarai: Du poli inung anggor héo hitun Mori Yésus, mai taéN: “Poli ga!” Itug kali tenggukn sa’iN agu beté naiN.
Sabu: Ta hakko ke ri Yesus ne ei-ago do naanne, ta lii ke No, "Moko ke!" Moko ta pejhune ke ri No ne kattu No, ta happo le ke ne henga No.
Kupang: Waktu Yesus su isap itu anggor, ju Dia omong bilang, “Samua su abis.” Tarús Dia tondo Dia pung kapala, ju Dia putus napas memang.
Abun: Yefun Yesus da nau rom or sa, An ki do, "Tut more it." Orete An su e mo bur, An mas bok it.
Meyah: Nou ongga Yesus omna anggur efei ongga ekemba insa koma oskiyai, beda Ofa agot oida, "Mar nomnaga oisa fob." Beda Ofa efen ebirfaga ojuj noba Ofa agos fogora aha efeni gij fob.
Uma: Kanapemita-na Yesus, na'uli': "Hudu-mi!" Oti toe, ntungka'-imi, pai' modupe'-mi inoha'-na.
Yawa: Yesus po anggurijo nsaisyine umaso ramanama jewen, umba payao pare, “Mamai bintabo to.” Naije akari nsawa aruranaje muno Po anawayo aunanto no Injayo Amisye aneme rai.
NETBible: When he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
NASB: Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And He bowed His head and gave up His spirit.
HCSB: When Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" Then bowing His head, He gave up His spirit.
LEB: Then when he had received the sour wine, Jesus said, "It is completed," and bowing [his] head, he gave up [his] spirit.
NIV: When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.
ESV: When Jesus had received the sour wine, he said, "It is finished," and he bowed his head and gave up his spirit.
NRSV: When Jesus had received the wine, he said, "It is finished." Then he bowed his head and gave up his spirit.
REB: Having received the wine, he said, “It is accomplished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
NKJV: So when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And bowing His head, He gave up His spirit.
KJV: When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
AMP: When Jesus had received the sour wine, He said, It is finished! And He bowed His head and gave up His spirit.
NLT: When Jesus had tasted it, he said, "It is finished!" Then he bowed his head and gave up his spirit.
GNB: Jesus drank the wine and said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
ERV: When he tasted the wine, he said, “It is finished.” Then he bowed his head and died.
EVD: Jesus tasted the vinegar. Then he said, “It is finished.” Jesus bowed his head and died.
BBE: So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit.
MSG: After he took the wine, Jesus said, "It's done...complete." Bowing his head, he offered up his spirit.
Phillips NT: When Jesus had taken it, he cried, "It is finished!" his head fell forward, and he breathed his last breath.
DEIBLER: When Jesus tasted the sour wine, he shouted, “I have finished all that I came to do!” Then he bowed his head and …died/handed over his spirit to God†.
GULLAH: Jedus tek de wine. Den e say, “A done done um!” An e pit e head down an e gii op e life.
CEV: After Jesus drank the wine, he said, "Everything is done!" He bowed his head and died.
CEVUK: After Jesus drank the wine, he said, “Everything is done!” He bowed his head and died.
GWV: After Jesus had taken the vinegar, he said, "It is finished!" Then he bowed his head and died.
KJV: When <3753> Jesus <2424> therefore <3767> had received <2983> (5627) the vinegar <3690>_, he said <2036> (5627)_, It is finished <5055> (5769)_: and <2532> he bowed <2827> (5660) his head <2776>_, and gave up <3860> (5656) the ghost <4151>_.
NASB: Therefore<3767> when<3753> Jesus<2424> had received<2983> the sour<3690> wine<3690>, He said<3004>,
NET [draft] ITL: When <3753> he had received <2983> the sour wine <3690>, Jesus <2424> said <2036>, “It is completed <5055>!” Then <2532> he bowed <2827> his head <2776> and gave up <3860> his spirit <4151>.