AYT: Di dekat tempat Yesus disalibkan, terdapat sebuah taman, dan di dalam taman itu, ada sebuah kuburan baru yang tidak satu mayat pun pernah diletakkan di sana.
TB: Dekat tempat di mana Yesus disalibkan ada suatu taman dan dalam taman itu ada suatu kubur baru yang di dalamnya belum pernah dimakamkan seseorang.
TL: Maka dekat tempat Yesus disalibkan itu adalah suatu taman, dan di dalam taman itu suatu kubur yang baharu, di dalamnya belum pernah ditaruhkan barang seorang pun.
MILT: Dan di tempat di mana Dia telah disalibkan ada sebuah taman, dan di taman itu terdapat sebuah kubur baru yang di dalamnya belum pernah seorang pun dikuburkan.
Shellabear 2010: Di situ, di tempat Isa disalibkan, ada sebuah taman. Dalam taman itu ada sebuah makam baru yang belum pernah dipakai.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di situ, di tempat Isa disalibkan, ada sebuah taman. Dalam taman itu ada sebuah makam baru yang belum pernah dipakai.
Shellabear 2000: Di situ, di tempat Isa disalibkan, ada suatu taman. Dalam taman itu ada sebuah makam baru yang belum pernah dipakai.
KSZI: Di sebuah taman di tempat Isa disalib terdapat sebuah makam yang belum pernah digunakan.
KSKK: Di tempat Yesus disalibkan ada sebuah taman, dan di dalam taman itu ada sebuah kubur baru, di mana belum pernah dikuburkan seorang.
WBTC Draft: Di dekat tempat Yesus disalibkan ada sebuah taman. Di taman itu ada sebuah kubur baru. Di dalamnya belum pernah ada orang yang dikuburkan.
VMD: Di dekat tempat Yesus disalibkan ada sebuah taman, di sana ada sebuah kubur baru, yang di dalamnya belum pernah ada orang dikuburkan.
AMD: Di dekat tempat Yesus disalibkan, ada sebuah taman. Dalam taman itu ada sebuah kubur baru yang belum pernah dipakai untuk menguburkan seorang pun.
TSI: Di dekat tempat Yesus disalib ada sebuah taman. Di taman itu sudah dibuat sebuah lubang di sisi bukit batu yang disiapkan menjadi kuburan dan belum pernah dipakai.
BIS: Di tempat Yesus disalibkan ada sebuah taman. Di dalam taman itu ada sebuah kuburan baru, yang belum pernah dipakai untuk penguburan orang.
TMV: Di tempat Yesus disalibkan ada sebuah taman. Di dalam taman itu terdapat sebuah kubur baru yang belum pernah digunakan.
BSD: Di tempat di mana Yesus disalib ada sebuah taman. Di dalam taman itu ada sebuah kuburan baru yang belum pernah dipakai untuk menguburkan orang.
FAYH: Tempat penyaliban terletak di dekat suatu taman dan dalam taman itu terdapat sebuah kubur yang belum pernah dipakai.
ENDE: Dekat tempat Jesus disalibkan ada sebuah taman, dan dalam taman itu terdapat makam baru jang belum pernah ditempati seorangpun.
Shellabear 1912: Maka adalah ditempat Isa disalibkan itu suatu taman, dan dalam taman itu suatu kubur yang baharu, belum pernah orang ditanamkan didalamnya.
Klinkert 1879: Adapon dekat tempat Isa dipalangkan itoe adalah soeatoe taman dan didalam taman itoe saboewah koeboer beharoe, belom pernah ditanamkan orang dalamnja.
Klinkert 1863: Maka deket tampat Jesoes disalibken itoe ada satoe kebon; dan dalem itoe kebon ada satoe koeboer baroe, belom taoe ada orang ditanemken dalemnja.
Melayu Baba: Di tmpat di mana Isa sudah di-salibkan ada satu kbun, dan dalam itu kbun ada satu kubor bharu, yang blum pernah orang di-tanamkan dalam-nya.
Ambon Draft: Tetapi di tampat itu, di mana Ija sudah dapat detsa-libkan, adalah satu duson, dan di duson itu satu kubar ba-haru, dalam jang mana bulom tertaroh barang sa; awrang.
Keasberry 1853: Adapun dukat tumpat Isa disalibkan itu ada suatu kubon; maka dalam kubon itu ada suatu kubor bahru, maka sa'orang pun bulom purnah ditanamkan dalamnya.
Keasberry 1866: Adapun dŭkat tŭmpat Isa disalibkan itu ada satu kŭbon, maka dalam kŭbon itu ada satu kubor bahru, maka sa’orang pun bŭlom pŭrnah ditanamkan dalamnya.
Leydekker Draft: 'Adapawn dekat pada tampat 'itu, dimana 'ija sudah detsalibkan, 'adalah sawatu kobon, dan didalam kobon 'itu sawatu karamat baharu, jang dalamnja bulom penah tertanam barang sa`awrang.
AVB: Di sebuah taman di tempat Yesus disalib terdapat sebuah makam yang belum pernah digunakan.
Iban: Nyadi ba endur alai Jesus ke diregang bisi sebidang kebun, lalu ba kebun nya bisi siti kubur ti baru udah tembu digaga, ti nadai udah kala dikena alai nguburka orang.
AYT ITL: Di <1722> dekat tempat <5117> Yesus disalibkan <4717>, terdapat <1510> sebuah taman <2779> dan <2532> di dalam <1722> taman <2779> itu ada sebuah kuburan <3419> baru <2537> yang <3739> tak <3764> <0> satu <3762> <0> mayat pun <0> <3762> pernah <0> <3764> diletakkan <5087> di sana <1722>. [<1161> <3699> <1510>]
TB ITL: Dekat tempat <5117> di mana <3699> Yesus disalibkan <4717> ada suatu taman <2779> dan <2532> dalam <1722> taman <2779> itu ada suatu kubur <3419> baru <2537> yang <3739> di <1722> dalamnya belum pernah <3764> dimakamkan <5087> seseorang <3762>. [<1510> <1161> <1722> <1510>]
TL ITL: Maka <1161> dekat <1722> tempat <5117> Yesus disalibkan <4717> itu adalah suatu taman <2779>, dan <2532> di <1722> dalam taman <2779> itu suatu kubur <3419> yang baharu <2537>, di <1722> dalamnya <3739> belum <3764> pernah <3762> ditaruhkan <5087> barang seorang pun <3762>.
AVB ITL: Di <1722> sebuah taman <2779> di <1722> tempat <5117> Yesus disalib <4717> terdapat sebuah makam <3419> yang <3739> belum pernah <3764> digunakan <5087>. [<1510> <1161> <3699> <2532> <2779> <2537> <1722> <3762> <1510>]
GREEK WH: ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ην τεθειμενος
GREEK WH Strong: ην <2258> <5713> {V-IXI-3S} δε <1161> {CONJ} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSM} τοπω <5117> {N-DSM} οπου <3699> {ADV} εσταυρωθη <4717> <5681> {V-API-3S} κηπος <2779> {N-NSM} και <2532> {CONJ} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSM} κηπω <2779> {N-DSM} μνημειον <3419> {N-NSN} καινον <2537> {A-NSN} εν <1722> {PREP} ω <3739> {R-DSN} ουδεπω <3764> {ADV} ουδεις <3762> {A-NSM} ην <2258> <5713> {V-IXI-3S} τεθειμενος <5087> <5772> {V-RPP-NSM}
GREEK SR: Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
GREEK SR Srong: Ἦν <1510> {V-IIA3S} δὲ <1161> {C} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {E-DMS} τόπῳ <5117> {N-DMS} ὅπου <3699> {R} ἐσταυρώθη <4717> {V-IAP3S} κῆπος, <2779> {N-NMS} καὶ <2532> {C} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {E-DMS} κήπῳ <2779> {N-DMS} μνημεῖον <3419> {N-NNS} καινόν, <2537> {A-NNS} ἐν <1722> {P} ᾧ <3739> {R-DNS} οὐδέπω <3764> {D} οὐδεὶς <3762> {R-NMS} ἦν <1510> {V-IIA3S} τεθειμένος. <5087> {V-PEPNMS}
Jawa: Sacedhake papan panggonane Gusti Yesus kasalib iku ana patamanane lan ing patamanan mau ana pakuburan anyar kang durung tau dianggo ngubur wong.
Jawa 2006: Sacedhaking papan panggonané Yésus kasalib iku ana patamanané lan ing patamanan mau ana kuburan anyar kang durung tau dianggo ngubur wong.
Jawa 1994: Ing panggonan sing kanggo nyalib Gusti Yésus mau ana petamanan. Ing petamanan kono ana kuburan anyar, sing durung tau dienggo.
Jawa-Suriname: Tyedek karo panggonan sing dienggo mentèng Gusti Yésus kono ènèng kebon. Nang kebon kuwi ènèng kuburané anyar sing durung tau dienggo ngubur wong.
Sunda: Di tempat Yesus disalib aya hiji taman, sarta di eta taman aya hiji pakuburan weuteuh can dipake ngubur saha-saha.
Sunda Formal: Di dinya, deukeut tempat Isa disalib, aya hiji taman; di dinya teh aya hiji guha, — pikeun ngamakamkeun mayit — anu can kungsi dipake.
Madura: E kennengnganna Isa se esalib jareya badha settong bun-kebbunan. E bun-kebbunan jareya badha settong makam anyar se gi’ ta’ tao eangguy ngoburragi oreng.
Bauzi: Damat Yesus ut tetehesuhunaso laba paku doho bak lam gi mei utoho bake netàdi modehe bak. Labi ame utoho obe lam laha ke bumat alimda amu feme bumatali ahumdi esuhuna ehet.
Bali: Nampek ring genah Ida Hyang Yesus kasalib wenten taman, tur ring tamane punika wenten pamendeman sane anyar, sane durung naenin kadagingin sawa.
Ngaju: Intu eka Yesus inyampalaki aton ije taman. Intu huang taman te aton ije kubur taheta, je hindai puji hapan mangubur oloh.
Sasak: Lẽq taoq Deside Isa tepakuq lẽq kayuq salib araq sopoq taman. Lẽq dalem taman nike araq sopoq kuburan baru, saq ndẽqman tekadu nguburang dengan.
Bugis: Ri onronna Yésus risalli engka séddi tammeng. Ri lalenna tammengngéro engka séddi kuburu’ baru, iya dé’éppa naengka naripaké untu’ kuburu’i tauwé.
Makasar: Anjoreng ri tampa’Na Isa nisalli’ nia’ se’re koko. Lalang anjo ri kokoa nia’ se’re jera’ beru nipare’ tenayapa nale’ba’ nipake antarawangi taua.
Toraja: Den misa’ pa’lak sikandappi’ tu dininna unna’ta’ Yesu, nalan pa’lak iato den misa’ liang ba’ru, tae’ bangpa tau dipeliang tama.
Duri: Den sanglimbo bara'bah jio to dinii mpampang Puang Isa. Na den liang baru lan ntuu joo bara'bah, to te'da bangpa nadipatamai tomate.
Gorontalo: To tili lo tambati pilosalipuwaliyo oli Isa boyito, woluwo panggula tuwawu. To delomo panggula boyito woluwo kuburu tuwawu bohu u dipo pilolobungaliyo.
Gorontalo 2006: Totambati pilo salipua li Isa woluo ilengi u pilomuloa lo bubuu-ngawaalo tuwau. To ilengi u pilomuloa lo bubuu-ngawaalo boito woluo kuubulu bohu, udiipo pee̒enta mao̒ pilomake pilolobunga tau.
Balantak: Karani' tampat men nansaliipkonan i Yesus isian sa'angu' taman. Na taman iya'a isian baleanan u'uru men sianpo nipokelaii biibii.
Bambam: Indo naongei Puang Yesus dipatei yabo kaju sitambem, deem mesa bela' nasikahukusam. Illaam indo bela' deem mesa lokko', tä'pi deem to mate dipatama.
Kaili Da'a: Namosu peto'o nipombapaku Yesus ri kayu parika naria salimpu pampa. Riara pampa etu naria saongu dayo nabou nipa'a ri bulu watu anu da'apa sanggani nipake.
Mongondow: Kon diug in tampat inta pinopopakuían ko'i Yesus kong kayu pinoyotalempang oyuíon tobatuí taman. Kom bonu in taman tatua oyuíon ing kuburan mobagu inta diaípa dodai onda pinonguburan kon intau.
Aralle: Sidungku' yato ang dipantoke'i Puang Yesus aha di hao sallimbo bela' ang naongei yaling ku'bu' batutung ang dake' aha dipampatamai to mate.
Napu: Hungku i popakuana Yesu, ara hambua bonde, hai i lalu bonde iti ara kalolu i tabingke bulu au rapasilolonga mewali talumba. Talumba iti wou mani, bara mani hambela rapopatawui.
Sangir: Su sěmpalangke piněnggantongang u Mawu Yesus piạko winal᷊aeng sěmbaụ. Su ral᷊ungu winal᷊aeng ene piạko kubul᷊ẹ̌ buhu sěmbaụ tawe nipẹ̌pakẹ baugu pěnampakeng taumata.
Taa: Wali mosu ri tampa to rapangampaku i Yesu ri kaju pasape etu, re’e seja nawu to rapomuyaka kaju. Ri raya nawu etu re’e yami wayau to naika ntau ri woto mbatu damawali dayo, pei dayo etu taware raposaka tau mate.
Rote: Nai mamanak fo Yesus nanalona-nggange ka, hapu osi esa. Nai osi ndia dalek, hapu bolo mamate beuk esa, fo beita latoi lita mamates neme bolok ndia dalek fa.
Galela: De o riho kiaka Una wisisasangahadika kanaga o doro moi, de kagena lo o boosu moi o teto ma rabaka, de magena ka qamomuanesi, so ma rabaka o sone ma bake moi lo waasi yapoosu.
Yali, Angguruk: Yesus telfag ambeg horogma itano elehet huk toho kilabeg latfag ambeg ari owik ket eneg fo ribahon ap warehon misig oho kilapfag fuhon wereg latfag.
Tabaru: Gee 'o Yesus wiside-sidele 'o salipoka ma dateoka, ge'enaka 'o bairi 'o ngai moi de ma dodaka 'o bo'osuku ma sungi 'o ngai moi komoiwasi yakidobo'osuku.
Karo: Deherken ingan Jesus ipakuken e, lit sada peken. I bas peken e lit sada kuburen si mbaru, si langa pernah itamaken ku bas kalak mate.
Simalungun: Dohor bani ianan ni Jesus tarsilang ai, adong do sada pohon, anjaha ibagas pohon ai adong do sada tanoman na baru, seng ongga ope inahkon bangkei hujai.
Toba: Alai adong ma mardonokkon hapajalanna i sada porlak, jala di bagasan porlak i adong sada tanoman na imbaru, na so dung hapeahan ni manang ise dope.
Dairi: I bekkas Jesus ipersilangken i, lot ngo sada pekken. Lot ngo sada kuburen rembaru i pekken i, makdèng nung terpakkè lako mengkubur simatè.
Minangkabau: Di tampaik Isa Almasih disalibkan tu, ado kabun. Di kabun tu, ado pulo kubuaran baru, nan alun panah lai dipakai untuak pangubuakan urang.
Nias: So sambua kabu ba nahia wamorõfa Yesu andrõ. Ba kabu andrõ so lewatõ si bohou, si lõ irai mu'oguna'õ wogo'o niha.
Mentawai: Iageti ka bet-bet kudduat pasisiliktengaat Jesus, ai sangamata mone. Ka mone nenda ai sara ratei sibau, sitaipapakeiet peilé.
Lampung: Di rang Isa disalibko wat sai taman. Di delom taman udi wat sai kuboran ampai, sai makkung pernah dipakai untuk penguboran jelma.
Aceh: Bak teumpat Isa teusaleb na saboh taman. Lam taman nyan na saboh kubu barô, nyang hántom lom jipeuguna keu teumpat teukubu ureuëng laén.
Mamasa: Dengan bela' nasikadappisan angngenan dingei untoke' Puang Yesus. Illaan inde bela'e dengan lokko' bakaru, ta'pa dengan to mate dipatama.
Berik: Tampata Yesus aa jep ne salibtenerem, jep ga tampata ti tetena jep ge tenbili. Ane tampata jeiserem jep ga tonmwa bitis ibirmi aasa ga jep fala. Jes jepserem angtane futunu jep afa jam ne gaataanteyan.
Manggarai: Ruis osang baté pangkot oné panggol de Mori Yésus, manga ca po’ong. Oné po’ong hitu manga ca boa weru ata toé di boak atan.
Sabu: Pa era ketoe Yesus ne, do era hewue ne dhoka. Pa dhara dhoka do naanne, do hewue raidare do wowiu ko do dho ngaddi dae ta pedane ri do made.
Kupang: Naa, sonde jao dari itu tampa yang Yesus mati tu, ada satu táman. Di itu táman, orang baru pahat abis satu kuburan. Dong balóm parná kasi maso mayat di situ.
Abun: Mo pe gato yé mban Yefun Yesus mo kwesukwin ne, nggwe dik yo mó. Mo nggwe ne, yé fro jokwak wa yé grem yekwop mo mit ne. Jokwak ne, yé yo grem ye mukri mo nde tó.
Meyah: Mekeni egens enah doida monuh ongga runtob Yesus tumu mega salib gij. Noba gij mekeni insa koma bera rusnok runtunggom moksu egens ongga erek mansu fob. Noba rua rinesah mar agos gij mansu efesi insa koma enesi.
Uma: Mohu' poparikaa'-na Yesus, ria pampa, pai' hi rala pampa toe, ria wulou' hi panapa bulu' to raporodo hewa daeo'. Daeo' toe bo'u-pidi, ko'ia rapotanai.
Yawa: Nai mino Yesus auseo sawa inyo kapite rai di so, nawaisye inta mararai no naije, muno mino namije ama uga rai aipapo inta ntuna rai, ta nggwanyina nene muno vatane inta antuna rai rainy.
NETBible: Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.
NASB: Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
HCSB: There was a garden in the place where He was crucified. A new tomb was in the garden; no one had yet been placed in it.
LEB: Now [there] was a garden at the place where he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one was yet buried.
NIV: At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no-one had ever been laid.
ESV: Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
NRSV: Now there was a garden in the place where he was crucified, and in the garden there was a new tomb in which no one had ever been laid.
REB: Near the place where he had been crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, not yet used for burial;
NKJV: Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
KJV: Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
AMP: Now there was a garden in the place where He was crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had ever [yet] been laid.
NLT: The place of crucifixion was near a garden, where there was a new tomb, never used before.
GNB: There was a garden in the place where Jesus had been put to death, and in it there was a new tomb where no one had ever been buried.
ERV: In the place where Jesus was killed on the cross, there was a garden. In the garden there was a new tomb. No one had ever been buried there before.
EVD: In the place where Jesus was killed on the cross, there was a garden. In the garden there was a new tomb. No person had ever been buried there before.
BBE: Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put.
MSG: There was a garden near the place he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been placed.
Phillips NT: In the place where he was crucified, there was a garden containing a new tomb in which nobody had yet been laid.
DEIBLER: Close to the place where Jesus was crucified {where they nailed Jesus to the cross} there was a grove of trees, and at the edge of that grove was a new burial cave. No body had ever been put in that cave previously.
GULLAH: A gyaaden been dey een de place weh dey nail Jedus ta de cross. Eenside dat gyaaden dey been a nyew tomb weh dey ain neba bury nobody.
CEV: In the place where Jesus had been nailed to a cross, there was a garden with a tomb that had never been used.
CEVUK: In the place where Jesus had been nailed to a cross, there was a garden with a tomb that had never been used.
GWV: A garden was located in the place where Jesus was crucified. In that garden was a new tomb in which no one had yet been placed.
KJV: Now <1161> in <1722> the place <5117> where <3699> he was crucified <4717> (5681) there was <2258> (5713) a garden <2779>_; and <2532> in <1722> the garden <2779> a new <2537> sepulchre <3419>_, wherein <1722> <3739> was <5087> (0) never <3764> (0) man <3762> yet <3764> laid <5087> (5681)_.
NASB: Now<1161> in the place<5117> where<3699> He was crucified<4717> there was a garden<2779>, and in the garden<2779> a new<2537> tomb<3419> in which<3739> no<3762> one<3762> had yet<3764> been<1510> laid<5087>.
NET [draft] ITL: Now <1161> at <1722> the place <5117> where <3699> Jesus was crucified <4717> there was <1510> a garden <2779>, and <2532> in <1722> the garden <2779> was <1510> a new <2537> tomb <3419> where <3739> no one <3762> had <5087> yet <3764> been buried <5087>.