Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 3 >> 

AYT: Di serambi-serambi itu, ada banyak orang sakit berbaring: orang buta, orang timpang, dan orang lumpuh (mereka menantikan air di kolam itu bergolak.


TB: dan di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit: orang-orang buta, orang-orang timpang dan orang-orang lumpuh, yang menantikan goncangan air kolam itu.

TL: Di serambi itu adalah terhantar amat banyak orang sakit, yaitu orang buta dan timpang dan lumpuh, sekaliannya menantikan air kolam itu berkocak.

MILT: Di serambi-serambi ini terbaringlah sejumlah besar orang-orang yang sakit, buta, timpang, lumpuh, sambil menantikan guncangan air kolam itu.

Shellabear 2010: dan di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit. Ada yang buta, yang timpang, dan yang lumpuh. Mereka semua menantikan air kolam itu berguncang.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit. Ada yang buta, yang timpang, dan yang lumpuh. Mereka semua menantikan air kolam itu berguncang.

Shellabear 2000: Di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit. Ada yang buta, yang timpang, dan yang lumpuh. [Mereka semua menantikan air kolam itu berguncang.]

KSZI: Di setiap serambi itu ramai orang sakit dan cacat berbaring

KSKK: Di serambi-serambi ini berbaringlah sangat banyak orang sakit: yang buta, pincang dan lumpuh.

WBTC Draft: Banyak orang sakit berbaring di serambi-serambi di tepi kolam itu. Mereka terdiri dari orang buta, orang timpang, dan orang lumpuh. Mereka menantikan goncangan air kolam itu.

VMD: Banyak orang sakit berbaring di serambi-serambi di tepi kolam itu. Mereka terdiri dari orang buta, orang timpang, dan orang lumpuh. Mereka menantikan goncangan air kolam itu.

AMD: Di teras-teras itu, ada banyak orang sakit yang berbaring. Di antara mereka ada orang buta, orang pincang, dan orang lumpuh.

TSI: Di teras-teras itu banyak orang sakit berbaring, termasuk yang buta, pincang, maupun lumpuh total. Mereka menunggu air kolam itu berguncang,

BIS: Di serambi-serambi itu banyak orang sakit berbaring; ada yang buta, ada yang timpang, dan ada yang lumpuh. (Mereka semua menunggu air di kolam itu bergoncang.

TMV: Banyak orang sakit berbaring di serambi-serambi itu -- yang buta, yang tempang, dan yang lumpuh. [Mereka semua menunggu air di kolam itu berkocak,]

BSD: Di situ ada lima serambi. Banyak orang sakit berbaring di serambi-serambi itu !!-- orang buta, timpang, lumpuh. [Mereka semua menunggu air di kolam itu berguncang.]

FAYH: Banyak orang sakit -- yang buta, yang timpang, dan yang lumpuh -- berbaring di serambi-serambi itu menantikan air kolam bergoncang,

ENDE: Banjak sekali orang sakit berbaring diserambi-serambi itu: orang buta, lumpuh dan jang kering anggota-anggota tubuhnja. Semua mereka menunggu saat air mulai bergerak.

Shellabear 1912: Maka di dalam serambi itu adalah terhantar terlalu banyak orang sakit, buta, dan timpang, dan kurus kering

Klinkert 1879: Dalamnja terhantar banjak orang sakit daripada orang boeta dan timpang dan tjapik, sakalian itoe menantikan ajar itoe berkotjak.

Klinkert 1863: Maka dalemnja itoe ada terlaloe banjak orang sakit, ada jang boeta, ada jang pintjang, ada jang tjekek, samowanja menantiken itoe ajer berobah.

Melayu Baba: Dalam itu srambi ada terbaring banyak orang sakit, buta, tempang, dan kurus kring.

Ambon Draft: Maka di dalamnja itu ada-lah satu kabanjakan awrang-awrang sakit, awrang-awrang buta, awrang-awrang jang ba-dan mati, awrang-awrang lu-sian, bernanti-nanti pengga-rakan ajer itu.

Keasberry 1853: Maka dalamnya itu banyaklah orang orang yang sakit turlutak, baik orang buta, dan orang tempang, dan chapik, munantikan ayer itu burkochak.

Keasberry 1866: Maka dalamnya itu banyaklah orang orang yang sakit tŭrlŭtak, baik orang buta, baik orang tempang, baik chapek mŭnantikan ayer itu bŭrkochak.

Leydekker Draft: Didalam segala 'itu terhentarlah sawatu kabanjakan besar deri pada 'awrang jang sakit pajah, jang buta, jang timpang, jang tjapikh kering, menantikan penggarakan 'ajer.

AVB: Di setiap serambi itu ramai orang sakit dan cacat berbaring – ada yang buta, ada yang tempang dan ada yang lumpuh – menunggu air kolam itu berkocak.

Iban: Mayuh amat orang ke sakit, ke buta, ke lemi, enggau ke sakit bajung gali dalam serambi nya.


TB ITL: dan di <1722> serambi-serambi itu <3778> berbaring <2621> sejumlah besar <4128> orang sakit <770>: orang-orang buta <5185>, orang-orang timpang <5560> dan orang-orang lumpuh <3584>, yang menantikan goncangan air kolam itu.


Jawa: Ing bangsal-bangsal kono akeh banget wong lara pating glethak, wong wuta, wong lara pating glethak, wong wuta, wong lumpuh, wong pincang, padha ngenteni kocaking banyu.

Jawa 2006: Ing bangsal-bangsal kono akèh banget wong lara pating gluntung: wong wuta, wong pincang, wong lumpuh. [Padha ngentèni kocaking banyu.

Jawa 1994: Èmpèr mau kebak wong sing padha gumléthak; ana sing wuta, ana sing pincang, lan ana sing lumpuh. [Wong kabèh mau padha ngentèni banyuné blumbang mau kocak.

Jawa-Suriname: Gadri-gadriné kuwi kebek karo wong lara sing pating glétak nang kono. Enèng sing lamur, liyané lumpuh lan uga ènèng sing pintyang mbarang. Wong-wong iki pada ngentèni obahé banyuné blumbang kono.

Sunda: unggal tepasna pinuh ku nu garering keur ngaredeng, nu lolong, nu deog, jeung nu lumpuh, [keur ngadarago obahna cai eta kulah.

Sunda Formal: Kabehanana, dipinuhan ku nu garering: nu lolong, nu deog, jeung nu lumpuh. Kabeh keur ngadago-dago oyag na cai kulah tea.

Madura: E per-amper jareya bannya’ oreng sake’ epadhung-tedhungan; badha se buta, badha se dippang, ban badha se empon. (Reng-oreng sake’ jareya anante’ gulina aeng e taman jareya.

Bauzi: Ame bak laba dam fako faida na aam biemda ziti nao zoho nutabedeheda zi lamti nisileheda totbaho ziti labihasu ame bak laba beiladam meot. [Neham bak. Ame vao nobu laba Alat Am im gagu vou usemda labe nom ilu ame vao laba modi bobodam meot. Labi ame vao gi etei faasi bobodam di labe dat nisileheda nasi fusi ehumda lam am faidehe bak modi fa neàdemda am. Labihàmu vao bobodam bak aalo ame dam nisileheda zi laba beilame vou faoda.]

Bali: Ring genah-genahe punika akeh wenten anak sakit, minakadinipun anak buta, anak perot miwah rumpuh. Ipun sami nyantosang toyan tlagane maklencokan.

Ngaju: Hong kare laladang te are oloh haban menter; aton je babute, aton je batimpang, tuntang aton je lumpuh. [Ewen uras mentai danum hong talaga te hariak.

Sasak: Lẽq sesangkok-sesangkok nike luwẽq dengan sakit tetindoqang, araq saq bute, araq saq dẽmpang, dait araq ẽndah saq kẽpaq. [Ie pade selapuq ngantih aiq telage nike beumbak-umbak.

Bugis: Ri légo-légoéro maéga tau malasa léwu; engka buta, engka képpang, na engkato péso’. [Mattajeng manengngi mennang taggoccang iyaro uwaina kolangngé.

Makasar: Jai tau garring attinro ri anjo paladanga; nia’ tau buta, nia’ tau tempang, siagang nia’ todong tau peso’. Attayang ngasengi ke’nanga sa’genna ta’goccang je’neka lalang ri anjo balanga.

Toraja: Lan lantang iato lendu’ budanna to masaki mamma’, to buta sia to sondo’ sia to kupi’, umpeagi nasang uai limbong tise’go’.

Duri: Buda tomasessa simammasan jio ntuu joo lalan, susinna tomasaki, tobuta, tokeppang na tokupi'. [Pada ntajanni umbo wattu na tigonggang joo wai jiong kollang.

Gorontalo: Ta hengongota hebalata teto. Woluwo ta pito'o, ta penggo wawu ta pepeo. Timongoliyo hepohulata taluhu kulamu boyito mokoliyo'o.

Gorontalo 2006: To susuu-lambeyalo boito dadaata taa mongongoto hibalata; woluo taapitoo̒, woluo taapenggo, wau woluo tadidu mowali monao̒. [Timongolio ngoa̒amila hipo himawa taluhu tokulamu boito mobuo̒lai.

Balantak: Na giigii' palapalangkat iya'a biai' a mian poto tokol manggeo. Isian men mampisok, isian men pepa', ka' isian men repo'. [Raaya'a mempeperai weer na kolam iya'a kolebu,

Bambam: Dio indo sahia'na buda to masaki metindo; deem to buta, deem to kempo' anna deem to mate kalena. [Indo to masaki muampai passe'bo'na indo limbä.

Kaili Da'a: Ri tambale etu nadea mpu'u tau naju'a naturu. Naria tau naburo, naria tau nakejo, naria tau napunggu. [Ira pura-pura nompopea ue mojajompe.

Mongondow: Kon tampat pobobarasanangan mita tatua nobayong intau mita mototakit inta mosiug makow; oyuíon bilog, oyuíon pelong, oyuíon lempeng. [Mosia tua komintan mogoḷat makow kon kolimbokan tubig in tabang tatua.

Aralle: ang naongei mai'di to makorong: aha to buta, aha to hehpä' anna aha to makule. [Sika ungngempei ke tisimbeng bung inde uhai.

Napu: Bosa tomahai mogulu inditi. Arahe au bilo, au wara bitinda, hai au palu, ope-opehe maturu liliu i tambale, [mampegiahe pokalena owai.

Sangir: Suapan panonggene tangu měngkate mal᷊awọ masasakị e mạhundal᷊oka; piạ u wuta, piạ u kempal᷊ẹ̌, dingangu lai peosẹ̌. [I sire kěbị e mẹ̌ngampal᷊ẹ̌ pẹ̌gagholangu akẹ e.

Taa: Wali boros tau to masaki to maturu-turu ri raya ngkandepe ri wii nu limbo etu. Tau etu re’e to buta pasi re’e to sampungku pasi re’e seja to malulu koronya. (Naka pei sira maturu-turu nja’u ria apa mangampeas ue nu limbo etu dakanjempi.

Rote: Hataholi kamahe'dis makadotok bekendoo neu ka lai kama sila la dalek. Nggelok pokek, nggelok ei helak, ma nggelok lu'uk. Basa-basas lahani lifu ndia oe na nako'ba.

Galela: De kagena naga o bi nyawa yadadala igogoge ona o siri ma rabaka, ena gena moi-moi de manga panyake so ma binuka ipipilo, ma binuka ilulugu, de ma binukali manga rohe isosone. ((De ona yodamaha o ake magena iluaki.

Yali, Angguruk: ap ouk warukon anggolo men inil siyahon men unuyug siyahon men inine elehon anggolo men o itano fam yinggig lit wereg latfag. It arimanowen ik il lebe rimisi ano ulug kilaboho lit welatfag.

Tabaru: Ma ngiioka ge'ena, manga gudaioka yopa-panyake yoma'idu-'iduoka: Munuka yorau-rau, de munuka yolugu-lugu de munuka manga roese 'isonge-songene. ['Ona yoodumu yoda-damaa 'o 'akere 'ilupa-lupangoka ge'ena 'iluaka.

Karo: I bas serambi e nterem kalak si penakiten medem; lit si pentang, lit si cempang bage pe lit si mate serapen. (Itimaina lau e erburak,

Simalungun: Martibalan do ijai buei halak na boritan, na mapitung, na oyangon ampa na matei lopah, na paima-imahon bani pargunsang ni bah ai,

Toba: Marpeahan do disi torop halak na hansitan, na mapitung, na sarion, na tiarapon, angka na paimaimahon hagugunsang ni aek i.

Dairi: Mèduk ngo simersakit mergalèen i èmpèr-èmpèr i; dèba pètung, dèba kèpang, dèba itempuk sigading [Karinana kalak i dak mèma-mèma pergoncang bendar i.]

Minangkabau: Di barando-barando tu banyak urang sakik nan bi lalok; ado nan buto, ado nan pincang, sarato ado nan lumpuah. [Kasadonyo urang tu bi manantikan ayie kolam tu ka baguncang.

Nias: Ato zofõkhõ ba nose'ose andrõ: sau'a, sakelakela, sombuyumbuyu. [Labalobaloi na mukiba nidanõ ba mbaw̃a.]

Mentawai: Sedda ka bagat sapou, apareppa simabesí; ai simapeset mata, ai simasakit rere, samba leú et simaluluk tubu. [Airangengenaaké tubudda sangamberidda ipugotsó oinan kolam néné.

Lampung: Di serambi-serambi udi lamon jelma meruyuh pepedoman; wat sai buta, wat sai timpang, rik wat sai lumpuh. [Tian sunyinni nunggu way di kulam udi beguncang.

Aceh: Nibak seuramoe-seuramoe nyan jai that-that ureuëng sakét nyang teu-éh-éh; na nyang buta, na nyang capiek, dan na teuma nyang lapée. [Awaknyan banmandum jipreh ié lam kulam nyan meugeulumbang.

Mamasa: buda to masaki simamma' dio. Dengan to buta, to kempo', anna to balimbingan. [Inde mai taue ummampai pangnge'ba'na wai

Berik: Jena jeiserem jebe angtane bwernabarfenna ga anesus jep ga gemer ge tabananna, afwer nwena kofa, afwer muli-mulni, afwer angtane tatal mesna jam gangge terebene. (Angtane jeiserem jei ga aas ne fibili, fona aa jep gin-ginwenaram.

Manggarai: do kétas ata beti halas kid oné molang situ: Mangas ata buta, ata denggo-doat wa’i agu ata péko. [Isé géréng gégon waé tiwu hitu.

Sabu: Pa kehale-kehale do na harre do ae ne ddau do paddha do bba'i; era do bhaddu, era do kai, era do made heatta. [Hari-hari ro, do ta mate ne ei pa dhara eilobo do naanne ta kenyoko-anni.

Kupang: Ada banya orang saki yang biasa batunggu di itu teras dong. Conto ke: orang buta, orang lumpu, deng orang yang sonde bisa bagarák. [Dong ada tunggu-tunggu kapan itu aer mulai bagarák.

Abun: Yé mwa gato i án sem mo bur mo nukot bok ne mo syurgun de. Deyo gro ndu e, deyo gwes út e, deyo syim si gwes út re. [Yé mwa gato i ne, án eswa syurgun rom-ram,

Meyah: Rusnok ongga marenir erek riteij ofou jera rua ongga raki emageima bera ringker gij modwok insa koma doida mei.

Uma: Hi retu, wori' tauna to peda'. Ria towero, ria tokejo, ria topungku, ntora turu hi pengkawinaraa, ((mpopea kamojago-na ue wuhu'.

Yawa: Repone radani umaso vatano ugwanen wanui rave unaki rai: inta nawirati mamije ntuba, muno inta nawirati majo mayondi muno tunaive. Vatane umaso una mana umaso ranyuto ama mansumu rai.


NETBible: A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.

NASB: In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, \i1 \i1 waiting for the moving of the waters;

HCSB: Within these lay a multitude of the sick--blind, lame, and paralyzed [--waiting for the moving of the water,

LEB: In these were lying a large number of those who were sick, blind, lame, paralyzed.

NIV: Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralysed.

ESV: In these lay a multitude of invalids--blind, lame, and paralyzed.

NRSV: In these lay many invalids—blind, lame, and paralyzed.

REB: and in them lay a great number of sick people, blind, lame, and paralysed.

NKJV: In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.

KJV: In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

AMP: In these lay a great number of sick folk--some blind, some crippled, and some paralyzed (shriveled up)--{waiting for the bubbling up of the water.}

NLT: Crowds of sick people––blind, lame, or paralyzed––lay on the porches.

GNB: A large crowd of sick people were lying on the porches -- the blind, the lame, and the paralyzed.

ERV: Many sick people were lying on the porches beside the pool. Some of them were blind, some were crippled, and some were paralyzed.

EVD: Many sick people were lying on the porches {beside the pool}. Some of the people were blind, some were crippled, and some were paralyzed.

BBE: In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.

MSG: Hundreds of sick people--blind, crippled, paralyzed--were in these alcoves.

Phillips NT: Under these arches a great many sick people were in the habit of lying; some of them were blind, some lame, and some had withered limbs.

DEIBLER: Many people were lying there. They were people who were blind, lame, or paralyzed.

GULLAH: A whole heapa sick people been gone leddown pon dem fibe poch. Some dem been bline, some been cripple op, an some been paralyze. [All dem beena wait fa de waata fa moob.

CEV: Many sick, blind, lame, and crippled people were lying close to the pool.

CEVUK: Many sick, blind, lame, and crippled people were lying close to the pool.

GWV: Under these porches a large number of sick people––people who were blind, lame, or paralyzed––used to lie.


NET [draft] ITL: A great number <4128> of sick <770>, blind <5185>, lame <5560>, and paralyzed <3584> people were lying <2621> in <1722> these walkways <3778>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel