Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 7 >> 

AYT: Orang sakit itu menjawab kepada-Nya, “Tuan, tidak ada orang yang menurunkan aku ke dalam kolam saat airnya bergolak, tetapi sementara aku berusaha, orang lain sudah turun mendahuluiku.”


TB: Jawab orang sakit itu kepada-Nya: "Tuhan, tidak ada orang yang menurunkan aku ke dalam kolam itu apabila airnya mulai goncang, dan sementara aku menuju ke kolam itu, orang lain sudah turun mendahului aku."

TL: Maka sahut orang sakit itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, hamba tiada ada orang yang membawa hamba masuk ke dalam kolam ini apabila airnya berkocak, tetapi sementara hamba datang, sudah orang lain turun mendahului hamba."

MILT: Orang yang sakit itu menjawab kepada-Nya, "Tuhan (Tuan - 2962), aku tidak mempunyai seseorang, yang ketika air itu diguncangkan, dia dapat memasukkan aku ke dalam kolam itu, dan sementara aku mendatanginya, orang lain turun sebelum aku."

Shellabear 2010: Jawab orang sakit itu, "Tuan, tidak ada orang yang dapat menurunkan aku ke dalam kolam ini apabila airnya berguncang. Jadi, sementara aku bergerak menuju kolam itu, orang lain sudah turun mendahului aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab orang sakit itu, "Tuan, tidak ada orang yang dapat menurunkan aku ke dalam kolam ini apabila airnya berguncang. Jadi, sementara aku bergerak menuju kolam itu, orang lain sudah turun mendahului aku."

Shellabear 2000: Jawab orang sakit itu, “Ya Junjungan, tidak ada orang yang dapat menurunkan aku ke dalam kolam ini apabila airnya berguncang. Jadi, sementara aku bergerak menuju kolam itu, orang lain sudah turun mendahului aku.”

KSZI: Orang sakit itu menjawab, &lsquo;Tuan, tiada siapapun di sini yang dapat memasukkan aku ke dalam kolam itu ketika airnya berkocak. Setiap kali aku cuba masuk, orang lain telah masuk dulu.&rsquo;

KSKK: Orang sakit itu menjawab, "Tuan, tidak ada orang yang dapat menurunkan aku ke dalam kolam ketika air digerakkan; ketika aku sedang berjalan ke situ, sudah ada seorang lain yang turun mendahului aku."

WBTC Draft: Jawab orang sakit itu, "Tuan, tidak ada orang yang menurunkan aku ke dalam kolam itu ketika airnya mulai berguncang. Aku ingin menjadi orang pertama yang masuk ke dalam air, tetapi orang lain sudah turun mendahului aku."

VMD: Jawab orang sakit itu, “Tuan, tidak ada orang yang menurunkan saya ke dalam kolam itu ketika airnya mulai berguncang. Saya ingin menjadi orang pertama yang masuk ke dalam air, tetapi orang lain sudah turun mendahului saya.”

AMD: Orang sakit itu menjawab, “Tuan, tidak ada orang yang menolongku turun ke dalam kolam ketika airnya terguncang. Ketika aku berusaha masuk ke dalam kolam, orang lain sudah lebih dahulu masuk sebelum aku.”

TSI: Jawab orang sakit itu, “Tuan, waktu air mulai berguncang, tidak ada orang yang membantu menurunkan saya ke dalam kolam ini. Setiap kali saya berusaha turun, orang lain sudah turun lebih dulu.”

BIS: Orang sakit itu menjawab, "Bapak, tidak ada orang di sini untuk memasukkan saya ke dalam kolam waktu airnya bergoncang. Dan sementara saya menuju ke kolam, orang lain sudah masuk lebih dahulu."

TMV: Orang sakit itu menjawab, "Tuan, tiada sesiapa pun di sini yang dapat memasukkan saya ke dalam kolam apabila air berkocak. Sementara saya mencuba masuk ke dalam kolam, orang lain telah mendahului saya."

BSD: Orang sakit itu menjawab, “O, Bapak, tidak ada orang yang menolong saya masuk ke kolam itu bila airnya berguncang. Dan pada saat saya mau masuk ke situ, orang lain sudah masuk lebih dulu.”

FAYH: "Saya tidak dapat," kata orang itu, "sebab tidak ada orang yang menolong saya masuk ke dalam kolam pada waktu air bergerak. Sementara saya berusaha untuk masuk, orang lain selalu mendahului saya."

ENDE: Djawab orang sakit itu: Tuan, tidak ada orang jang menurunkan aku kedalam kolam kalau air mulai bergerak. Dan kalau aku sendiri pergi, orang lain sudah mendahului aku.

Shellabear 1912: Maka jawab orang itu,"Tua,tiada pada saya orang yang hendak menurunkan saya kedalam kolam ini apabila airnya berkocak,tetapi sementara saya datang,sudah orang lain turun mendahului saya."

Klinkert 1879: Maka sahoet orang sakit itoe: Ja toewan, pada sehaja sa'orang pon tiada jang menerdjoenkan sehaja kadalam kolam ini apabila berkotjak ajarnja, maka semantara sehaja datang soedah toeroen orang lain mendehoeloei sehaja.

Klinkert 1863: Itoe orang jang sakit menjaoet sama Toehan: Ja Toewan! saja tra-poenja satoe orang, jang masoekken saja dalem itoe panimpang, kaloe ajernja di-obahken, maka semantara saja dateng, ada orang lain soedah toeroen lebih doeloe dari saja.

Melayu Baba: Itu orang sakit jawab, "Tuan, sahya t'ada satu orang yang boleh turunkan sahya dalam itu kolam bila ayer-nya berkochak: ttapi ktika sahya datang, lain orang pula turun lbeh dhulu sahya."

Ambon Draft: Awrang sakit itu kasi me-njahut padanja: Tuwan! tija-da barang sa; awrang padaku, sopaja manakala djadi kaga-rakan ajer, bawleh kasi tu-ron b/eta di tampat mandi itu; dan kalu b/eta datang, satu awrang lajin turon lebeh di-hulu deri padaku.

Keasberry 1853: Maka munyahutlah orang yang sakit itu katanya, Tuan, tiada orang padaku, supaya dimasokkannya aku kudalam kolam itu, apabila ayer itu turkochak: maka sa'muntara aku datang, orang lain sudah turun lebih dahulu deripadaku.

Keasberry 1866: Maka mŭnyahutlah orang yang sakit itu katanya, Tuan, tiada orang padaku supaya dimasokkannya aku apabila ayer itu tŭrkochak; maka sŭmŭntara aku datang orang lain sudah turon tŭrlebih dahulu deripada aku.

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'awrang sakit 'itu padanja: ja Tuhan, barang sa`awrang bukan 'ada pada patek, sopaja 'ija labohkan patek kadalam kolam, manakala 'ajer 'itu deharukan: dan samantara patek 'ini datang, maka turon 'awrang lajin dihulu deri pada patek.

AVB: Orang sakit itu menjawab, “Tuan, tiada siapa pun di sini yang dapat memasukkan aku ke dalam kolam itu ketika airnya berkocak. Setiap kali aku cuba masuk, orang lain telah masuk dahulu.”

Iban: Ku orang ke sakit nya nyaut Iya, "Tuan, aku nadai orang ngulurka aku ngagai letung nya, lebuh ai nya beriak. Lebuh aku benung nguji nurun, orang bukai ga dulu agi nurun ari aku."


TB ITL: Jawab <611> orang sakit <770> itu kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, tidak <3756> ada <2192> orang <444> yang menurunkan <906> aku <3165> ke dalam <1519> kolam <2861> itu apabila <3752> airnya <5204> mulai goncang <5015>, dan sementara aku menuju <2064> ke kolam itu <3739>, orang lain <243> sudah turun <2597> mendahului <4253> aku <1700>." [<2443> <1722> <1161> <1473>]


Jawa: Atur wangsulane sing lara: “Dhuh, Gusti, boten wonten tiyang ingkang nyemplungaken kawula dhateng ing blumbang samasa toyanipun wiwit kocak. Dene manawi kawula saweg murugi, lajeng wonten tiyang sanes ingkang ambyur ngrumiyini kawula.”

Jawa 2006: Atur wangsulané wong kang lara mau, "Bendara, mboten wonten tiyang ingkang nyemplungaken kawula dhateng blumbang samangsa toyanipun wiwit kocak. Angger kawula saweg murugi, lajeng wonten tiyang sanès ingkang nyemplung ngrumiyini kawula."

Jawa 1994: Wong kuwi nuli matur: "Guru, kula menika mboten gadhah réncang ingkang saged nyemplungaken kula wonten ing blumbang, samangsa toyanipun blumbang menika kocak. Lan salebetipun kula saweg nyobi badhé nyemplung ing blumbang, sampun wonten tiyang sanès ingkang ngrumiyini."

Jawa-Suriname: Wongé semaur: “Lah kepriyé, aku ora nduwé sapa-sapa sing ngedunké aku nèk banyuné obah! Nèk aku arep nyemplung, aku wis kedisikan liyané.”

Sunda: Walonna, "Sumuhun, Juragan! Mung upami cai kulah obah, abdi teu aya anu ngabantuan ngancrubkeun, nembe oge nyobi-nyobi parantos kapiheulaan ku nu sanes."

Sunda Formal: Jawabna, “Jungjunan, abdi teh teu aya nu ngancrubkeun waktos cai kulah oyag. Nembe oge kumarayap, geus kapiheulaan ku nu sanes.”

Madura: Oreng se sake’ jareya nyambit, "Pa’, e ka’dhinto’ tadha’ oreng se mamaso’a kaula ka dhalem taman e bakto aengnga akocak. E bakto kaula aehteyar maso’a, ampon badha oreng laen se ajangadha’i."

Bauzi: Lahahat dat nisileheda labe fa gago, “Lo, Dat busao, em ule bak. Lahana ame vao modi bobodam di lam dam aheda em visoi nom voomda vabak. Labiham labe ehemo etei usai lasome modiameam kehàm vaba meit vao bobodam bak laba nasi ehu fa neàdedume em vooidam bak tadehe bak.”

Bali: Matur anake sungkan punika: “Inggih Jero, tan wenten anak sane nyeburang tiang ring tlagane, rikala toyane maklencokan. Maliha wau tiang mamargi mrika, sampun wenten anak sane ngriinin tiang.”

Ngaju: Oloh haban te tombah, "Bapa, jaton oloh hong hetoh je tau mampasewu aku akan talaga te katika danume hariak. Tuntang pandehan aku manalih talaga oloh beken jari sewu helo bara aku."

Sasak: Dengan sakit nike bejawab, "Guru, nẽnten araq dengan saq tamaq tiang ojok dalem telage sewaktu aiqne beumbak-umbak. Baruq tiang mẽlẽ tame, sampun araq dengan lain saq juluan tame."

Bugis: Nappébali iyaro tauwé, "Bapa’, dé’ gaga tau kuwaé puttama’ka ri laleng kolangngé wettunna taggoccang uwaina. Nappaka mattuju lao ri kolangngé, napoddiyoloina tau laingngé muttama’."

Makasar: Appialimi anjo taua nakana, "Bapa’, tena tau anrinni ero’ angngeranga’ naung ri kollanga punna ta’goccang je’ne’na. Siagang punna erokka’ antama’, nia’mo tau rioloangang antama’ ri anne balanga."

Toraja: Nakuami tinde to masaki mebali lako: O Puang, tae’ dikka’ tau umbaana’ rokko te limbong, ke tise’go’i uainna, apa iangku male, nadoloimo’ to senga’ mengkalao rokko.

Duri: Mebalii joo tokupi' nakua, "Ie' Puang, te'da dikka' tompado'na' kollang, ke tigonggangngi to wainna. Mane' la malena' lako, najoloimo' tau."

Gorontalo: Ta mongongota boyito lolametao odiye, ”Tuwani, diyaluwo mao ta mopolahe olatiya ode kulamu boti wonu taluhe boti ma mokoliyo'o. Tou watiya ma monao mota ode kulamu boyito, watiya ma otolode lo tawu wuwewo.”

Gorontalo 2006: Taa mongongoto boito lolametao̒, "Paaa̒, diaaluo taatewe umopo tuwotao̒ olaatia ode delomo kulamu tou̒ taluhio mobuo̒lai. Wau tou̒ watia mao̒de kulamu, taawewo maa tilumuwoto leimulo."

Balantak: Taena mian men manggeo iya'a, “Tuan, sianta mian ka'ita bo pangawaaro'okon i yaku' na kolam kalu weerna kolebumo. Ka' baasi waaro'o i yaku' na kolam, mian sambana noko palaumo olukon.”

Bambam: Natimba'im indo to masaki naua: “O Tuam, aka tä' deem tau umpadokkoä' inde dio limbä ke passe'bo' oom. Aka mane si kupenandai la dokko anna nayoloi ohamä' tau senga'.”

Kaili Da'a: Nesonomo tau naju'a etu, "Uma, da'a ria tau manggeni aku mpaka riara kola tempo ue kola etu nojajompe. Bate-batena tempo aku dalaku mompasimbuku malau mesua nariamo tau ntanina nokolu nesua riara ue etu."

Mongondow: Intau notakit tatua notubag, "Amaí, diaí intau kon na'a im mopoponag ko'inakoí kon tabang aka molimbok in tubignya. Bo pomuḷoi in aku'oi moramiji mopobayak in tabang tatua, umuran ko'una'an in intau ibanea."

Aralle: Natimba'mi naoatee, "O Tuang, dai aha tau mangkalemuiä' tahpa mampatamaä' inde di uhai ke tisimbeng bumi. Aka' la mao bouä'to tama, ya' dakä' lambi' anna napendolui bumä' tau senga'."

Napu: Nauli tomahai iti: "Pue, bara wongkoya ara au moantina lao i lalu wuhu i tempona owai mokale. Kelaona, arami au mampehindorungina."

Sangir: Tau masakịe simimbang, "Tuang, sini tawẹu makasowang iạ su ral᷊ungu talagạ su pẹ̌gagholangu akẹ e. Kụ těntal᷊ang iạ buhụ e kạtamaine sol᷊ong talagạ e, seng piạ taumata wal᷊ine měngal᷊imona sumuẹ̌ e."

Taa: Ngkai to masaki etu mangansono, ia manganto’o, “Rani kojo, Pa’a, pei taa mawali apa tare yunungku to maya mangkeni aku damasua ri raya nue etu tempo kanjempi-njempi. Pasi aku mayona kojo, see naka tempo aku yau mampago limbo tempo kanjempinjempi, tau to yusa roomo mampatiruyu yau masua ri ue etu tempo aku tawa rata, wali ia semo to rapakatao muni.”

Rote: Boema hataholi kamahe'dis ndia nataa nae, "Ama, nai lelek fo lifu oe na nako'ba soona, ta hapu hataholi nai ia, fo ana ko'o au leo lifu ndia dalek neu fa. Boema au bei sanga ae u leo lifu dale u te, hataholi fe'ek nakahuluk leo dalek neu so."

Galela: De o nyawa una magena wotemo o Yesuska, "Baba, nagala idadiwa, sababu ngaroko ngohi todupa iloha, duma ma orasi o ake manena iluaki, ngohi ai dodiao moi lo yahiwa iriwo la ngohi isiguti o akeku. So ngaroko tomariwo totase la o akeku touti, duma o nyawa ma somoa gena kanaga o akeku youti yoqomaka."

Yali, Angguruk: Kapal hibagma ap inowen Yesus fam ele uruk lit, "Nowe, ik il ket lebe ririkim itano wambele angge famen ap let naptukon elehen ik horogma lalug wambimin peruk angge famen it winon tam wamburukon fano atug laruk," ibag.

Tabaru: Wopa-panyake gu'una wosango, "'Aba, ne'enaka dau komoiwa 'i'asa 'isingosama 'o lupanguku ge'ena, gee ma 'orasi 'o 'akere ge'ena 'iluaka. De gee ma 'orasi ngoi tosikauku 'o lupanguku, 'o nyawa 'iregu yosirakau yowosanga."

Karo: Ngaloi si penakiten e, "O Tuan, la kap lit kalak si namaken aku ku bas kolam e asum erburak launa; asum kupala-palai ku bas, nggo lit kalak si deban leben asa aku."

Simalungun: Nini na boritan ai ma mambalosi-Si, “Ham Tuannami, seng dong diha-dihangku, na mangabingkon ahu hu paridian in bani pargunsang ni bah in, ai rohkonsi ahu, domma adong na legan manlobei ahu turun.”

Toba: Jadi didok na marsahit i ma mangalusi Ibana: Iale tuan! Ndang adong parhuaonku, na manogu ahu tu paridian i di hagugunsang ni aek i; ai mandok ro dope ahu, nunga dijoloani na asing ahu mijur.

Dairi: Ialoi simersakit i mo, "Ialè tuan, oda lot kadè-kadèngku isèn, lako mendokong aku mi bagasen laè i, tikan goncang. I dèng kebbas aku lako masuk mi bendar i, enggo mo ilebbèi dèba aku."

Minangkabau: Urang nan sakik tu manjawab, "layi Angku, tapi indak ado urang disiko nan ka manolong mamasuakkan ambo ka dalam kolam ko, dikutiko ayienyo baguncang. Samantaro ambo ba si insuik ka kolam, urang lain lah masuak labiah dawulu."

Nias: Itema li sofõkhõ andrõ imane, "He Ama, lõ khõgu niha solohe ya'o ba mbaw̃a na inõtõ mukiba, no lahulõ ndra'o niha bõ'õ we'amõi bakha ba mbaw̃a."

Mentawai: Kuanangan simabesí néné ka matat Jesus, "Tá anai sia sené, sipasiaakkat'aké aku rakau aku ka bagat kolam, Ukkui; ka tetret aipugotsó oinan kolam. Oto aian kububuet tubukku kumoileaké mei ka kolam, amuboikían araei sabagei."

Lampung: Jelma meruyuh udi ngejawab, "Bapak, mak ngedok jelma di dija untuk ngurukko nyak mik delom kulam waktu way beguncang. Rik sementara nyak nuju kulam, ulun lain radu kuruk mena."

Aceh: Ureuëng sakét nyan laju jijaweueb, "Wahe Bapak lôn, hana ureuëng nyang na nibak teumpat nyoe nyang jitem peutamong lôntuan lam kulam nyan watée ié nyan meugeulumbang. Dan watée lôntuan teungoh lôn jak lam kulam, ureuëng laén ka awai leubeh ilée."

Mamasa: Natimba' inde to masakie nakua: “O Tuang, tae' kao dengan umparokkona' limbong ke pangnge'ba' omi. Aka mane la rokkonakkao anna yoloi omo' tau senga'.”

Berik: Angtane bwernabara jeiserem ga aa tamawolbana, "Tuhan, fona aa galap gin-ginwenaram, angtane aafmanaiserem afa fas fona aaiserem jebe as jeye gaarantefe. Ane ai fonap safe agemer sofwenaram, angtane nafsi jei gwanan mes jutena."

Manggarai: Mai walé data hitu: “Mori, toé kéta manga cengatan ata te téti aku nggere-oné tiwu hitu émé rémé gégon waé, hituk di aku kudut ngo lembo oné waé hitug, manga’g ata cai olon.”

Sabu: Ta bhale ke ri ddau do paddha ne pa Yesus, "Ama, bhule dho ddau do pemaho ya la dhara eilobo dhe ki kenyoko-anni ne ei dhe. Pa dhara ta ju ko ya la dhara eilobo dhe, era ke ddau do wala do maho uru jhara ngati ya."

Kupang: Dia manyao bilang, “Mau sa, Bos. Ma dia pung masala, andia: kalo aer su mulai bagarák, sonde ada orang yang koko kasi maso beta dalam aer. Kalo beta coba sandiri, na, su ada orang laen yang maso lebe dolo dari beta.”

Abun: Ye gato i ne ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, syur rom-ram yo, ye yo ós wa gwat ji ngga mo syurgun ne kekro nde. Ji do mu mo syur ne saresa, ye yi anato mu ngga mo syur ne nyim wé kadit ji re."

Meyah: Beda ofa oroun gu Yesus oida, "Tuan, gij mona ongga Malaikat ahaisomu gij mei fogora mei ecira, beda rusnok egema tein runoufij didif jeskaseda duira gij mei insa koma guru. Noba askesi didif dija deci deci skoita mei insa koma, beda rusnok enjgineg riker gij mei rot sismeni fog. Jefeda dineita eskeira jeska mei insa koma guri."

Uma: Na'uli' topeda' toei: "Pue', apa' uma-kuwo hema to mpokeni-a hilou rala wuhu' nto'u mojago ue-na. Ke lako' hilou-a-kuwo, to ntani'-na wo'o-mi to mpori'uluhi-a."

Yawa: Vatano gwanene umaso po raura akananto Ai pare, “Injae, arono mana mansumu, ibeker vatane inta po inaijaseo po inaugasya mana rai, weramu vatane inta po inaugave ramu. Arono syare taune syoroto syasyo mana rai, weamo vatano kaijinta pavave pasyo wusyimbe to, ti imamaisye ramu.”


NETBible: The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up. While I am trying to get into the water, someone else goes down there before me.”

NASB: The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."

HCSB: "Sir," the sick man answered, "I don't have a man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I'm coming, someone goes down ahead of me."

LEB: The one who was sick answered him, "Sir, I do not have anyone that, whenever the water is stirred up, could put me into the pool. But _while_ I am coming, another goes down before me.

NIV: "Sir," the invalid replied, "I have no-one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."

ESV: The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me."

NRSV: The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; and while I am making my way, someone else steps down ahead of me."

REB: “Sir,” he replied, “I have no one to put me in the pool when the water is disturbed; while I am getting there, someone else steps into the pool before me.”

NKJV: The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me."

KJV: The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

AMP: The invalid answered, Sir, I have nobody when the water is moving to put me into the pool; but while I am trying to come [into it] myself, somebody else steps down ahead of me.

NLT: "I can’t, sir," the sick man said, "for I have no one to help me into the pool when the water is stirred up. While I am trying to get there, someone else always gets in ahead of me."

GNB: The sick man answered, “Sir, I don't have anyone here to put me in the pool when the water is stirred up; while I am trying to get in, somebody else gets there first.”

ERV: The sick man answered, “Sir, there is no one to help me get into the water when it starts moving. I try to be the first one into the water. But when I try, someone else always goes in before I can.”

EVD: The sick man answered, “Sir, there is no person to help me get into the water when the water starts moving. I try to be the first person into the water. But when I try, another person always goes in before I can.”

BBE: The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me.

MSG: The sick man said, "Sir, when the water is stirred, I don't have anybody to put me in the pool. By the time I get there, somebody else is already in."

Phillips NT: "Sir," replied the sick man, "I haven't got anybody to put me into the pool when the water is all stirred up. While I'm trying to get there somebody else gets down into it first."

DEIBLER: The paralyzed man replied to him, “Yes, sir, I want to get well, but there is no one to help me get down into the pool when the water is stirred {stirs}. While I am trying to get to the pool, someone else always gets there before me.”

GULLAH: De sick man ansa say, “Sah, A ain got nobody fa pit me een de wata wen e moob. Ebry time A da try fa git een, somebody beat me ta de wata.”

CEV: The man answered, "Lord, I don't have anyone to put me in the pool when the water is stirred up. I try to get in, but someone else always gets there first."

CEVUK: The man answered, “Lord, I don't have anyone to put me in the pool when the water is stirred up. I try to get in, but someone else always gets there first.”

GWV: The sick man answered Jesus, "Sir, I don’t have anyone to put me into the pool when the water is stirred. While I’m trying to get there, someone else steps into the pool ahead of me."


NET [draft] ITL: The sick man <770> answered <611> him <846>, “Sir <2962>, I have <2192> no <3756> one <444> to put <906> me <3165> into <1519> the pool <2861> when <3752> the water <5204> is stirred up <5015>. While I <1473> am trying to get into <2064> the water, someone else <243> goes down <2597> there before <4253> me <1700>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel