Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 44 >> 

AYT: Tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kecuali Bapa yang mengutus Aku menariknya, dan Aku akan membangkitkannya pada akhir zaman.


TB: Tidak ada seorangpun yang dapat datang kepada-Ku, jikalau ia tidak ditarik oleh Bapa yang mengutus Aku, dan ia akan Kubangkitkan pada akhir zaman.

TL: Seorang pun tiada boleh datang kepada-Ku, jikalau tiada hatinya ditarik oleh Bapa yang menyuruhkan Aku; maka Aku ini akan menghidupkan dia pada hari kiamat.

MILT: Tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, jika Bapa yang telah mengutus Aku tidak menarik dia, dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman.

Shellabear 2010: Tak seorang pun dapat datang kepada-Ku jika hatinya tidak digerakkan oleh Sang Bapa yang mengutus Aku, dan Aku akan menghidupkannya kembali pada hari kiamat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak seorang pun dapat datang kepada-Ku jika hatinya tidak digerakkan oleh Sang Bapa yang mengutus Aku, dan Aku akan menghidupkannya kembali pada hari kiamat.

Shellabear 2000: Tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku jika hatinya tidak digerakkan oleh Sang Bapa yang mengutus Aku, dan Aku akan menghidupkannya kembali pada hari kiamat.

KSZI: Tiada seorang pun yang dapat datang kepada-Ku kecuali didorongkan oleh Bapa yang mengutus-Ku dan Aku akan membangkitkannya pada hari akhir.

KSKK: Tak ada seorang pun yang dapat datang kepada-Ku kecuali kalau dia ditarik oleh Bapa yang mengutus Aku; dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman.

WBTC Draft: Bapalah yang mengutus Aku. Bapalah yang membawa mereka datang kepada-Ku. Aku akan membangkitkan mereka pada akhir zaman. Jika Bapa tidak membawa orang kepada-Ku, maka orang itu tidak dapat datang kepada-Ku.

VMD: Bapalah yang mengutus Aku. Bapalah yang membawa mereka datang kepada-Ku. Aku akan membangkitkan mereka pada akhir zaman. Jika Bapa tidak membawa orang kepada-Ku, maka orang itu tidak dapat datang kepada-Ku.

AMD: Tidak ada seorang pun yang dapat datang kepada-Ku kecuali Bapa yang membawa dia kepada-Ku dan Aku akan membangkitkannya pada akhir zaman.

TSI: Karena siapa pun tidak bisa datang kepada-Ku atas kemauannya sendiri. Kalau seseorang datang kepada-Ku, itu karena Bapa yang mengutus Aku sudah bekerja dalam hati orang itu, sehingga dia datang kepada-Ku. Dan setiap orang yang datang kepada-Ku akan Aku hidupkan kembali pada hari terakhir.

BIS: Tak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa yang mengutus Aku, tidak membawa dia kepada-Ku; dan siapa yang datang, akan Kubangkitkan pada Hari Kiamat.

TMV: Tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kecuali Bapa yang mengutus Aku, memimpin dia datang kepada-Ku lalu Aku akan membangkitkan dia pada Hari Kiamat.

BSD: (6:43)

FAYH: Karena tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku kecuali kalau Bapa, yang mengutus Aku, menariknya kepada-Ku, dan pada Akhir Zaman semua orang yang ditarik oleh Bapa kepada-Ku, akan Kuhidupkan kembali.

ENDE: Tak seorangpun dapat datang kepadaKu, kalau ia tidak ditarik oleh Bapa jang mengutus Aku. Dan Aku akan membangkitkan dia pada hari kiamat.

Shellabear 1912: Seorang pun tiada boleh datang kepadaku jikalau tiada digerakkan hatinya oleh Bapa yang menyuruhkan aku; maka aku akan membangkitkan dia pada hari kiamat.

Klinkert 1879: Bahwa sa'orang pon tabolih datang kapadakoe kalau tidak hatinja digerakkan olih Bapa jang menjoeroehkan dakoe, maka akoe akan membangoenkan dia pada hari kiamat.

Klinkert 1863: {Yoh 6:65} Trada satoe orang bolih dateng sama akoe, melainken kaloe digerak dari Bapa, jang soedah mengoetoes akoe; maka akoe nanti membangoenken dia pada hari penghabisan.

Melayu Baba: T'ada orang boleh datang k-pada sahya, kalau tidak Bapa yang hantarkan sahya tarek hati-nya: dan sahya nanti bangkitkan dia hari pnghabisan.

Ambon Draft: Sa; aawrangpawn tijada bawleh berdatang kapadaku, djikalaw tijada Bapa itu, jang sudah suroh B/eta datang, ta-rik dija; ddan Aku djuga akan membangkitkan dija pada hari penghabisan.

Keasberry 1853: Bahwa sa'orang pun tiada bulih datang kapadaku, jikalau tiada Bapa yang tulah munyurohkan aku munggrakkan dia: maka aku akan munghidopkan dia pula pada hari kumdian.

Keasberry 1866: Bahwa sa’orang pun tiada bulih datang kapadaku, jikalau tiada Ayah yang mŭnyurohkan aku mŭnggrakkan dia, maka aku akan mŭnghidopkan dia pula pada hari kumdian.

Leydekker Draft: Barang sa`awrang pawn tijada sampat datang kapadaku, melajinkan Bapa jang sudah menjuroh 'aku 'itu menarik dija: maka 'aku 'akan membangkitkan dija pada harij jang 'achir.

AVB: Tiada seorang pun yang dapat datang kepada-Ku kecuali didorongkan oleh Bapa yang mengutus-Ku dan Aku akan membangkitkannya pada hari akhir.

Iban: Nadai orang ulih datai ngagai Aku enti Apai ke udah ngirumka Aku, enda ngasuh iya, lalu Aku deka ngangkatka iya ba hari ti penudi.


TB ITL: Tidak ada seorangpun <3762> yang dapat <1410> datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165>, jikalau <1437> ia <1670> <0> tidak <3361> ditarik <0> <1670> oleh Bapa <3962> yang mengutus <3992> Aku <3165>, dan <2504> ia <846> akan Kubangkitkan <450> pada <1722> akhir <2078> zaman <2250>. [<846>]


Jawa: Ora ana wong kang bisa marani Aku, kajaba manawa digendeng dening Sang Rama kang ngutus Aku, amarga Aku kang bakal nangekake besuk ing wekasaning jaman.

Jawa 2006: Ora ana wong kang bisa marani Aku, menawa ora digèndèng déning Sang Rama kang ngutus Aku, lan Aku bakal nangèkaké wong iku mbésuk ing wekasaning jaman.

Jawa 1994: Ora ana wong siji waé sing bisa marani Aku, kejaba menawa Sang Rama, sing ngutus Aku kuwi, nggèndèng wong mau marang Aku, temah wong mau bakal Daktangèkaké ing Dina Kiamat.

Jawa-Suriname: “Ora ènèng wong sing bisa dadi muridku, nèk dudu Bapakku, sing ngongkon Aku, narik wong kuwi. Mulané wong sing dadi muridku kuwi bakal tak tangèkké sangka pati, mbésuk ing dina sing kèri déwé.

Sunda: Memang moal aya anu bisa datang ka Kami lamun henteu ditarik ku Rama ku manten. Jeung sakur anu datang ka Kami, tangtu ku Kami bakal dihirupkeun dina Poe Kiamat.

Sunda Formal: Moal aya anu bisa datang ka Kami lamun henteu dikersakeun ku Ama anu ngutus Kami. Anu datang ka Kami, tangtu ku Kami baris dihudangkeun dina ahir jaman.

Madura: Tadha’ oreng se bisa nyander ka Sengko’, kajabana ebakta ka Sengko’ bi’ Rama se ngotos Sengko’; ban sapa se nyander ka Sengko’ jareya bi’ Sengko’ epaodhi’a pole e Are Keyamat.

Bauzi: Meit Eba tu vuzehelo modemeam làhà ahamo ozome Eba tu vuzehem vabak. Amu Eba gagu oluhuda Em Aiat nasi meit Eba tu vuzehem bak lam ame da laba modi vizem labe ba Eba tu vuzehem bak. Labihamda lam Eho ba diamut Dam Bake Uloodume Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat fum di lam am eloho bak labe Eho modi fat ahedi usa tame.

Bali: Adiriko tusing ada anak lakar nyidayang teka sig Tiange, yening anake ento tuara kadudut baan Ida Sang Aji ane ngutus Tiang; apanga Tiang nguripang anake ento dipamragat gumine.

Ngaju: Ije biti mahin jaton oloh tau dumah manalih Aku, amon Bapa je manyoho Aku, dia mimbit ie manalih Aku; tuntang ewen je dumah, kareh impisik hong Andau Kiamat.

Sasak: Ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau dateng ojok Tiang, lamun Bapa saq ngutus Tiang, nẽnten gadingang ie tipaq Tiang; dait sai saq dateng, gen Tiang idupang lẽq ahir jaman.

Bugis: Dé’ séddi tau wedding polé ri Iyya, rékko Ambo’ iya suroék-Ka, dé’ natiwii lao ri Iyya; na nigi-nigi polé, Upaoto’i matu ri Esso Kiyame’.

Makasar: Tenanniakka manna sitau akkulle battu mae ri Nakke, punna tanieranga ri ManggeKu battu mae ri Nakke iamintu Mangge assuroA’ battu; na inai-nai battu mae ri Nakke, iami laKupabangung poleang ri Allo Kiamaka.

Toraja: Moi misa’ tau tae’ nama’din sae lako Kaleku, ke tae’i Napatilaoi Ambe’ ussuaNa’, tu penaanna; na Aku la umpamalimbangunni ke allo katappurannai lino.

Duri: Moi mesa' tau te'da ngkullei ratu lako Aku', ke te'da na Ambe'-Ku' to ssuana' mpupembalikki to penawanna. Na ia to toratu lako Aku', la kupatuo pole' ke Kiama'mi lino.

Gorontalo: Diyaluwo ngota mao ta monao mayi ode ola-U wonu hilaliyo dila koliyo'o mayi li Papa ta lopoahu mayi ola-U. Tiyo ma muli popobongulo-U mayi to dulahu ukiyama.

Gorontalo 2006: Diaaluo penu boli ngotaa tamowali monao̒ mai ode ola-U̒, wonu Allahu Taa̒ala talolao ola-U̒, diila modelo mai olio ode ola-U̒; wau tatoonu tamonao̒ mai ode ola-U̒, mabongulo-U̒ to Dulahu Kiama.

Balantak: Sianta sa'angu'po mian men sida taka na Ingku', kalu Tama men nomosuu' i Yaku' sian nambaetok noana kada' taka na Ingku'. Ka' ime a men taka na Ingku' bo potuo'ion-Ku na ilio kokomburi'anna.

Bambam: Tä' deem mesa tau la sule umpellambi'iä' ke taiai pahhuntu'na Ambeku to ussuaä'; anna iam too la kuäkä' längäm ke allo ma'katampasannai.

Kaili Da'a: Da'a ria samba'a mamala marata ri ja'iku ane Umaku to nompakau Aku da'a manggeni ira mpaka ri ja'iku. Pade isema-sema to marata ri ja'iku kana kupakatuwu bali ri kaopu nu dunia.

Mongondow: Diaíbií tobatuímai intau mota'au mamangoi ko'i-Nakoí, aka diaí diaan mangoi i Amaí inta nopotabaí mangoi ko'i-Nakoí. Ki ine i mamangoi ko'i-Nakoí, yo biagon-Kubií in sia kon singgai ponantuían.

Aralle: Dai aha moi poro la mesa tau ang la mallumbaä' ke dai Kalaena Puang Alataala ang mansuoä' sule mambahaingkä' di hao mai, anna yato tau ang la mallumbaä' la kupatuho sumule ke katämpä'annang lino.

Napu: Bara ara hadua au peisa mai Iriko, ane bara naanti UmaNgku au motuduNa. Hai hema pea au mai Iriko ina Kupopearo hangko i kapate i alo pobotusi kahopoa dunia.

Sangir: Tawẹu sarang sěngkatau makakarěnta su anu-Ku, kereu i Amang něndoloh'u Iạ e tawe mẹ̌bawa si sie su anu-Ku, dingangu i sain duměnta, sarung takụ ipẹ̌bangung su Ěllong Kiamatẹ̌.

Taa: Apa tare tau to nakoto ma’i mangalulu Aku ane Pa’angKu to nampokau Aku taa mangangkeni ia resi Aku. Pasi tau to ma’i mangalulu Aku etu, Aku damangawangu muni ane rata ri kapuranya temponya to si’i.

Rote: Te hataholi a, ana ta hapu mai leo Au mai fa, metema Amak fo manamadenu Au a, ta nde no hataholi ndia leo Au a mai, boema see mai soona, neukose Au tao aso'da fali kana nai Fai Mate'e ka.

Galela: Ai Baba Ngohi woisulo la tahino kanena, de o nyawa yaakuwa yahino Ngohika, cawali ka Ai Baba masirete Una asa ona waaso de watuda la ipiricaya Ngohika. De ma orasi o dunia ma dodoguka ona yahihino Ngohika done asa Ngohi tasimomi de tasioho kali.

Yali, Angguruk: Ap san An nambeg watnin perukon ino Nikni mon Naptisiyon inowen hondoholug waharuk halug eneg An nambeg wam hag teg. Ap ino fobik waruhu sambil Anden olukap tuhuk.

Tabaru: Ka moi ma koidadiwa yoboa de yongaku ngoino, nako 'ai Dea gee woisulo-suloko kowaki'asawa ngoino, de nago'ona yoboa, 'ona 'asa takisimomiki 'o dunia ma do-dogumoka.

Karo: Labo ise pe ngasup reh ndahi Aku adi la kin itaruhken Bapa si nuruh Aku ia man bangKu; janah i bas wari pendungi pagi Kupekeke ia i bas si mate nari.

Simalungun: Ise pe lang na boi roh hu Bangku, anggo seng Bapa in, na marsuruh Ahu, manogusi; anjaha Ahu do na papuhohonsi bani ari parpudi.

Toba: Ndang adong na tarbahen ro tu Ahu, ia so na tinogu ni Ama i na marsuru Ahu; jala Ahu pahehehon ibana di ari parpudi.

Dairi: Isè poda ndorok roh mendahi Aku, mula oda ipadiat BapangKu sipasulakken aku i ia roh mendahi Aku; janah karina sienggo roh mendahi Aku Kupekkèkè mo ia i Ari Kiamat.

Minangkabau: Indak surang juwo doh urang nan dapek datang kabake Ambo, jikok Bapak nan ma utuih Ambo, indak mambawok urang tu kabake Ambo; siya nan datang, mako inyo ka Ambo iduikkan baliak, isuak di Ari Kiyamaik.

Nias: Samõsa lõ si mõi khõ-Gu niha na tenga Ama, samatenge Ya'odo andrõ zamatenge ya'ira khõ-Gu; ba U'orifi ira dania ba Luo Safuria.

Mentawai: Aipoí beri sia sara simaró baga moi ka tubukku, ké tá itaroaké sia Ukkui, sipasikokoiniaké aku. Iageti kasei siooi ka tubukku, suruakékungan leú et sia ka Gogoi Sialu.

Lampung: Mak sai jelma pun dapok ratong jama Nyak, kik Bapa sai ngutus Nyak, mak ngusung ia jama Nyak; rik sapa sai ratong, haga Kubangkitko waktu Rani Kiamat.

Aceh: Hana meusidroe pih nyang hase jijak bak Ulôn, meunyoe Bapak nyang utus Ulôn, hana geuba gobnyan bak Ulôn; dan soe nyang teuka, ureuëng nyan teuma lôn peubeudôh bak Uroe Kiamat.

Mamasa: Innang tae' sia dengan tau sae umpellambi'ina' ke tae' napatette Ambeku to ussuana'. Anna benna-benna sae umpellambi'ina' la kupatuo sule dio mai kamatean ke nalambi'mi allo katallananna lino.

Berik: Afa angtane Amnip jelaiserem jener gam gunu Amnip jam foryafe, jei jam foroyan Amnibe. Jengga Uwa Ai As Jei baftannuntum, afa Jei angtane jeiserem jam gam jenbenerem Amnip jam foryafe, afa ga gam jes gamserem, angtane jeiserem ga As gam tikwebaatifi. Ane Ai angtane jeiserem ga As irtese terewer nunu umwef jepserem jeme.

Manggarai: Toé kéta manga cengatan ata mai oné Akum, émé toé poto Liha Ema ata wuat Aku, agu hia pandé to’oy Laku du cemol lino.

Sabu: Bhule dho heddau he do nara ta dakka ma nga Ya, kiadho ro do aggu ri Ama do pepue Ya ne; jhe nadu do dakka ma nga Ya, do ta pekaddhi ro pa Lodho Pedakka Rahi Raiwawa.

Kupang: Beta pung Bapa di sorga yang utus sang Beta datang di sini. Sonde ada orang yang bisa datang di Beta, kalo Beta pung Bapa sonde antar bawa sang dia. Ais nanti di hari kiamat, Beta kasi idop kambali sang dong.

Abun: Ji bi Ai gato syogat Ji ma mo bur ré, An tik ye mit anato ye jammo Ji, ondeyo ye yo jammo Ji nde. Ye gato jammo Ji, suga bur ré kru it yo, bere Ji sun ye ne mbau satu.

Meyah: Akeina bera ongga obk Didif fob. Noba Akeina bera ongga oroun rusnok skoita Didif ojgomu. Erek Allah onoroun rua guru, beda enadaij nou rua rin skoita Didif guru. Beda Didif dumofra rusnok ongga Allah oroun skoita Didif jeska ranggos gij mona ongga enja ejgwaga fob.

Uma: Uma ria haduaa to ma'ala tumai hi Aku', ane uma-ra nakeni Tuama-ku to mposuro-a. Pai' kupopemata-ra omea hi Eo Kiama.

Yawa: Vatane nawamo inta de Rinai tatuga bayave ramu, yara vatano rui pirati Injayo po inatutire pare po augave sen, wepi de Rinai. Vatano napije indati Syo aijaseo kovakato no munije ama akari.


NETBible: No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.

NASB: "No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.

HCSB: No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up on the last day.

LEB: No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.

NIV: "No-one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.

ESV: No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.

NRSV: No one can come to me unless drawn by the Father who sent me; and I will raise that person up on the last day.

REB: “No one can come to me unless he is drawn by the Father who sent me; and I will raise him up on the last day.

NKJV: "No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.

KJV: No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

AMP: No one is able to come to Me unless the Father Who sent Me attracts {and} draws him {and} gives him the desire to come to Me, and [then] I will raise him up [from the dead] at the last day.

NLT: For people can’t come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them from the dead.

GNB: People cannot come to me unless the Father who sent me draws them to me; and I will raise them to life on the last day.

ERV: The Father is the one who sent me, and he is the one who brings people to me. I will raise them up on the last day. Anyone the Father does not bring to me cannot come to me.

EVD: The Father is the One who sent me. And the Father is the One who brings people to me. I will raise up those people on the last day. If the Father does not bring a person to me, then that person cannot come to me.

BBE: No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.

MSG: You're not in charge here. The Father who sent me is in charge. He draws people to me--that's the only way you'll ever come. Only then do I do my work, putting people together, setting them on their feet, ready for the End.

Phillips NT: Nobody comes to me unless he is drawn to me by the Father who sent me, and I will raise him up when the last day comes.

DEIBLER: My Father, who sent me, makes people want to come to me. No others will come to me to receive eternal life. Those who come to me are the only ones who will believe in me. I will …cause them to be alive again/raise them from the dead† …on the last day/on the judgment day†.

GULLAH: Ain nobody kin come ta me cep me Fada wa sen me bring dat poson ta me. An A gwine mek dat poson git op fom mongst de dead people an gim true life pon de las day.

CEV: No one can come to me, unless the Father who sent me makes them want to come. But if they do come, I will raise them to life on the last day.

CEVUK: No one can come to me, unless the Father who sent me makes them want to come. But if they do come, I will raise them to life on the last day.

GWV: People cannot come to me unless the Father who sent me brings them to me. I will bring these people back to life on the last day.


NET [draft] ITL: No one <3762> can <1410> come <2064> to <4314> me <3165> unless <1437> <3361> the Father <3962> who sent <3992> me <3165> draws <1670> him <846>, and I <2504> will raise <450> him <846> up <450> at <1722> the last <2078> day <2250>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel