Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 2 : 9 >> 

AYT: Ia berkata kepada mereka, “Aku tahu bahwa TUHAN telah memberikan daerah ini kepada bangsamu sehingga kami sangat takut kepadamu. Karena itu, seluruh penduduk daerah ini gemetar karena kamu.


TB: dan berkata kepada orang-orang itu: "Aku tahu, bahwa TUHAN telah memberikan negeri ini kepada kamu dan bahwa kengerian terhadap kamu telah menghinggapi kami dan segala penduduk negeri ini gemetar menghadapi kamu.

TL: Lalu katanya kepada mereka itu: Kuketahui bahwa sesungguhnya tanah ini telah dikaruniakan Tuhan kepada kamu, dan ketakutan akan kamu telah datang atas kami, dan segala orang isi negeri telah hanyut dari takut akan kamu.

MILT: Dan dia berkata kepada orang-orang itu, "Aku mengetahui bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memberikan negeri ini kepadamu, dan bahwa kengerian akan kamu telah menimpa ke atas kami, dan bahwa seluruh penduduk negeri ini telah gemetar di hadapanmu.

Shellabear 2010: Katanya kepada keduanya, “Aku tahu bahwa ALLAH telah mengaruniakan negeri ini kepada kamu. Rasa ngeri terhadap kamu telah melanda kami, dan seluruh penduduk negeri ini cemas karena kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada keduanya, "Aku tahu bahwa ALLAH telah mengaruniakan negeri ini kepada kamu. Rasa ngeri terhadap kamu telah melanda kami, dan seluruh penduduk negeri ini cemas karena kamu.

KSKK: dan berkata kepada kedua pengintai Yosua itu: Aku tahu bahwa Yahweh Allahmu telah memberikan tanah ini kepadamu; kami semua merasa takut dan penduduk negri ini gemetar menghadapi kamu.

VMD: Rahab mengatakan, “Aku tahu bahwa TUHAN sudah memberikan negeri ini kepada bangsamu. Kamu telah menakutkan kami. Semua orang yang tinggal di negeri ini ketakutan terhadap kamu.

TSI: dan berkata kepada mereka, “Saya tahu TUHAN sudah menyerahkan negeri ini kepada bangsa kalian. Kami semua di negeri ini sangat takut kepada kalian

BIS: dan berkata kepada mereka, "Saya tahu TUHAN sudah memberikan negeri ini kepada kalian. Semua orang di sini takut kepada kalian.

TMV: dan berkata kepada mereka, "Aku tahu bahawa TUHAN telah memberikan tanah ini kepada kamu. Semua orang di negeri ini takut kepada kamu.

FAYH: "Aku tahu benar bahwa Allah kalian akan menyerahkan negeri kami kepada kalian," katanya kepada mereka. "Kami semua takut kepada kalian. Setiap orang takut sekali apabila mendengar nama Israel disebut-sebut,

ENDE: Ia berkata kepada orang2 itu: "Aku tahu, bahwa Jahwe hendak menganugerahkan negeri ini kepada kamu dan bahwa kekedjutan terhadapmu telah mendjatuhi diri kami dan bahwa segala penduduk negeri ini tjabar hati terhadapmu.

Shellabear 1912: lalu katanya kepada keduanya: "Aku tahu bahwa tanah ini telah dikaruniakan Allah kepadamu dan ketakutan akan kamu telah datang atas kami dan segala orang isi tanah ini hancur rasa hatinya di hadapanmu.

Leydekker Draft: Lalu berkatalah 'ija kapada 'awrang laki-laki 'itu; bejta tahu, bahuwa sasonggohnja Huwa sudah karunjakan kapadamu tanah 'ini: lagi bahuwa kakadjutan kamu sudah gugor 'atas kamij, dan bahuwa sakalijen 'isij tanah 'ini telah berhanjutan deri pada hadapan kamu.

AVB: Katanya kepada mereka, “Aku tahu bahawa TUHAN telah mengurniakan negeri ini kepada kamu. Rasa ngeri terhadap kamu telah melanda kami, dan seluruh penduduk negeri ini gementar kerana kamu.


TB ITL: dan berkata <0559> kepada <0413> orang-orang <0376> itu: "Aku tahu <03045>, bahwa <03588> TUHAN <03068> telah memberikan <05414> negeri <0776> ini kepada kamu dan bahwa <03588> kengerian <0367> terhadap <05921> kamu telah menghinggapi <05307> kami dan segala <03605> penduduk <03427> negeri <0776> ini gemetar <04127> menghadapi <06440> kamu. [<03588>]


Jawa: sarta kandha: “Kula sumerep, bilih Sang Yehuwah sampun maringaken tanah punika dhateng panjenengan, sarta kula sami kataman giris margi saking panjenengan, punapa dene sakathahing tiyang pribumi ing ngriki sami gumeter wonten ing ngarsa panjenengan,

Jawa 1994: sarta kandha mengkéné, "Kula ngertos, yèn Gusti Allah sampun maringaken tanah ngriki dhateng sampéyan, lan tiyang-tiyang ing ngriki sami ajrih sedaya.

Sunda: Ceuk Rahab ka maranehna, "Kuring geus boga rasa ieu tanah geus diserenkeun ka aranjeun ku PANGERAN. Urang dieu kabeh ge gimir ka aranjeun.

Madura: pas ngoca’ ka se kadhuwa jareya, "Kaula oneng ja’ nagara paneka sareng PANGERAN ampon eparengngagi ka sampeyan. Oreng e ka’dhinto padha tako’ ka sampeyan.

Bali: sarwi mabaos ring sang kalih, sapuniki: “Tiang uning mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun maicayang jagate puniki ring ragane. Sakancan jadmane ring jagate puniki sami ajerih ring ragane.

Bugis: sibawa makkeda lao ri mennang, "Uwisseng PUWANGNGE pura mabbéréyangngi wanuwaéwé lao ri iko. Sininna tauwé kuwaé métau lao ri iko.

Makasar: nampa nakana ri ke’nanga, "Kuassengi angkanaya le’ba’mi Napassareang Batara anne pa’rasanganga mae ri kau ngaseng. Sikontu tau niaka anrinni malla’ ngasengi ri kau ngaseng.

Toraja: anna ma’kada lako nakua: Kuissanmo kumua iate tondok iate Nasorongmo PUANG lako kalemi sia iatu kadikatakurammi narampoimokanni sia mintu’ tau lan tondok ma’parondomo ungkataku’komi.

Karo: jenari nina man kalak ndai duana, "Kueteh maka nggo ibereken TUHAN taneh enda man bandu. Kerina kalak i negeri enda mbiar man bandu.

Simalungun: Jadi nini ma dompak dalahi ai, “Domma hubotoh, na dob ibere Jahowa do tanoh on bani nasiam, anjaha domma sogop bennami biar mangidah nasiam, anjaha gobir pangisi ni tanoh on i lobei nasiam.

Toba: Jala didok ma mandok angka baoa i: Nunga huboto, naung dilehon Jahowa tano on tu hamu, jala naung madabu hasonggoton tu hami maradophon hamu, jala malala ateate ni sandok isi ni tano on maradophon hamu.


NETBible: She said to the men, “I know the Lord is handing this land over to you. We are absolutely terrified of you, and all who live in the land are cringing before you.

NASB: and said to the men, "I know that the LORD has given you the land, and that the terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted away before you.

HCSB: and said to them, "I know that the LORD has given you this land and that dread of you has fallen on us, and everyone who lives in the land is panicking because of you.

LEB: She said to them, "I know the LORD will give you this land. Your presence terrifies us. All the people in this country are deathly afraid of you.

NIV: and said to them, "I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.

ESV: and said to the men, "I know that the LORD has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.

NRSV: and said to the men: "I know that the LORD has given you the land, and that dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt in fear before you.

REB: and said, “I know that the LORD has given the land to you; terror of you has fallen upon us, and the whole country is panic-stricken.

NKJV: and said to the men: "I know that the LORD has given you the land, that the terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land are fainthearted because of you.

KJV: And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.

AMP: And she said to the men, I know that the Lord has given you the land and that your terror is fallen upon us and that all the inhabitants of the land faint because of you.

NLT: "I know the LORD has given you this land," she told them. "We are all afraid of you. Everyone is living in terror.

GNB: and said to them, “I know that the LORD has given you this land. Everyone in the country is terrified of you.

ERV: She said, “I know that the LORD has given this land to your people. You frighten us. Everyone living in this country is afraid of you.

BBE: And said to them, It is clear to me that the Lord has given you the land, and that the fear of you has come on us;

MSG: and said, "I know that GOD has given you the land. We're all afraid. Everyone in the country feels hopeless.

CEV: I know that the LORD has given Israel this land. Everyone shakes with fear because of you.

CEVUK: I know that the Lord has given Israel this land. Everyone shakes with fear because of you.

GWV: She said to them, "I know the LORD will give you this land. Your presence terrifies us. All the people in this country are deathly afraid of you.


NET [draft] ITL: She said <0559> to <0413> the men <0376>, “I know <03045> the Lord <03068> is handing <05414> this land <0776> over to you. We are absolutely terrified <0367> <05307> of you, and all <03605> who live <03427> in the land <0776> are cringing <04127> before <06440> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel