Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 22 : 23 >> 

AYT: Jika kami mendirikan mazbah untuk berbalik dari mengikut TUHAN, dengan mempersembahkan korban bakaran dan korban sajian di atasnya, atau korban keselamatan di atasnya, biarlah TUHAN sendiri yang akan menuntut balas kepada kami.


TB: Jika sekiranya kami mendirikan mezbah untuk berbalik dari pada TUHAN, untuk mempersembahkan korban bakaran dan korban sajian di atasnya serta korban keselamatan di atasnya, biarlah TUHAN sendiri yang menuntut balas terhadap kami.

TL: Jikalau kiranya kami membangunkan mezbah akan diri kami hendak undur dari belakang Tuhan, atau jikalau kiranya ia itu supaya di atasnya kami mempersembahkan korban bakaran atau persembahan makanan atau menyediakan korban syukur di atasnya, baiklah Tuhan menuntutnya kepada kami!

MILT: Jika kami mendirikan sebuah mezbah bagi diri kami sendiri untuk berpaling dari mengikut TUHAN (YAHWEH - 03068) dan untuk meletakkan di atasnya persembahan bakaran dan persembahan sajian, atau untuk mengadakan di atasnya kurban persembahan pendamaian, maka biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068) sendiri menuntut balas.

Shellabear 2010: Jika kami membangun mazbah untuk berhenti mengikuti ALLAH, atau untuk mempersembahkan kurban bakaran dan persembahan bahan makanan di atasnya, ataupun untuk mempersembahkan kurban pendamaian di atasnya, biarlah ALLAH sendiri yang menuntut balas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kami membangun mazbah untuk berhenti mengikuti ALLAH, atau untuk mempersembahkan kurban bakaran dan persembahan bahan makanan di atasnya, ataupun untuk mempersembahkan kurban pendamaian di atasnya, biarlah ALLAH sendiri yang menuntut balas.

KSKK: Jika sekiranya kami mendirikan altar untuk berbalik dari Yahweh, dan untuk mempersembahkan kurban bakaran dan kurban sajian serta kurban keselamatan di atasnya, maka biarlah kami dihukum oleh Yahweh!

VMD: Apakah kamu pikir bahwa kami membangun mezbah kami sendiri, karena kami mau berbalik dari TUHAN? Apakah kamu pikir kami membangun mezbah yang lain untuk kurban bakaran, kurban sajian, dan kurban persekutuan? Jika karena itu kami membangun mezbah itu, kami memohon kepada TUHAN sendiri, untuk menghukum kami.

TSI: Jikalau kami membangun mezbah bagi diri kami sendiri untuk melawan TUHAN atau untuk mempersembahkan kurban bakaran, persembahan gandum-ganduman, ataupun kurban perdamaian di atasnya, biarlah TUHAN sendirilah yang menghukum kami.

BIS: TUHAN sendiri yang menghukum kami, jikalau kami bermaksud melawan TUHAN dan mendirikan mezbah kami sendiri untuk mempersembahkan kurban bakaran atau kurban gandum atau kurban persahabatan di atasnya.

TMV: Jika kami tidak taat kepada TUHAN dan membina mazbah kami sendiri sebagai tempat mempersembahkan korban untuk menyenangkan hati TUHAN, ataupun untuk mempersembahkan korban untuk mengucap syukur, atau korban untuk memohon berkat TUHAN, biarlah TUHAN sendiri yang menghukum kami.

FAYH: (22-22)

ENDE: Sekiranja kami membangun mesbah ini untuk berpaling daripada Jahwe, untuk menjampaikan kurban bakar dan persembahan diatasnja, atau untuk mengadakan kurban sjukur diatasnja, maka semoga Jahwe sendiri menuntut perhitungan daripada kami!

Shellabear 1912: padahal kami telah membangunkan bagi diri kami suatu tempat kurban hendak berbalik dari pada menurut Allah atau jikalau kiranya yaitu supaya kami mempersembahkan di atasnya kurban bakaran atau persembahan makanan atau jikalau kiranya yaitu supaya kami mempersembahkan beberapa kurban perdamaian di atasnya biarlah Alah sendiri menuntut dia

Leydekker Draft: Bahuwa kamij per`usah bagi kamij sabowah medzbeh, 'akan balikh deri pada turut Huwa; dan kaluw-kaluw 'itu 'ada 'akan persombahkan di`atasnja persombahan tunu-tunuan, dan persombahan santap-santapan, 'ataw kaluw-kaluw 'itu 'ada 'akan melangkap di`atasnja persombilehan-persombilehan damej-damejan, Huwa djuga kiranja menontutij 'itu.

AVB: Jika kami mendirikan mazbah untuk berhenti mengikuti TUHAN, atau untuk mempersembahkan korban bakaran dan persembahan bahan makanan di atasnya, ataupun untuk mempersembahkan korban kedamaian di atasnya, biarlah TUHAN sendiri yang menuntut balas.


TB ITL: Jika <0518> sekiranya kami mendirikan <01129> mezbah <04196> untuk berbalik <07725> dari <0310> pada TUHAN <03068>, untuk mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930> dan korban sajian <04503> di atasnya <05921> serta korban <02077> keselamatan <08002> di atasnya <05921>, biarlah TUHAN <03068> sendiri <01931> yang menuntut balas <01245> terhadap kami. [<0518> <06213>]


Jawa: manawi anggen kula damel misbyah punika margi sumedya badhe ngungkuraken Sang Yehuwah, utawi badhe kula angge caos kurban obaran saha kurban dhaharan, punapa dene kula angge caos kurban kawilujengan, mugi Sang Yehuwah piyambak ingkang paring piwales dhateng kula sadaya.

Jawa 1994: Yèn enggonku padha yasa mesbèh iki nerak dhawuhé Allah, merga arep dakenggo saos kurban obongan utawa kurban dhaharan utawa kurban keslametan, karebèn Gusti Allah piyambak sing ngukum aku.

Sunda: Lamun enya kuring baha ka PANGERAN, nyieun altar sorangan keur paranti meuleum kurban, atawa keur nyuguhkeun sasajen, atawa keur ngajalankeun kurban panarima, muga dihukum ku PANGERAN ku manten.

Madura: Mon kaula amaksod alabana ka PANGERAN ban agabay mezba kaula dibi’ e ka’iya paneka polana egabaya kennengnganna ngatorragi kurban obbaran otabana kurban gandum otabana kurban parsahabadan, diggal me’ olle PANGERAN dibi’ se ngokom kaula.

Bali: Yening tiang tempal ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur ngwangun pamorboran aturan pabuat dewek tiange niri, buat jaga morbor aturan maborbor wiadin aturan sesajen miwah aturan karahayuan, ledang Ida Sang Hyang Widi Wasa nyisipang tiang sareng sami.

Bugis: Aléna PUWANGNGE hukkukki, rékko makkattaki méwai PUWANGNGE sibawa patettongngi mézbata untu’ makkasuwiyangengngi akkarobangeng ritunué iyaré’ga akkarobangeng gandongngé iyaré’ga akkarobangeng assisellaongengngé ri yasé’na.

Makasar: KalenNa Batara anghukkungi ikambe, punna lanri ero’na ikambe angngewai Batara yareka nanabangung ikambe anne tampa’ pakkoro’bangngang kalenna ikambe lanri ero’na ikambe assare koro’bang nitunu yareka koro’bang gandung yareka koro’bang passari’battangngang irateanna.

Toraja: Iake la kibangunni tu inan pemalaran kumua la umboko’ikan PUANG, ba’tu iake la kinii umpemalaran pemala’ ditunu pu’pu’ ba’tu kande dipemalaran sia la kinii umpogau’ pemala’ kasalamaran, melo ke Napapakkanni PUANG tu gau’ iato.

Karo: Adi isimbak kami kin TUHAN janah adi ibahan kami kin batar-batar guna diri kami jine man ingan nutung persembahen ntah pe gelah ipake guna persembahen buah gandum ntah pe persembahen persadan, TUHAN jine lah si ngukum kami.

Simalungun: Anggo na sihol marbalik humbani Jahowa do, ase ipauli hanami sada anjapanjap bennami, barang anggo na sihol manggalangkon galangan situtungon barang galangan sipanganon barang galangan pardameian hanami i atasni, Jahowa ma na mambalaskon ai bennami.

Toba: Molo tung hupauli hami sada langgatan di hami, asa naeng marbalik sian Jahowa, manang molo tung naeng mamelehon pelean situtungon manang sipanganon hami di atasna, manang molo tung naeng mamelehon angka pelean hamauliateon hami di atasna, Jahowa ma marlulu dompak hami!


NETBible: If we have built an altar for ourselves to turn back from following the Lord by making burnt sacrifices and grain offerings on it, or by offering tokens of peace on it, the Lord himself will punish us.

NASB: "If we have built us an altar to turn away from following the LORD, or if to offer a burnt offering or grain offering on it, or if to offer sacrifices of peace offerings on it, may the LORD Himself require it.

HCSB: that we have built for ourselves an altar to turn away from Him. May the LORD Himself hold us accountable if we intended to offer burnt offerings and grain offerings on it, or to sacrifice fellowship offerings on it.

LEB: don’t spare us today. If we built an altar with the intention of no longer following him, and if we built it for making burnt offerings, grain offerings, or fellowship offerings, let the LORD punish us.

NIV: If we have built our own altar to turn away from the LORD and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the LORD himself call us to account.

ESV: for building an altar to turn away from following the LORD. Or if we did so to offer burnt offerings or grain offerings or peace offerings on it, may the LORD himself take vengeance.

NRSV: for building an altar to turn away from following the LORD; or if we did so to offer burnt offerings or grain offerings or offerings of well-being on it, may the LORD himself take vengeance.

REB: If we had built ourselves an altar and meant to forsake the LORD, or had offered whole-offerings and grain-offerings on it, or had presented shared-offerings, the LORD himself would exact punishment.

NKJV: "If we have built ourselves an altar to turn from following the LORD, or if to offer on it burnt offerings or grain offerings, or if to offer peace offerings on it, let the LORD Himself require an account .

KJV: That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require [it];

AMP: If we have built us an altar to turn away from following the Lord, or if we did so to offer on it burnt offerings or cereal offerings or peace offerings, may the Lord Himself take vengeance.

NLT: that we have not built an altar for ourselves to turn away from the LORD. Nor will we use it for our burnt offerings or grain offerings or peace offerings. If we have built it for this purpose, may the LORD himself punish us.

GNB: If we disobeyed the LORD and built our own altar to burn sacrifices on or to use for grain offerings or fellowship offerings, let the LORD himself punish us.

ERV: Do you think we built our own altar because we want to turn away from the LORD? Do you think we built another altar for burnt offerings, grain offerings, and fellowship offerings? If that is why we built this altar, we ask the LORD himself to punish us.

BBE: That we have made ourselves an altar, being false to the Lord, keep us not safe from death this day; and if for the purpose of offering burned offerings on it and meal offerings, or peace-offerings, let the Lord himself send punishment for it;

MSG: If we built ourselves an altar in rebellion against GOD, if we did it to present on it Whole-Burnt-Offerings or Grain-Offerings or to enact there sacrificial Peace-Offerings, let GOD decide.

CEV: and we ask the LORD to punish us if we are lying. We didn't build it so we could turn our backs on the LORD. We didn't even build it so we could offer animal or grain sacrifices to please the LORD or ask his blessing.

CEVUK: and we ask the Lord to punish us if we are lying. We didn't build it so we could turn our backs on the Lord. We didn't even build it so we could offer animal or grain sacrifices to please the Lord or ask his blessing.

GWV: don’t spare us today. If we built an altar with the intention of no longer following him, and if we built it for making burnt offerings, grain offerings, or fellowship offerings, let the LORD punish us.


NET [draft] ITL: If we have built <01129> an altar <04196> for ourselves to turn back <07725> from following <0310> the Lord <03068> by making <05921> <05927> burnt sacrifices <05930> and grain offerings <04503> on it, or <0518> by offering <02077> tokens of peace <08002> on it, the Lord <03068> himself will punish <01245> us.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 22 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel