Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 24 : 2 >> 

AYT: Yosua berkata kepada seluruh bangsa itu, “Inilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Dahulu, di seberang Sungai Efrat, tinggallah nenek moyangmu, yaitu Terah, ayah Abraham dan ayah Nahor, dan mereka melayani ilah-ilah lain.


TB: Berkatalah Yosua kepada seluruh bangsa itu: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Dahulu kala di seberang sungai Efrat, di situlah diam nenek moyangmu, yakni Terah, ayah Abraham dan ayah Nahor, dan mereka beribadah kepada allah lain.

TL: Maka kata Yusak kepada segenap orang banyak itu: Demikianlah firman Tuhan, Allah Israel: Dari dahulukala duduklah nenek moyang kamu, Terah, bapa Ibrahim dan bapa Nahor, di seberang sungai dan mereka itupun telah berbuat bakti kepada dewa-dewa.

MILT: Dan berkatalah Yosua kepada seluruh bangsa itu, "Demikianlah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, berkata: Leluhurmu di masa yang lampau telah hidup di seberang sungai --Terah, ayah Abraham dan ayah Nahor-- dan mereka menyembah allah (ilah-ilah - 0430) lain.

Shellabear 2010: Kata Yusak kepada seluruh bangsa itu, “Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, ‘Dahulu kala nenek moyangmu, yaitu Terah, ayah Ibrahim dan Nahor, tinggal di seberang Sungai Efrat dan beribadah kepada ilah-ilah lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yusak kepada seluruh bangsa itu, "Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, Dahulu kala nenek moyangmu, yaitu Terah, ayah Ibrahim dan Nahor, tinggal di seberang Sungai Efrat dan beribadah kepada ilah-ilah lain.

KSKK: Dalam pidatonya, Yosua mengatakan kepada seluruh bangsanya itu, "Yahweh, Allah Israel memerintahkan aku untuk mengatakan ini kepadamu: Nenek moyang-mu dahulu kala tinggal di seberang sungai Efrat, Terah ayah Abraham dan Nahor; mereka waktu itu menyembah allah-allah lain.

VMD: Yosua berkata kepada semua orang itu, “Aku menyampaikan yang telah dikatakan TUHAN, Allah Israel kepada kamu, ‘Dahulu kala nenek moyangmu tinggal di seberang Sungai Efrat. Yang kubicarakan adalah tentang orang seperti Terah, ayah Abraham dan Nahor. Pada waktu itu mereka masih menyembah berhala-berhala asing,

TSI: Kata Yosua kepada mereka, “Inilah yang dikatakan oleh TUHAN, Allah Israel: Dulu nenek moyang kalian, termasuk Terah, ayah Abraham dan Nahor, tinggal di seberang sungai Efrat dan menyembah dewa-dewa.

BIS: Kemudian Yosua berkata kepada mereka semua, "Dengarkan apa yang dikatakan TUHAN, Allah Israel kepadamu, 'Dahulu kala nenek moyangmu tinggal di seberang Sungai Efrat, dan menyembah dewa-dewa. Salah seorang dari mereka ialah Terah, ayah Abraham dan Nahor.

TMV: Yosua berkata kepada semua orang itu, "Dengarlah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Dahulu kala nenek moyang kamu tinggal di seberang Sungai Efrat dan mereka menyembah dewa-dewa. Salah seorang daripada mereka ialah Terah, bapa Abraham dan Nahor.

FAYH: Lalu Yosua berkata kepada mereka, "TUHAN, Allah Israel berfirman, 'Nenek moyangmu, termasuk Terah ayah Abraham dan Nahor, tinggal di sebelah timur Sungai Efrat, menyembah allah-allah lain.

ENDE: Lalu Josjua' berkata kepada seluruh rakjat: "Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: Dahulukala nenek-mojangmu diam diseberang Sungai, jaitu Terah, ajah Ibrahim dan ajah Nahor, dan mereka berbakti kepada dewa2 lain.

Shellabear 1912: Maka kata Yosua kepada segenap kaum itu: "Demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel: Bahwa pada zaman dahulu kala nenek moyangmu telah duduk di seberang sungai yaitu Terah, bapa Abraham dan bapa Nahor, maka sekalian itu telah berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkatalah Jehawsjusza kapada saganap khawm; demikijenlah baferman Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl: disabarang sungej sudah dudokh bapa-bapa kamu deri salamanja sampej Terah bapa 'Ibrahim dan bapa Nahawr 'itu; maka marika 'itu sudah berbowat bakhti pada 'Ilah lajin-lajin.

AVB: Kata Yosua kepada seluruh bangsa itu, “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Dahulukala nenek moyangmu, iaitu Terah, ayah Abraham dan Nahor, tinggal di seberang Sungai Efrat dan beribadat kepada tuhan-tuhan lain.


TB ITL: Berkatalah <0559> Yosua <03091> kepada <0413> seluruh <03605> bangsa <05971> itu: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Dahulu kala <05769> di seberang <05676> sungai Efrat <05104>, di situlah diam <03427> nenek moyangmu <01>, yakni Terah <08646>, ayah <01> Abraham <085> dan ayah <01> Nahor <05152>, dan mereka beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312>.


Jawa: Senapati Yusak tumuli ngandika marang bangsa iku kabeh: Pangandikane Pangeran Yehuwah Gusti Allahe Israel mangkene: Dhek biyen leluhurira padha manggon ana ing sabrange bengawan Efrat yaiku Terah bapakne Abraham lan Nahor, sarta padha ngabekti marang allah liyane.

Jawa 1994: Yosua banjur kandha karo umat Israèl kabèh mengkéné, "Padha rungokna pangandikané Pangéran, Allahé Israèl marang kowé. Allah ngandika, ‘Dhèk biyèn, para leluhurmu padha manggon ing sawétané Bengawan Éfrat. Nalika semono padha nyembah brahala utawa tetironé allah, yakuwi Térah, bapakné Abraham lan Nahor.

Sunda: Ngalahir Yosua ka sakabeh, "Aya pangandika PANGERAN Allahna Israil, kieu, ‘Baheula, karuhun maraneh caricingna teh di peuntaseun Walungan Eprat beulah ditu, ngabaktina ka aallahan. Salah saurang ti eta karuhun nya eta Terah, bapana Ibrahim jeung Nahor.

Madura: Dhabuna Yusak ka reng-oreng jareya kabbi, "Mara edhingngagi apa dhabuna Allah, PANGERANna Isra’il, ka ba’na, ‘Lamba’ bangatowana ba’na enneng e temorra Songay Efrat, sarta nyemba ba-diba. E antarana bangatowana ba’na jareya badha se anyama Terah, ramana Ibrahim ban Nahor.

Bali: Dane Yosua tumuli ngandika ring wong Israele makasami, sapuniki: “Sapuniki sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele: ‘Imaluan leluur kitane nongos dangin Tukad Eprate, tur nyungsung dewa ane lenan. Salah tunggal leluur kitane ento madan Terah, bapan Abraham muah I Nahor.

Bugis: Nainappa makkeda Yosua lao ri mennang maneng, "Engkalingai aga iya napowadaé PUWANGNGE, Allataalana Israélié lao ri iko, ‘Riyolo néné-nénému monroi ri liwenna Salo Efrat, sibawa massompa déwata-déwata. Sala séddinna polé ri mennang iyanaritu Téra, ambo’na Abraham sibawa Nahor.

Makasar: Nampa nakana Yosua mae ri ke’nanga, "Pilangngeri anne kananNa Batara, Allata’alana Israel mae ri kau, angkanaya, ‘Riolo dudu, boe-boenu anjorengi ammantang ri ba’leanna Binanga Efrat, siagang anynyombai ri rewata-rewataya. Kalase’renna battu ri ke’nanga iamintu Terah, manggena Abraham siagang Nahor.

Toraja: Ma’kadami tu Yosua lako mintu’ tau, nakua: Inde sia tu kadanNa PUANG, Kapenombanna to Israel, Nakua: Sambalinna lu Salu nanii ma’tondok tu nene’ to dolomi tonnanu’, iamotu Terah, ambe’na Abraham sia ambe’na Nahor, umpengkaolai kapenomban senga’.

Karo: Nina Josua man kerina bangsa e, "Enda me kai si ikataken TUHAN, Dibata Israel 'Nai nini-ninindu ringan arah lepar Lau Eprat janah isembahna dibata-dibata si deban. Sekalak i bas nini-ninindu e nari eme Terah, bapa Abraham ras Nahor.

Simalungun: nini si Josua ma dompak ganup bangsa ai, “Sonon do hata ni Jahowa Naibata ni Israel: I dipar ni Bah Eprat do na ijia marianan ompungnima, si Tara bapa ni si Abraham pakon bapa ni si Nahor, anjaha mambalosi naibata na legan do sidea.

Toba: Ro ma hata ni si Josua tu sandok bangso i: Boti hata ni Jahowa, Debata ni Israel: Di bariba ni batang aek do maringan anggo ompumumuna di na robi, si Tera, ama ni si Abraham dohot ama ni si Nahor, jala mangoloi angka debata sileban do nasida.


NETBible: Joshua told all the people, “Here is what the Lord God of Israel says: ‘In the distant past your ancestors lived beyond the Euphrates River, including Terah the father of Abraham and Nahor. They worshiped other gods,

NASB: Joshua said to all the people, "Thus says the LORD, the God of Israel, ‘From ancient times your fathers lived beyond the River, namely, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, and they served other gods.

HCSB: Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Long ago your ancestors, including Terah, the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods.

LEB: Joshua said to all the people, "This is what the LORD God of Israel says: Long ago your ancestors, Terah and his sons Abraham and Nahor, lived on the other side of the Euphrates River and served other gods.

NIV: Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Long ago your forefathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the River and worshipped other gods.

ESV: And Joshua said to all the people, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Long ago, your fathers lived beyond the Euphrates, Terah, the father of Abraham and of Nahor; and they served other gods.

NRSV: And Joshua said to all the people, "Thus says the LORD, the God of Israel: Long ago your ancestors—Terah and his sons Abraham and Nahor—lived beyond the Euphrates and served other gods.

REB: Joshua said to all the people: “This is the word of the LORD the God of Israel: Long ago your forefathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates and served other gods.

NKJV: And Joshua said to all the people, "Thus says the LORD God of Israel: ‘Your fathers, including Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, dwelt on the other side of the River in old times; and they served other gods.

KJV: And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, [even] Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.

AMP: Joshua said to all the people, Thus says the Lord, the God of Israel, Your fathers dwelt in olden times beyond the Euphrates River, including Terah the father of Abraham and Nahor, and they served other gods.

NLT: Joshua said to the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Your ancestors, including Terah, the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River, and they worshiped other gods.

GNB: Joshua said to all the people, “This is what the LORD, the God of Israel, has to say: ‘Long ago your ancestors lived on the other side of the Euphrates River and worshiped other gods. One of those ancestors was Terah, the father of Abraham and Nahor.

ERV: Then Joshua spoke to all the people. He said, “I am telling you what the LORD, the God of Israel, says to you: ‘A long time ago, your ancestors lived on the other side of the Euphrates River. I am talking about men like Terah, the father of Abraham and Nahor. At that time they worshiped other gods.

BBE: And Joshua said to all the people, These are the words of the Lord, the God of Israel: In the past your fathers, Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, were living on the other side of the River: and they were worshipping other gods.

MSG: Then Joshua addressed all the people: "This is what GOD, the God of Israel, says: A long time ago your ancestors, Terah and his sons Abraham and Nahor, lived to the east of the River Euphrates. They worshiped other gods.

CEV: Then Joshua told everyone to listen to this message from the LORD, the God of Israel: Long ago your ancestors lived on the other side of the Euphrates River, and they worshiped other gods. This continued until the time of your ancestor Terah and his two sons, Abraham and Nahor.

CEVUK: Then Joshua told everyone to listen to this message from the Lord, the God of Israel: Long ago your ancestors lived on the other side of the River Euphrates, and they worshipped other gods. This continued until the time of your ancestor Terah and his two sons, Abraham and Nahor.

GWV: Joshua said to all the people, "This is what the LORD God of Israel says: Long ago your ancestors, Terah and his sons Abraham and Nahor, lived on the other side of the Euphrates River and served other gods.


NET [draft] ITL: Joshua <03091> told <0559> all <03605> the people <05971>, “Here is what <03541> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> says <0559>: ‘In the distant past <05769> your ancestors <01> lived <03427> beyond <05676> the Euphrates River <05104>, including Terah <08646> the father <01> of Abraham <085> and Nahor <05152>. They worshiped <05647> other <0312> gods <0430>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 24 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel