Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 4 : 14 >> 

AYT: Pada hari itulah, TUHAN membesarkan Yosua di depan mata semua orang Israel, dan mereka menghormatinya seperti mereka menghormati Musa seumur hidupnya.


TB: Pada waktu itulah TUHAN membesarkan nama Yosua di mata seluruh orang Israel, sehingga mereka takut kepadanya, seperti mereka takut kepada Musa seumur hidupnya.

TL: Maka pada hari itu juga Tuhanpun membesarkan Yusak kepada pemandangan segenap bani Israel, maka takutlah mereka itu akan dia seperti dahulu takutnya akan Musa selama umur hidupnya.

MILT: Pada hari itu TUHAN (YAHWEH - 03068) membuat Yosua terpandang di mata seluruh umat Israel; dan mereka menghormati dia seumur hidupnya, sama seperti mereka menghormati Musa.

Shellabear 2010: Pada hari itu juga ALLAH membuat Yusak menjadi besar di mata semua orang Israil. Mereka segan kepadanya, seperti mereka segan kepada Musa seumur hidupnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu juga ALLAH membuat Yusak menjadi besar di mata semua orang Israil. Mereka segan kepadanya, seperti mereka segan kepada Musa seumur hidupnya.

KSKK: Pada hari itulah Yahweh membesarkan nama Yosua di depan mata segenap orang Israel, sehingga mereka menghormatinya seumur hidupnya seperti yang telah mereka lakukan terhadap Musa.

VMD: Pada hari itu TUHAN membuat Yosua besar terhadap semua orang Israel dan mereka menghormatinya mulai dari saat itu, seperti mereka melakukannya terhadap Musa.

TSI: Pada hari itu TUHAN membuat Yosua dihormati oleh seluruh bangsa Israel sebagai pemimpin hebat, dan sepanjang hidupnya mereka menghormatinya sama seperti mereka menghormati Musa.

BIS: Hari itu TUHAN melakukan hal-hal yang membuat bangsa Israel menghormati Yosua sebagai orang besar. Seumur hidupnya mereka menghormati dia seperti mereka menghormati Musa.

TMV: Perbuatan TUHAN pada hari itu menyebabkan umat Israel menghormati Yosua sebagai orang besar. Mereka menghormati dia sepanjang hayatnya sebagaimana mereka menghormati Musa dahulu.

FAYH: Hari itu adalah hari yang luar biasa bagi Yosua. TUHAN telah meninggikan dia dalam pandangan segenap bangsa Israel dan mereka menghormati dia sama seperti mereka dulu menghormati Musa.

ENDE: Pada hari itu Jahwe telah membuat Josjua' mendjadi besar dimata seluruh Israil, sehingga mereka gerun terhadapnja sebagaimana mereka gerun pula terhadap Musa sepandjang umur hidupnja.

Shellabear 1912: Maka pada hari itu juga dibesarkan Allah akan Yosua di hadapan mata segenap bani Israel maka takutlah orang-orang itu akan dia seumur hidupnya seperti takutnya akan Musa itu.

Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga Huwa sudah membesarkan Jehawsjusza dihadapan mata-mata saganap 'awrang Jisra`ejl: maka marika 'itu takotlah 'akan dija, seperti telah detakotnja 'akan Musaj, pada tijap-tijap harij kahidopannja.

AVB: Pada hari itu juga TUHAN membuat Yosua kelihatan besar di mata semua orang Israel. Mereka hormat kepadanya, sebagaimana mereka hormat kepada Musa seumur hidupnya.


TB ITL: Pada waktu <03117> itulah <01931> TUHAN <03068> membesarkan <01431> nama Yosua <03091> di mata <05869> seluruh <03605> orang Israel <03478>, sehingga mereka takut <03372> kepadanya, seperti <0834> mereka takut <03372> kepada Musa <04872> seumur <03117> <03605> hidupnya <02416>.


Jawa: Ing dina iku Pangeran Yehuwah ngluhurake asmane Sang Senapati Yusak ana ing ngarepe wong Israel kabeh, temah ing sajege gesang winedenan, kaya anggone wedi marang Nabi Musa.

Jawa 1994: Ing dina kuwi Allah nindakaké kaélokan-kaélokan sing marakaké bangsa Israèl kabèh éring marang Yosua lan ngakoni Yosua dadi pemimpining bangsa. Kaya mengkono umat Israèl enggoné ngurmati marang Yosua, sajegé uripé, ora béda karo enggoné ngurmati marang Musa.

Sunda: Ku padamelan PANGERAN dina poe eta, urang Israil ngarasa yen Yosua teh agung. Sapanjang jumenengna anjeunna dipikaajrih ku maranehna cara mikaajrih ka Musa.

Madura: E are jareya PANGERAN alampa’agi hal-hal se andaddiyagi ommat Isra’il ngargai Yusak menangka oreng raja. Saomorra reng-oreng jareya ngormadi Yusak akantha se ngormadi Mosa.

Bali: Paindikan sane kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring rahinane punika, ngawinang bangsa Israele nganggep Dane Yosua punika anak sane mawisesa. Rakyate sami ngajiang dane sapanjang umur danene, sakadi ipun ngajiang Dane Musa.

Bugis: Iyaro essoé napogau’i PUWANGNGE gau’-gau’ iya mébbuéngngi bangsa Israélié pakalebbii Yosua selaku tau maraja. Gangka tuwona napakalebbii mennang pada-pada napakalebbina Musa.

Makasar: Anjo alloa Nagaukangi Batara sikamma gau’ malompoa sa’genna anjo bansa Israel napakalompomi Yosua salaku tau malompo. Nipakalompomi Yosua ri ke’nanga lalang sikontu tallasa’na, sangkamma nipakalompona Musa ri ke’nanga.

Toraja: Allo iato Napatarompo’mi PUANG tu Yosua dio pentirona mintu’ to Israel, naurunganni mataku’ tu tau iato mai lako kalena susi kamatakuranna lako Musa lan mintu’ allo katuoanna.

Karo: Kai si ibahan TUHAN i bas wari e, erbahanca maka bangsa Israel malang ngenehen Josua. Ipehaga bangsa e ia kidekah geluhna, bali ras ipehagana Musa.

Simalungun: Bani ari ai ipatimbul Jahowa ma si Josua i lobei ni ganup Israel, gabe mabiar ma sidea mangidahsi, songon pangkabiari ni sidea bani si Musa sadokah manggoluh ia.

Toba: Di ari na sasada i timbul ma si Josua, dibahen Jahowa di adopan ni sandok Israel, gabe mabiar nasida mida ibana, songon na hinabiarannasida si Musa saleleng mangolu ibana.


NETBible: That day the Lord brought honor to Joshua before all Israel. They respected him all his life, just as they had respected Moses.

NASB: On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; so that they revered him, just as they had revered Moses all the days of his life.

HCSB: On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel, and they revered him throughout his life, as they had revered Moses.

LEB: On that day the LORD honored Joshua in the presence of all the Israelites. As long as Joshua lived, the Israelites respected him in the same way they had respected Moses.

NIV: That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses.

ESV: On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel, and they stood in awe of him just as they had stood in awe of Moses, all the days of his life.

NRSV: On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him, as they had stood in awe of Moses, all the days of his life.

REB: That day the LORD exalted Joshua in the eyes of all Israel, and the people revered him, as they had revered Moses all his life.

NKJV: On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.

KJV: On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.

AMP: On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him, as they stood in awe of Moses, all the days of his life.

NLT: That day the LORD made Joshua great in the eyes of all the Israelites, and for the rest of his life they revered him as much as they had revered Moses.

GNB: What the LORD did that day made the people of Israel consider Joshua a great man. They honored him all his life, just as they had honored Moses.

ERV: That day the LORD made Joshua a great man to all the Israelites. From that time on, they respected Joshua just as they had Moses.

BBE: That day the Lord made Joshua great in the eyes of all Israel; and all the days of his life they went in fear of him, as they had gone in fear of Moses.

MSG: GOD made Joshua great that day in the sight of all Israel. They were in awe of him just as they had been in awe of Moses all his life.

CEV: "Joshua," the LORD said, "have the priests come up from the Jordan and bring the chest with them." So Joshua went over to the priests and told them what the LORD had said. And as soon as the priests carried the chest past the highest place that the floodwaters of the Jordan had reached, the river flooded its banks again. That's how the LORD showed the Israelites that Joshua was their leader. For the rest of Joshua's life, they respected him as they had respected Moses.

CEVUK: “Joshua,” the Lord said, “tell the priests to come up from the Jordan and bring the chest with them.” So Joshua went over to the priests and told them what the Lord had said. And as soon as the priests carried the chest past the highest place that the flood waters of the Jordan had reached, the river flooded its banks again. That's how the Lord showed the Israelites that Joshua was their leader. For the rest of Joshua's life, they respected him as they had respected Moses.

GWV: On that day the LORD honored Joshua in the presence of all the Israelites. As long as Joshua lived, the Israelites respected him in the same way they had respected Moses.


NET [draft] ITL: That <01931> day <03117> the Lord <03068> brought honor <01431> to Joshua <03091> before <05869> all <03605> Israel <03478>. They respected <03372> him all <03605> his life <02416> <03117>, just as <0834> they had respected <03372> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel