Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 5 : 8 >> 

AYT: Setelah seluruh bangsa itu selesai disunat, mereka tinggal di tempatnya di perkemahan sampai mereka sembuh.


TB: Setelah seluruh bangsa itu selesai disunat, maka tinggallah mereka di tempatnya masing-masing di perkemahan itu, sampai mereka sembuh.

TL: Hata, setelah sudah sekalian orang banyak itu dikhatankan, tinggallah mereka itu pada tempatnya dalam tentara sampai sembuhlah sekaliannya.

MILT: Demikianlah, setelah seluruh bangsa itu selesai disunat, mereka tinggal di tempat mereka di perkemahan sampai mereka pulih.

Shellabear 2010: Setelah seluruh bangsa itu selesai dikhitan, tinggallah mereka di tempatnya masing-masing di perkemahan itu sampai mereka pulih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah seluruh bangsa itu selesai dikhitan, tinggallah mereka di tempatnya masing-masing di perkemahan itu sampai mereka pulih.

KSKK: Setelah mereka semua selesai disunat, mereka beristirahat di perkemahan mereka, sampai mereka sembuh.

VMD: Setelah semua bangsa itu selesai disunat, mereka berkemah di sana hingga mereka sembuh.

TSI: Sesudah semua laki-laki disunat, mereka tetap tinggal di perkemahan sampai sembuh.

BIS: Sesudah mereka semua selesai disunat, mereka tinggal di perkemahan sampai luka mereka sembuh.

TMV: Setelah disunat, mereka semua tinggal di perkhemahan sehingga mereka sembuh.

FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepada Yosua, "Pada hari ini Aku sudah menyingkirkan cela Mesir daripadamu (cela yang disebabkan karena engkau tidak disunat). Maka tempat pelaksanaan upacara sunat itu disebut Gilgal (artinya, 'Menyingkirkan') sampai sekarang. Sesudah upacara itu selesai, segenap bangsa beristirahat di dalam kemah mereka sampai luka mereka sembuh.

ENDE: Ketika sunat seluruh bangsa sudah selesai, maka mereka tinggal ditempatnja didalam perkemahan itu, hingga sembuh.

Shellabear 1912: Maka jadilah setelah sudah segenap bangsa itu disunatkan maka tinggallah ia dalam tempat segala kemah itu sehingga sembuhlah sekaliannya.

Leydekker Draft: Maka djadilah, satelah 'awrang sudah habis menchatankan saganap chalikhah 'itu, bahuwa tinggallah marika 'itu pada tampatnja dalam patantara`an, sahingga njamanlah marika 'itu.

AVB: Setelah seluruh umat itu selesai disunatkan, tinggallah mereka di tempat masing-masing di perkhemahan itu sampai mereka pulih.


TB ITL: Setelah seluruh <03605> bangsa <01471> itu selesai <08552> disunat <04135>, maka tinggallah <03427> mereka di tempatnya <08478> masing-masing di perkemahan <04264> itu, sampai <05704> mereka sembuh <02421>. [<01961> <0834>]


Jawa: Bareng wong sabangsa kabeh wus padha katetakan, nuli padha lereb ana ing panggonane dhewe-dhewe ana ing pakemahan nganti sawarase.

Jawa 1994: Sawisé rampung kabèh enggoné netaki, umat Israèl isih ngaso ana ing palèrènan kono, nganti sing padha tetak wis mari tatuné.

Sunda: Sanggeus ieu disarunatan, kabehanana sina ngarendek di pasanggrahan, sina calalageur heula.

Madura: Samarena esonnat, reng-oreng padha neng e parkemahanna sampe’ lokana baras.

Bali: Sasampune ipun sareng sami puput kasunat, bangsane punika sami pada masandekan ring kemahnyane, ngantos tatunnyane pada was.

Bugis: Pura manennana risunna mennang, monroni ri akkémangngé narapi sau lona mennang.

Makasar: Ri le’ba’na ngasemmo ke’nanga nisunna’, ammantammi ke’nanga ri kemaya sa’genna pia bokka’na ke’nanga.

Toraja: Iatonna pura nasangmo tu mintu’ bangsa disunna’i, torromi tu tau iato mai dio inanna lan to’ tenda sae lako mondona.

Karo: Kenca nggo dung isunatken, kerina bangsa e tading i bas ingan erkemah seh nggo malem ugahna.

Simalungun: Jadi dob salpu ganup bangsa ai marsunat, tading ma sidea bani ianan ni sidea i parsaranan ai, paima malum iahap sidea.

Toba: Jadi dung impi sandok bangso i disunat, tading ma nasida di inganannasida di parsaroan i, paima malum dihilala nasida.


NETBible: When all the men had been circumcised, they stayed there in the camp until they had healed.

NASB: Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they were healed.

HCSB: After the entire nation had been circumcised, they stayed where they were in the camp until they recovered.

LEB: When all the men had been circumcised, they remained in the camp until they recovered.

NIV: And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.

ESV: When the circumcising of the whole nation was finished, they remained in their places in the camp until they were healed.

NRSV: When the circumcising of all the nation was done, they remained in their places in the camp until they were healed.

REB: When the circumcision of the whole nation was complete, they stayed where they were in camp until they had recovered.

NKJV: So it was, when they had finished circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp till they were healed.

KJV: And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.

AMP: When they finished circumcising all the males of the nation, they remained in their places in the camp till they were healed.

NLT: After all the males had been circumcised, they rested in the camp until they were healed.

GNB: After the circumcision was completed, the whole nation stayed in the camp until the wounds had healed.

ERV: Joshua finished circumcising all the men. The people camped at that place until all the men were healed.

BBE: So when all the nation had undergone circumcision, they kept in their tents till they were well again.

MSG: When they had completed the circumcising of the whole nation, they stayed where they were in camp until they were healed.

CEV: Everyone who had been circumcised needed time to heal, and they stayed in camp.

CEVUK: Everyone who had been circumcised needed time to heal, and they stayed in camp.

GWV: When all the men had been circumcised, they remained in the camp until they recovered.


NET [draft] ITL: When <01961> all <03605> the men <01471> had been circumcised <04135>, they stayed <03427> there <08478> in the camp <04264> until <05704> they had healed <02421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel