Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 7 : 3 >> 

AYT: Kemudian, mereka kembali kepada Yosua dan berkata kepadanya, “Semua orang tidak usah pergi ke sana, biarlah dua atau tiga ribu orang pergi untuk menyerang Ai. Jangan membuat bangsa itu susah dengan berjalan ke sana, sebab jumlah mereka sedikit.”


TB: Kemudian kembalilah mereka kepada Yosua dan berkata kepadanya: "Tidak usah seluruh bangsa itu pergi, biarlah hanya kira-kira dua atau tiga ribu orang pergi untuk menggempur Ai itu; janganlah kaususahkan seluruh bangsa itu dengan berjalan ke sana, sebab orang-orang di sana sedikit saja."

TL: Maka kembalilah mereka itu kepada Yusak sambil katanya: Janganlah segenap orang banyak itu ke sana, melainkan hendaklah kira-kira dua atau tiga ribu orang pergi mengalahkan Ai; janganlah segenap orang banyak itu disusahkan dengan berjalan ke sana, karena orang negeri itu sedikit jua bilangannya.

MILT: Kemudian mereka kembali kepada Yosua dan berkata kepadanya, "Jangan biarkan semua orang itu pergi, biar kira-kira dua ribu orang atau kira-kira tiga ribu orang saja pergi, dan mereka akan menyerang Ai. Jangan membuat semua orang berjuang di sana, karena mereka sedikit."

Shellabear 2010: Setelah kembali kepada Yusak, mereka berkata kepadanya, “Tidak usah seluruh bangsa pergi ke sana, biarlah kira-kira dua atau tiga ribu orang saja yang pergi menyerang Ai. Jangan seluruh bangsa direpotkan untuk berjalan ke sana, karena penduduk di situ sedikit saja.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kembali kepada Yusak, mereka berkata kepadanya, "Tidak usah seluruh bangsa pergi ke sana, biarlah kira-kira dua atau tiga ribu orang saja yang pergi menyerang Ai. Jangan seluruh bangsa direpotkan untuk berjalan ke sana, karena penduduk di situ sedikit saja."

KSKK: Kemudian kembalilah mereka kepada Yosua dan berkata, "Kita tidak perlu mengerahkan seluruh pasukan kita. Cukup dengan dua atau tiga ribu orang, kita sudah dapat mengalahkan kota Ai. Janganlah seluruh bangsa disusahkan dengan berjalan ke sana, sebab orang-orang di sana jumlahnya sedikit saja".

VMD: Kemudian mereka kembali kepada Yosua, katanya, “Ai adalah daerah yang lemah. Kita tidak perlu menyuruh semua orang kita mengalahkannya. Suruh 2.000 atau 3.000 orang berperang ke sana. Tidak perlu menyuruh semua tentara. Hanya sedikit orang di sana melawan kita.”

TSI: Kemudian mereka kembali dan melaporkan kepada Yosua, “Tidak usah seluruh pasukan pergi menyerang— dua atau tiga ribu orang saja sudah cukup untuk mengalahkan kota Ai. Jangan membuat seluruh pasukan bersusah payah mendaki ke sana, karena penduduk mereka hanya sedikit.”

BIS: mereka kembali dan melaporkannya kepada Yosua. Mereka berkata, "Tidak perlu kita semuanya pergi menyerang Ai. Kirim saja kira-kira dua atau tiga ribu orang. Jangan kirim semua tentara ke sana untuk bertempur, karena kota itu kecil saja."

TMV: mereka memberikan laporan kepada Yosua, "Tidak perlu semua orang pergi menyerang kota itu. Kirimlah dua atau tiga ribu orang sahaja. Tidak perlu seluruh angkatan tentera pergi ke sana untuk berperang kerana kota Ai bukan kota yang besar."

FAYH: Sesudah kembali, mereka memberitahu Yosua demikian, "Kota itu kecil dan penduduknya sedikit; dua atau tiga ribu orang sudah cukup untuk menghancurkannya. Kita tidak perlu pergi semuanya ke sana."

ENDE: Ketika mereka kembali lagi kepada Josjua', maka katanja: "Tidak usah seluruh rakjat jang naik! Djika dua tiga ribu orang naik kesana, mereka sudah dapat menduduki 'Ai. Djangan pajahkan seluruh rakjat, sebab orang2 disana hanja sedikitlah djumlahnja!"

Shellabear 1912: Maka kembalilah ia kepada Yosua serta berkata kepadanya: "Tak usahlah segenap kaum itu pergi ke sana melainkan biarlah kira-kira dua tiga ribu orang pergi menyerang Ai itu janganlah segenap kaum itu diberi susah dengan berjalan ke sana karena orang negri itu sedikit saja."

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka pulanglah marika 'itu kapada Jehawsjusza, dan katalah padanja: djangan kiranja saganap khawm 'itu mudikh, barang duwa ribu 'awrang, 'ataw tiga ribu 'awrang djuga bejar mudikh memarang 'awrang SZaj 'itu; djangan 'angkaw berlelahkan kasana saganap khawm, karana 'awrang 'itu sedikit djuga bilangnja.

AVB: Setelah kembali kepada Yosua, mereka berkata kepadanya, “Tidak perlu bagi seluruh umat pergi ke sana, biarlah sekadar kira-kira dua atau tiga ribu orang sahaja yang pergi menyerang Ai. Usah menyusahkan seluruh umat berjalan ke sana, kerana penduduk di situ tidak ramai.”


TB ITL: Kemudian kembalilah <07725> mereka kepada <0413> Yosua <03091> dan berkata <0559> kepadanya <0413>: "Tidak usah <0408> seluruh <03605> bangsa <05971> itu pergi <05927>, biarlah hanya kira-kira dua atau <0176> tiga <07969> ribu <0505> orang <0376> pergi <05927> untuk menggempur <05221> Ai <05857> itu; janganlah <0408> kaususahkan <03021> seluruh <03605> bangsa <05971> itu dengan berjalan ke sana <08033>, sebab <03588> orang-orang <01992> di sana sedikit <04592> saja." [<0505> <0376>]


Jawa: Wong mau banjur padha mangkat, nelik kutha Ai. Sawuse nelik nuli padha bali sowan ing ngarsane Sang Yusak, lan matur: “Ingkang nglurugi boten prelu tiyang sabangsa sadaya, namunga watawis tiyang kalih ewu utawi tigang ewu kemawon, ingkang mangkat mbedhah kutha Ai punika; sampun ngantos damel rekaosipun tiyang sabangsa sadaya, sami kalampahaken mrika, awit ing ngriku tiyangipun namung sakedhik.”

Jawa 1994: wong-wong mau banjur padha lapur marang Yosua, aturé, "Kula kinten mboten prelu kita sedaya nglurug dhateng kitha Ai. Tiyang kalih utawi tigang èwu kémawon sampun cekap, mergi kithanipun namung alit kémawon."

Sunda: terus wawarti ka Yosua, pokna, "Ngarurug Ai mah teu kedah ku sadayana, ku dua tilu rebu urang oge cekap. Balad teu perlu diinditkeun sadayana. Alit Ai mah."

Madura: reng-oreng jareya abali, laju nyareta’agi ka Yusak hasella se nalektegi, atorra, "Ampon, ta’ parlo entar nyerrang kottha Ai. Kerem saos ra-kera dhu ebu otaba tello ebu oreng. Ja’ mamangkat sadajana tantara kaangguy aperrang ka ka’dhissa’, sabab kottha ka’dhissa’ namong ne’-kene’."

Bali: sang utusan raris matur ring Dane Yosua, sapuniki: “Nenten perlu iraga sareng sami jagi ngebug kota Aine punika. Sampun cukup yening wenten pasukan kalih wiadin tigang tali sane kutus mrika. Sampunang makasami pasukane nikayanga ngebug kotane punika santukan kotane punika kota alit.”

Bugis: lisuni sibawa laporo’i ri Yosua. Makkedai mennang, "Dé’é naparelluki lao maneng gasai Ai. Suroni bawang kira-kira duwa iyaré’ga tellussebbu tau. Aja’ musuro manengngi tentaraé lao kuwaro untu’ mammusu, nasaba iyaro kotaé baiccu’mi."

Makasar: ammotere’mi ke’nanga siagang a’laporo’mi mae ri Yosua. Nakana ke’nanga, "Tenaja niparallu a’lampa ngaseng untu’ ambunduki anjo kota Ai. Kira-kira ruassa’bumo yareka tallussa’bumo tau kiring mange anjoreng. Tea’mi kiring ngasengi tantaraya mange anjoreng untu’ a’bundu’, nasaba’ anjo kotaya ca’di-ca’diji."

Toraja: Sulemi tu tau iato lako Yosua anna ma’kada lako, nakua: Da namale nasang te mintu’ tau lako, sangadinna agi-agi bangmo duangsa’bu ba’tu tallungsa’bu tau male untalo Ai; da nadita’ka’i tu mintu’ tau male lumingka lako, belanna iatu to dio sidi’ri.

Karo: ilaporkenna mulihken man Josua nina, "La perlu kerina kita merangi Ai. Suruh saja kira-kira dua ntah telu ribu kalak. Ula suruh kerina tentera e ku jah erperang; labo mbelin kota e."

Simalungun: Jadi mulak ma sidea hubani si Josua, nini sidea ma dompaksi, “Ulang ma pala ganup bangsa in tangkog, tapi dear ma dua atap tolu ribu halak tangkog, laho manaluhon huta Ai, ulang pala ganup bangsa in loja hujai, ai otik do sidea.”

Toba: Jadi dung mulak nasida tu si Josua, didok nasida ma tu ibana: Unang pola sandok bangso i nangkok! Arga dua ribu manang tolu ribu halak pe nasida nangkok, jala papatu Ai, unang pola sandok bangso i loja tusi, ai na otik do nasida.


NETBible: They returned and reported to Joshua, “Don’t send the whole army. About two or three thousand men are adequate to defeat Ai. Don’t tire out the whole army, for Ai is small.”

NASB: They returned to Joshua and said to him, "Do not let all the people go up; only about two or three thousand men need go up to Ai; do not make all the people toil up there, for they are few."

HCSB: After returning to Joshua they reported to him, "Don't send all the people, but send about 2,000 or 3,000 men to attack Ai. Since the people of Ai are so few, don't wear out all our people there."

LEB: They came back to Joshua and told him, "You don’t need to send all the troops. Only about two or three thousand men are needed to destroy Ai. Don’t tire the troops out by sending all of them. There are only a few troops in Ai."

NIV: When they returned to Joshua, they said, "Not all the people will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary all the people, for only a few men are there."

ESV: And they returned to Joshua and said to him, "Do not have all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not make the whole people toil up there, for they are few."

NRSV: Then they returned to Joshua and said to him, "Not all the people need go up; about two or three thousand men should go up and attack Ai. Since they are so few, do not make the whole people toil up there."

REB: and on their return reported to Joshua that there was no need for the whole army to move: “Let some two or three thousand men advance to attack Ai. Do not have the whole army toil up there; the population is small.”

NKJV: And they returned to Joshua and said to him, "Do not let all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not weary all the people there, for the people of Ai are few."

KJV: And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; [and] make not all the people to labour thither; for they [are but] few.

AMP: And they returned to Joshua and said to him, Let not all the men go up; but let about two thousand or three thousand go up and attack Ai; do not make the whole army toil up there, for they of Ai are few.

NLT: When they returned, they told Joshua, "It’s a small town, and it won’t take more than two or three thousand of us to destroy it. There’s no need for all of us to go there."

GNB: they reported back to Joshua: “There is no need for everyone to attack Ai. Send only about two or three thousand men. Don't send the whole army up there to fight; it is not a large city.”

ERV: Later, the men came back to Joshua. They said, “Ai is a weak area. We will not need all of our people to defeat them. Send 2000 or 3000 men to fight there. There is no need to use the whole army. There are only a few men there to fight against us.”

BBE: Then they came back to Joshua and said to him, Do not send all the people up, but let about two or three thousand men go up and make an attack on Ai; there is no need for all the people to be tired with the journey there, for it is only a small town.

MSG: They returned to Joshua and reported, "Don't bother sending a lot of people--two or three thousand men are enough to defeat Ai. Don't wear out the whole army; there aren't that many people there."

CEV: They went back to Joshua and reported, "You don't need to send the whole army to attack Ai--two or three thousand troops will be enough. Why bother the whole army for a town that small?"

CEVUK: They went back to Joshua and reported, “You don't need to send the whole army to attack Ai—two or three thousand troops will be enough. Why bother the whole army for a town that small?”

GWV: They came back to Joshua and told him, "You don’t need to send all the troops. Only about two or three thousand men are needed to destroy Ai. Don’t tire the troops out by sending all of them. There are only a few troops in Ai."


NET [draft] ITL: They returned <07725> and reported <0559> to <0413> Joshua <03091>, “Don’t <0408> send <05927> the whole <03605> army <05971>. About two or <0176> three <07969> thousand <0505> <0505> men <0376> are adequate to defeat <05221> <05927> Ai <05857>. Don’t <0408> tire out <03021> the whole <03605> army <05971>, for <03588> Ai <01992> is small <04592>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 7 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel