AYT: Sekarang, ya TUHAN, ambillah nyawaku, sebab lebih baik aku mati daripada hidup.”
TB: Jadi sekarang, ya TUHAN, cabutlah kiranya nyawaku, karena lebih baik aku mati dari pada hidup."
TL: Maka sekarangpun, ya Tuhan! ambillah kiranya jiwaku dari padaku, karena dari pada hidup baiklah aku mati.
MILT: Dan sekarang, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), aku mohon ambillah nyawaku, karena bagiku lebih baik mati daripada hidup."
Shellabear 2010: Maka sekarang, ya ALLAH, cabutlah kiranya nyawaku, karena lebih baik aku mati daripada hidup.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sekarang, ya ALLAH, cabutlah kiranya nyawaku, karena lebih baik aku mati daripada hidup."
KSKK: Sekarang aku mohon kepadamu, Yahweh, ambillah nyawaku, sebab lebih baik untukku mati daripada hidup."
VMD: Jadi sekarang, aku bermohon kepada-Mu, ya TUHAN, bunuhlah aku. Lebih baik aku mati daripada hidup.”
TSI: Jadi, sekarang ya TUHAN, karena Engkau tidak jadi membinasakan Niniwe, cabut sajalah nyawaku! Karena lebih baik aku mati daripada hidup!”
BIS: Sekarang, ya TUHAN, biarlah aku mati saja, sebab lebih baik aku mati daripada hidup."
TMV: Sekarang, ya TUHAN, biarlah aku mati saja, kerana lebih baik aku mati daripada hidup."
FAYH: "Sekarang cabut sajalah nyawaku, ya TUHAN; aku lebih suka mati daripada hidup seperti ini (karena apa yang kuberitahukan kepada mereka tidak ada satu pun yang terjadi)."
ENDE: Nah sekarang, ja Jahwe, tjabutlah njawaku, sebab lebih baiklah kalau aku mati sadja daripada hidup terus".
Shellabear 1912: Akan sekarang ya Allah ambillah kiranya nyawaku karena dari pada hidup terlebih baik aku mati."
Leydekker Draft: Sakarang pawn, ja Huwa, 'ambillah kiranja djiwaku deri padaku: karana terbajiklah matiku deri pada hidopku.
AVB: Maka sekarang, ya TUHAN, ambil sajalah nyawaku, kerana lebih baik aku mati daripada hidup.”
TB ITL: Jadi sekarang <06258>, ya TUHAN <03068>, cabutlah <03947> kiranya <04994> nyawaku <05315>, karena <03588> lebih baik <02896> aku mati <04194> dari pada hidup <02416>." [<04480>]
Jawa: Ingkang punika, dhuh Yehuwah, mugi karsaa mundhut nyawa kawula, margi langkung sae kawula pejah tinimbang kaliyan gesang.”
Jawa 1994: Sarèhné mekaten, dhuh Allah, kawula aluwung kapundhuta kémawon. Langkung saé pejah, ketimbang gesang."
Sunda: Kitu nu mawi, ayeuna mah cabut nyawa abdi, langkung sae maot ti batan hirup."
Madura: Samangken, GUSTE, diggal abdidalem me’ olle mate saos, sabab langkong sae mate etembang odhi’."
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, sane mangkin banggayang sampun titiang padem. Becikan titiang padem tinimbang kantun urip.”
Bugis: Makkekkuwangngé, oh PUWANG, leppessakka siya maté, saba’ lebbi kessing muwi matéka naiya tuwoé."
Makasar: Kamma-kamma anne, o Batara, boli’ma’ kamma mate, nasaba’ bajikangnganga’ matea naia attallasaka."
Toraja: Iamoto, o PUANG, alami tu sunga’ku, belanna kula’biran mate na iatu tuo.
Karo: Dage genduari, o TUHAN, buatlah kesahku, sabap ulin aku mate asang nggeluh."
Simalungun: Ai pe ale Jahowa, buat Ham ma rahanan hosahku humbangku, ai dearan ma ahu matei humbani na manggoluh.”
Toba: On pe ale Jahowa, ua buat ma tagonan hosangku sian ahu, ai dengganan ahu mate sian na mangolu.
Kupang: Tuhan. Biar bunu bekin mati sang beta sakarang sa. Te ada lebe bae beta mati, ko sonde usa idop lai.”
NETBible: So now,
NASB: "Therefore now, O LORD, please take my life from me, for death is better to me than life."
HCSB: And now, LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live."
LEB: So now, LORD, take my life. I’d rather be dead than alive."
NIV: Now, O LORD, take away my life, for it is better for me to die than to live."
ESV: Therefore now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live."
NRSV: And now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live."
REB: Now take away my life, LORD: I should be better dead than alive.”
NKJV: "Therefore now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live!"
KJV: Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for [it is] better for me to die than to live.
AMP: Therefore now, O Lord, I beseech You, take my life from me, for it is better for me to die than to live.
NLT: Just kill me now, LORD! I’d rather be dead than alive because nothing I predicted is going to happen."
GNB: Now then, LORD, let me die. I am better off dead than alive.”
ERV: So now, LORD, just kill me. It is better for me to die than to live.”
BBE: So now, O Lord, give ear to my prayer and take my life from me; for death is better for me than life.
MSG: "So, GOD, if you won't kill them, kill [me]! I'm better off dead!"
CEV: Now let me die! I'd be better off dead.
CEVUK: Now let me die! I'd be better off dead.
GWV: So now, LORD, take my life. I’d rather be dead than alive."
NET [draft] ITL: So now <06258>, Lord <03068>, kill <03947> me instead <04480>, because <03588> I would rather <02896> die <04194> than live <02416>!”