Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 5 : 11 >> 

AYT: Jawabnya kepadaku, “Ke Tanah Sinear untuk membangun sebuah rumah untuknya. Lalu, setelah rumah itu didirikan, dia ditempatkan di sana, di tempatnya sendiri.”


TB: Jawabnya kepadaku: "Ke tanah Sinear, untuk mendirikan sebuah rumah bagi perempuan itu. Dan apabila itu selesai, maka mereka akan menempatkan dia di sana di tempat rumah itu didirikan."

TL: Maka sahutnya kepadaku: Hendak dibuatnya sebuah rumah akan dia di tanah Sinear, di sana ia akan diletak dan ditaruh pada alasnya.

MILT: Dan dia berkata kepadaku, "Ke tanah Sinear, untuk membangun sebuah rumah baginya." Lalu rumah itu didirikan dan dia ditempatkan di sana, di tempatnya.

Shellabear 2010: Jawabnya kepadaku, “Ke Tanah Sinear, untuk membangun sebuah rumah bagi perempuan itu. Setelah siap, ia akan ditempatkan di sana, di tempatnya sendiri.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya kepadaku, "Ke Tanah Sinear, untuk membangun sebuah rumah bagi perempuan itu. Setelah siap, ia akan ditempatkan di sana, di tempatnya sendiri."

KSKK: Ia menjawab, "Ke Babel untuk membangun sebuah rumah untuk itu dan menempatkannya pada dasar rumah itu."

VMD: Malaikat itu mengatakan, “Mereka pergi membangun rumah untuknya di Sinear. Setelah rumah itu dibangunnya, mereka meletakkan ember itu di sana.”

BIS: Jawabnya, "Ke Babel, di sana mereka akan membangun kuil baginya. Jika kuil itu selesai, keranjang itu akan ditempatkan di situ untuk disembah."

TMV: Dia menjawab, "Mereka membawanya ke Babilonia, dan akan membina kuil baginya di sana. Apabila kuil itu siap, bakul itu akan ditempatkan di situ untuk disembah."

FAYH: Ia menjawab, "Ke Tanah Sinear (Babel), tempat yang cocok baginya, dan di situlah ia akan menetap!"

ENDE: Sahutnja kepadaku: "Mereka hendak membangun kuil baginja dinegeri Sjine'ar dan menjediakan tempat baginja; disanalah mereka akan menempatkan efa itu diatas tjagak."

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Hendak dibangunkannya bagi perempuan itu sebuah rumah di tanah Sinear, setelah lengkap maka di sanalah perempuan itu akan ditaruhnya pada tempatnya sendiri."

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapadaku; 'akan per`usah bagi dirinja sawatu rumah dalam tanah SJinszar: sopaja 'itu depertogoh dan taperlatakh disana di`atas pelapikhnja.

AVB: Jawabnya kepadaku, “Ke Tanah Sinear, untuk membina sebuah rumah bagi perempuan itu. Setelah siap, dia akan ditempatkan di sana, di tempatnya sendiri.”


TB ITL: Jawabnya <0559> kepadaku <0413>: "Ke tanah <0776> Sinear <08152>, untuk mendirikan <01129> sebuah rumah <01004> bagi perempuan itu. Dan apabila itu selesai <03559>, maka mereka akan menempatkan <03240> dia di sana <08033> di <05921> tempat rumah itu didirikan <04369>."


Jawa: Paring wangsulane malaekat: “Menyang ing tanah Sinear, wong wadon iku arep digawekake omah ana ing kana; samangsa wus dadi, wong wadon mau banjur dipapanake ana ing omah kono.”

Jawa 1994: Wangsulané, "Menyang Babil, sebab ing kana bakal padha yasa kuil. Yèn kuil mau wis rampung kranjang mau bakal didokok ana ing kono lan disembah."

Sunda: Waleranana, "Ka nagri Babul. Ku urang ditu ayeuna keur dipangnyieunkeun candi. Upama candina geus anggeus, eta karanjang baris ditempatkeun di dinya, diparuja."

Madura: Saodda, "Ka Babil, e dhissa’ karanjang jareya egabayyagiya kowel. Mon kowella la mare, karanjangnga esaba’a e jadhiya esemba’a."

Bali: Dane raris masaur sapuniki: “Lakar abana ka tanah Babel, ditu ia lakar gaenanga perhyangan. Yen perhyangane ento suba pragat, kranjange ento lakar pejanga ditu, tur lakar sungsunga.”

Bugis: Pappébalinna, "Ri Babél, kuwaniro mennang maélo patettong bola déwata untu’ aléna. Rékko tépuni iyaro bola déwataé, nataroni iyaro bakaé kuwaro untu’ nasompa."

Makasar: Appialimi angkana, "Mange ri Babel. Anjorengi ke’nanga lanapa’bangungang balla’ panynyombang. Punna le’ba’ anjo balla’ panynyombanga, lanapadongkoki ke’nanga anjo karanjenga anjoreng untu’ nasomba."

Toraja: Mebalimi lako kaleku nakua: La lu lako tondok Sinear, nadio la nanii umpabendananni misa’ banua. Ianna mangkamo te, diomo to’ inanna nanii umpatorroi.

Karo: Erjabap ia nina, "Ku Babilon, i je me ipajekkenna rumah persembahen man keranjang e. Kenca dung pagi rumah persembahen e, i je me itamakenna keranjang e jadi sembah-sembahen."

Simalungun: Nini ma hu bangku, “Hu tanoh Sinear, laho paulihon sada rumah bani ijai;” siapkonsi ai inahkon sidea ma tapongan ai bani iananni.

Toba: Dung i ninna ibana ma tu ahu: Laho paulihon di ibana sada jabu di tano Sinear: Jala ia dung dipadiri, patindangonna ma disi di atas hajongjonganna.


NETBible: He replied, “To build a temple for her in the land of Babylonia. When it is finished, she will be placed there in her own residence.”

NASB: Then he said to me, "To build a temple for her in the land of Shinar; and when it is prepared, she will be set there on her own pedestal."

HCSB: "To build a shrine for it in the land of Shinar," he told me. "When that is ready, the basket will be placed there on its pedestal."

LEB: He answered me, "They are going to build a house for it in Shinar [Babylonia]. When the house is ready, they will set the basket there on a stand."

NIV: He replied, "To the country of Babylonia to build a house for it. When it is ready, the basket will be set there in its place."

ESV: He said to me, "To the land of Shinar, to build a house for it. And when this is prepared, they will set the basket down there on its base."

NRSV: He said to me, "To the land of Shinar, to build a house for it; and when this is prepared, they will set the basket down there on its base."

REB: and he answered, “To build a house for it in the land of Shinar; once the house is ready, the barrel will be set there on the place prepared for it.”

NKJV: And he said to me, "To build a house for it in the land of Shinar; when it is ready, the basket will be set there on its base."

KJV: And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.

AMP: And he said to me, To the land of Shinar [Babylonia] to build it a house, and when it is finished, to set up the ephah[-sized vessel--the symbol of such sinners and their guilt] there upon its own base.

NLT: He replied, "To the land of Babylonia, where they will build a temple for the basket. And when the temple is ready, they will set the basket there on its pedestal."

GNB: He answered, “To Babylonia, where they will build a temple for it. When the temple is finished, the basket will be placed there to be worshiped.”

ERV: The angel told me, “They are going to build a house for it in Babylonia. After they build that house, they will put the bucket there.”

BBE: And he said to me, To make a house for her in the land of Shinar: and they will make a place ready, and put her there in the place which is hers.

MSG: He said, "East to the land of Shinar. They will build a garage to house it. When it's finished, the basket will be stored there."

CEV: "To Babylonia," he answered, "where they will build a house for the basket and set it down inside."

CEVUK: “To Babylonia,” he answered, “where they will build a house for the basket and set it down inside.”

GWV: He answered me, "They are going to build a house for it in Shinar [Babylonia]. When the house is ready, they will set the basket there on a stand."


NET [draft] ITL: He replied <0559>, “To <0413> build <01129> a temple <01004> for her in the land <0776> of Babylonia <08152>. When it is finished <03559>, she will be placed <03240> there <08033> in <05921> her own residence <04369>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel