Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 8 : 14 >> 

AYT: Sebab inilah firman TUHAN semesta alam, “Sama seperti yang telah Aku rencanakan untuk mendatangkan malapetaka kepada kamu ketika nenek moyangmu membangkitkan murka-Ku,” firman TUHAN semesta alam, “Aku tidak menyesal.”


TB: Sebab beginilah firman TUHAN semesta alam: "Kalau dahulu Aku telah bermaksud mendatangkan malapetaka kepada kamu, ketika nenek moyangmu membuat Aku murka, dan Aku tidak menyesal, firman TUHAN semesta alam,

TL: Karena demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Seperti Aku sudah kasadkan mendatangkan jahat atasmu tatkala bapa-bapamu membangkitkan kehangatan murka-Ku, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, sehingga tiada Aku menaruh sayang lagi,

MILT: Karena beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman: Sebagaimana yang telah Kurencanakan untuk melakukan yang jahat terhadap kamu, ketika para leluhurmu membangkitkan amarah-Ku, dan Aku tidak menyesal," TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, ‘Sebagaimana Aku bermaksud mendatangkan malapetaka atasmu ketika nenek moyangmu membangkitkan murka-Ku, dan Aku tidak berbelaskasihan,’ firman ALLAH, Tuhan semesta alam,

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Sebagaimana Aku bermaksud mendatangkan malapetaka atasmu ketika nenek moyangmu membangkitkan murka-Ku, dan Aku tidak berbelaskasihan, firman ALLAH, Tuhan semesta alam,

KSKK: Beginilah sabda Yahweh, Allah semesta alam, "Sebagaimana dahulu Aku telah memutuskan untuk mendatangkan malapetaka atas kamu sebab nenek moyangmu telah membuat Aku murka dan Aku tidak menyesal,

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Nenek moyangmu membuat Aku marah. Jadi, Aku memutuskan untuk membinasakan mereka. Aku memutuskan tidak mengubah pikiran-Ku.” Demikian firman TUHAN Yang Mahakuasa.

BIS: TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Ketika nenek moyangmu membuat Aku marah, Aku memutuskan untuk menghukum mereka dengan keras. Aku tidak mengubah keputusan-Ku itu, melainkan melaksanakannya.

TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa berfirman, "Ketika nenek moyang kamu membangkitkan kemurkaan-Ku, Aku mengambil keputusan untuk menghukum mereka dengan berat. Aku tidak mengubah keputusan-Ku itu, melainkan melaksanakannya.

FAYH: Jika kamu berbuat demikian, Aku pasti memberkati kamu. Aku tidak akan mengubah keputusan-Ku ini. Janganlah takut. Aku selalu melakukan apa yang Kukatakan. Ketika nenek moyangmu membangkitkan murka-Ku dan Aku berjanji akan menghukum mereka, Aku melakukannya. Dan sekarang, keputusan-Ku untuk memberkati kamu juga tidak akan Kuubah.

ENDE: Sebab demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: "Sebagaimana Aku telah merentjanakan untuk membentjanai kamu, ketika nenek-mojangmu memurkakan Daku - itulah sabda Jahwe Balatentara - dan Aku tidak bersesal hati,

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: "Seperti niat-Ku hendak mendatangkan celaka atasmu tatkala segala nenek moyangmu membangkitkan murka-Ku, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara, maka tiada juga Aku menyesal,

Leydekker Draft: Karana demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam; seperti 'aku sudah kira-kira mawu berbowat djahat pada kamu, tatkala bapa-bapamu sudah memorka`ij 'aku, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, dan sudah tijada 'aku menjasal:

AVB: Beginilah firman TUHAN alam semesta, ‘Sebagaimana Aku bermaksud mendatangkan malapetaka atasmu ketika nenek moyangmu membangkitkan murka-Ku, dan Aku tidak berbelas kasihan,’ firman TUHAN alam semesta,


TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: "Kalau <0834> dahulu Aku telah bermaksud <02161> mendatangkan malapetaka <07489> kepada kamu, ketika nenek moyangmu <01> membuat <07107> <00> Aku murka <00> <07107>, dan Aku tidak <03808> menyesal <05162>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>,


Jawa: Awitdene pangandikane Pangeran Yehuwah Gustine sarwa dumadi mangkene: “Yen ing biyen nalika para leluhurira padha memungu bebenduningSun, Ingsun banjur kagungan karsa arep ndhatengake bilai marang sira kabeh lan Ingsun ora keduwung -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi --

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran Allah Kang Mahakwasa mengkéné, "Dhèk biyèn, nalika para leluhurmu padha gawé duka-Ku, Aku banjur nekakaké kasangsaran lan apa sing Dakpenggalih mau Daktindakaké tanpa keduwung.

Sunda: PANGERAN Nu Maha Kawasa ngandika, "Waktu Kami jengkel ku kalakuan karuhun maraneh baheula, upama Kami aya karep nyangsara, terus bae dibuktikeun, tara teu dijalankeun.

Madura: PANGERAN Se Mahakobasa adhabu, "E bakto bangatowana ba’na mapeggel Sengko’, Sengko’ motossagi ngokoma reng-oreng jareya epaberra’a. Potosan jareya bi’ Sengko’ ta’ eoba, tape ejalannagi.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, masabda sapuniki: “Dugas paraleluur kitane ngae apanga Ulun duka, Ulun ngrencanayang bencana buat nibenin ia, tur Ulun tusing ngubah pakayunan Ulune ento, nanging Ulun lakar nyalanang rencanan Ulune ento.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommakuwasaé, "Wettunna néné-nénému mébbu-Ka macai, Upettuiwi untu’ hukkungngi mennang sibawa masero. Dé’ upinrai iyaro apettuk-Ku, sangadinna pajoppai.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Koasaya, "Ri wattungKu napakalarro boe-boenu, Kupattantumi untu’ anghukkung sannaki ke’nanga. Tena naKupinrai anjo kaputusangKu, passangalinna Kurupai tojengi.

Toraja: Belanna inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, nakua: Susimoto tu tanan penaangKu la umparampoikomi kamandasan, tonna pare’dekki nene’ to dolomi tu ara’Ku, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kuurunganni tang menassanmo,

Karo: Nina TUHAN si Mada Kuasa, "Tupung nembeh ateKu erkiteken lagu langkah nini-ninindu, Kusuraken si jahat man bana; la Kusambari ukurKu, tapi Kudalanken sue ras si nggo Kusura.

Simalungun: Ai sonon do hata ni Jahowa Zebaot, ʻSongon na dob Husurahon mambahen roh hamagouan bannima, sanggah na pinaroh ni ompungnima ringis-Hu,ʼ nini Jahowa Zebaot, ʻanjaha seng marpangulaki uhur-Hu,

Toba: Ai songon on do hata ni Jahowa Zebaot, songon sangkap ni rohangku na jolo naeng manorui hamu, uju marronirimas ahu mida ompumuna ninna Jahowa Zebaot, jala ndang marpangulahi rohangku.


NETBible: “For the Lord who rules over all says, ‘As I had planned to hurt you when your fathers made me angry,’ says the Lord who rules over all, ‘and I was not sorry,

NASB: "For thus says the LORD of hosts, ‘Just as I purposed to do harm to you when your fathers provoked Me to wrath,’ says the LORD of hosts, ‘and I have not relented,

HCSB: For the LORD of Hosts says this: "As I resolved to treat you badly when your fathers provoked Me to anger, and would not relent," says the LORD of Hosts,

LEB: This is what the LORD of Armies says: When your ancestors made me angry, I made plans to destroy you, declares the LORD of Armies, and I didn’t change my plans.

NIV: This is what the LORD Almighty says: "Just as I had determined to bring disaster upon you and showed no pity when your fathers angered me," says the LORD Almighty,

ESV: For thus says the LORD of hosts: "As I purposed to bring disaster to you when your fathers provoked me to wrath, and I did not relent, says the LORD of hosts,

NRSV: For thus says the LORD of hosts: Just as I purposed to bring disaster upon you, when your ancestors provoked me to wrath, and I did not relent, says the LORD of hosts,

REB: For these are the words of the LORD of Hosts: Whereas I resolved to bring disaster on you when your forefathers provoked my wrath, says the LORD of Hosts, and I did not relent,

NKJV: "For thus says the LORD of hosts: ‘Just as I determined to punish you When your fathers provoked Me to wrath,’ Says the LORD of hosts, ‘And I would not relent,

KJV: For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:

AMP: For thus says the Lord of hosts: As I thought to bring calamity upon you when your fathers provoked Me to wrath, says the Lord of hosts, and I did not relent {or} revoke your sentence,

NLT: "For this is what the LORD Almighty says: I did not change my mind when your ancestors angered me and I promised to punish them, says the LORD Almighty.

GNB: The LORD Almighty says, “When your ancestors made me angry, I planned disaster for them and did not change my mind, but carried out my plans.

ERV: The LORD All-Powerful says, “Your ancestors made me angry, so I decided to destroy them. I decided not to change my mind.” This is what the LORD All-Powerful said.

BBE: For this is what the Lord of armies has said: As it was my purpose to do evil to you when your fathers made me angry, says the Lord of armies, and my purpose was not changed:

MSG: A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "In the same way that I decided to punish you when your ancestors made me angry, and didn't pull my punches,

CEV: When your ancestors made me angry, I decided to punish you with disasters, and I didn't hold back.

CEVUK: When your ancestors made me angry, I decided to punish you with disasters, and I didn't hold back.

GWV: This is what the LORD of Armies says: When your ancestors made me angry, I made plans to destroy you, declares the LORD of Armies, and I didn’t change my plans.


NET [draft] ITL: “For <03588> the Lord <03068> who rules over all <06635> says <0559>, ‘As <0834> I had planned <02161> to hurt <07489> you when your fathers <01> made <07107> me angry <07107>,’ says <0559> the Lord <03068> who rules over all <06635>, ‘and I was not <03808> sorry <05162>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 8 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel