Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Zefanya 1 : 7 >> 

AYT: “Diamlah di hadirat Tuhan ALLAH! Sebab, hari TUHAN sudah dekat, sebab TUHAN telah menyediakan kurban sembelihan dan menguduskan orang-orang yang diundang-Nya.”


TB: Berdiam dirilah di hadapan Tuhan ALLAH! Sebab hari TUHAN sudah dekat. Sungguh TUHAN telah menyediakan perjamuan korban dan telah menguduskan para undangan-Nya.

TL: Berdiamlah dirimu di hadapan hadirat Tuhan Hua, karena hari Tuhan itu telah hampirlah, karena Tuhan sudah menyediakan suatu korban sembelihan dan telah disucikan-Nya segala orang jemputan-Nya.

MILT: Berdiamdirilah di hadapan Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069), karena hari TUHAN (YAHWEH - 03068) sudah dekat. Sebab, TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menyediakan suatu kurban, Dia telah menguduskan orang-orang yang diundang-Nya.

Shellabear 2010: Berdiam dirilah di hadirat ALLAH Taala, karena hari ALLAH sudah dekat. Sungguh, ALLAH telah menyiapkan acara kurban, Ia telah menyucikan orang-orang yang diundang-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berdiam dirilah di hadirat ALLAH Taala, karena hari ALLAH sudah dekat. Sungguh, ALLAH telah menyiapkan acara kurban, Ia telah menyucikan orang-orang yang diundang-Nya.

KSKK: Berdiam dirilah di hadapan Tuhan Allah! Sebab hari Tuhan sudah dekat. Ia sudah menyediakan suatu kurban dan menguduskan tamu-tamu yang diundang-Nya.

VMD: Berdiam dirilah di hadapan Tuhan ALLAH sebab hari penghakiman TUHAN untuk manusia sudah dekat. TUHAN telah mempersiapkan persembahan kurban dan telah memberitahukannya kepada para undangan-Nya untuk bersiap-siap.

BIS: Hari TUHAN telah dekat, pada hari itu Allah akan bertindak; sebab itu, berdiam dirilah di hadapan-Nya. TUHAN sedang bersiap-siap untuk membantai umat-Nya seperti kurban persembahan dan Ia telah mengundang musuh-musuh Yehuda.

TMV: Hari TUHAN sudah hampir. Pada hari itu Dia akan menghakimi orang; oleh itu berdiam dirilah di hadapan-Nya. TUHAN sedang bersedia untuk membantai umat-Nya seperti binatang disembelih untuk korban, dan Dia telah menjemput musuh untuk menjarah Yehuda.

FAYH: Berdiam dirilah di hadapan Tuhan ALLAH karena Hari Penghakiman yang mengerikan itu telah tiba. Ia telah menyiapkan persembahan kurban secara besar-besaran. Ia telah memilih algojo-algojo untuk umat-Nya dan telah menguduskan orang-orang undangan-Nya.

ENDE: Keheningan dihadapan Tuhan Jahwe, sebab dekatkah sudah hari Jahwe! Kurban telah disediakan Jahwe, Ia telah menjutjikan para undanganNja.

Shellabear 1912: Hendaklah engkau berdiam dirimu pada hadirat Tuhanmu sebab hari Allah telah hampirlah karena Allah telah menyediakan suatu kurban dan Ia telah menguduskan segala orang jemputan-Nya.

Leydekker Draft: Berdijamlah dirimu dihadapan hadlret maha besar Tuhan Huwa, karana hampirlah harij Huwa, karana Huwa sudah melangkap sawatu persombahan sombileh-sombilehan, 'ija sudah mengkhuduskan segala 'awrang panggilannja.

AVB: Berdiam dirilah di hadirat Tuhan ALLAH, kerana hari TUHAN sudah dekat. Sungguh, TUHAN telah menyiapkan upacara korban, dan telah menyucikan para undangan-Nya.


TB ITL: Berdiam dirilah <02013> di hadapan <06440> Tuhan <0136> ALLAH <03069>! Sebab <03588> hari <03117> TUHAN <03068> sudah dekat <07138>. Sungguh <03588> TUHAN <03068> telah menyediakan <03559> perjamuan korban <02077> dan telah menguduskan <06942> para undangan-Nya <07121>.


Jawa: Padha menenga ana ing ngarsane Pangeran Yehuwah, awit wus cedhak dinane Sang Yehuwah. Lah Pangeran Yehuwah wus nyawisake pista kurban, para kang ditimbali wus padha disucekake.

Jawa 1994: Dinané Pangéran wis cedhak; ing dina kuwi Pangéran bakal ndhawahaké paukumané; mulané padha menenga ana ing ngarsané. Pangéran wis tata-tata arep nandangi umaté, kaya wong nyembelèh kéwan kanggo kurban.

Sunda: Poena PANGERAN muka pangadilan tereh datang. Ku sabab eta masing rarepeh di payuneuna-Na. PANGERAN geus sadia meuncitan umat-Na saperti sato kurban, sarta geus ngondang musuh-musuh Yuda sina ngaranjah.

Madura: Arena PANGERAN la para’; e are jareya PANGERAN bakal matorona okoman; daddi mara neng-enneng ja’ acaca’an e ajunanna. PANGERAN teppa’na aya-sadhiya ajagala ommadda epakantha’a kurban tor-ator ban sateya la nembali so-mosona Yehuda.

Bali: Rahinan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nampek, inggih punika panemayan Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang malaksana. Duaning punika pada menengja ring ayun Idane. Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun sedia jaga nampah kaulan Idane sakadi aturane.

Bugis: Macawé’ni essona PUWANGNGE, iyaro essoé tinda’i matu Allataala; rimakkuwannanaro, ammekkono ri yolo-Na. Sadiya-sadiyani PUWANGNGE untu’ mpunoi umma’-Na pada-pada akkarobangeng pakkasuwiyangngé sibawa purani Naundang sining balinna Yéhuda.

Makasar: A’reppese’mi allonNa Batara; anjo alloa langngallemi tindakang Allata’ala. Lanri kammana anjo a’mereki mako ri dallekanNa. Sadia-sadiami Batara untu’ ambunoi umma’Na rapang koro’bang lanipassareang siagang le’ba’mi Nakio’ battu musu-musunna Yehuda. Nakana Batara,

Toraja: Pakappako kalemu dio oloNa Puangta PUANG, belanna mareke’mo tu alloNa PUANG; belanna Napasakka’mo PUANG tu misa’ pemala’ sia Napamarimbangammo tu mintu’ to Natambai.

Karo: Wari TUHAN nggo ndeher; Ia nggo sikap nehken ukumen; dage siniklah i adep-AdepenNa. TUHAN nggo sikap nggeleh BangsaNa desken asuh-asuhen persembahen.

Simalungun: Sip ma nasiam i lobei ni Jahowa! Ai dohor mando ari ni Jahowa. Domma ipasirsir Jahowa sada galangan sisayaton, anjaha iuras na niontang-Ni.

Toba: (II.) Hohom ma hamu maradophon Tuhan Jahowa! Ai jonok na ma ari ni Jahowa! Ai nunga dipadiri Jahowa sada pelean sipotongon, nunga diparbadiai halak na piniona i.


NETBible: Be silent before the Lord God, for the Lord’s day of judgment is almost here. The Lord has prepared a sacrificial meal; he has ritually purified his guests.

NASB: Be silent before the Lord GOD! For the day of the LORD is near, For the LORD has prepared a sacrifice, He has consecrated His guests.

HCSB: Be silent in the presence of the Lord GOD, for the Day of the LORD is near. Indeed, the LORD has prepared a sacrifice; He has consecrated His guests.

LEB: Be silent in the presence of the Almighty LORD, because the day of the LORD is near. The LORD has prepared a sacrifice. He has invited his special guests.

NIV: Be silent before the Sovereign LORD, for the day of the LORD is near. The LORD has prepared a sacrifice; he has consecrated those he has invited.

ESV: Be silent before the Lord GOD! For the day of the LORD is near; the LORD has prepared a sacrifice and consecrated his guests.

NRSV: Be silent before the Lord GOD! For the day of the LORD is at hand; the LORD has prepared a sacrifice, he has consecrated his guests.

REB: Keep silent in the presence of the Lord GOD, for the day of the LORD is near. The LORD has prepared a sacrifice and set apart those he has invited.

NKJV: Be silent in the presence of the Lord GOD; For the day of the LORD is at hand, For the LORD has prepared a sacrifice; He has invited His guests.

KJV: Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD [is] at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.

AMP: [Hush!] Be silent before the Lord God, for the day [of the vengeance] of the Lord is near; for the Lord has prepared a sacrifice, and He has set apart [for His use] those who have accepted His invitation.

NLT: Stand in silence in the presence of the Sovereign LORD, for the awesome day of the LORD’s judgment has come. The LORD has prepared his people for a great slaughter and has chosen their executioners.

GNB: The day is near when the LORD will sit in judgment; so be silent in his presence. The LORD is preparing to sacrifice his people and has invited enemies to plunder Judah.

ERV: Be silent before the Lord GOD, because the LORD'S day for judging the people is coming soon. The LORD has prepared his sacrifice, and he has told his invited guests to get ready.

BBE: Let there be no sound before the Lord God: for the day of the Lord is near: for the Lord has made ready an offering, he has made his guests holy.

MSG: "Quiet now! Reverent silence before me, GOD, the Master! Time's up. My Judgment Day is near: The Holy Day is all set, the invited guests made holy.

CEV: Be silent! I am the LORD God, and the time is near. I am preparing to sacrifice my people and to invite my guests.

CEVUK: Be silent! I am the Lord God, and the time is near. I am preparing to sacrifice my people and to invite my guests.

GWV: Be silent in the presence of the Almighty LORD, because the day of the LORD is near. The LORD has prepared a sacrifice. He has invited his special guests.


NET [draft] ITL: Be silent <02013> before <06440> the Lord <0136> God <03069>, for <03588> the Lord’s <03068> day <03117> of judgment is almost here <07138>. The Lord <03068> has prepared <03559> a sacrificial meal <02077>; he has ritually purified <06942> his guests <07121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zefanya 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel