Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 12 >> 

Melayu Baba: kamu t'ada kasi dia buat satu apa pun lagi, baik kerna bapa atau kerna mak-nya.


AYT: orang itu tidak lagi mempunyai kewajiban terhadap ayah atau ibunya,

TB: maka kamu tidak membiarkannya lagi berbuat sesuatupun untuk bapanya atau ibunya.

TL: maka tiada kamu beri ia berbuat barang sesuatu lagi bagi bapanya atau ibunya.

MILT: dan kamu tidak lagi mengizinkan dia melakukan apa pun bagi ayahnya atau ibunya

Shellabear 2010: maka kamu tidak lagi membiarkannya berbuat sesuatu kepada ayah dan ibunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka kamu tidak lagi membiarkannya berbuat sesuatu kepada ayah dan ibunya.

Shellabear 2000: maka kamu tidak lagi membiarkannya berbuat sesuatu kepada ayah dan ibunya.

KSZI: maka orang itu tidak perlu menolong ibu bapa.

KSKK: Dalam hal ini, kamu tidak membiarkannya lagi untuk membantu orangtuanya.

WBTC Draft: Kamu mengizinkannya tidak lagi membantu orang tuanya.

VMD: Kamu mengizinkannya tidak lagi membantu orang tuanya.

AMD: Kamu mengatakan kepada orang-orang bahwa mereka tidak perlu melakukan apa pun untuk ayah atau ibu mereka.

TSI: (7:11)

BIS: maka kalian membebaskan orang itu dari kewajibannya menolong ayah ibunya.

TMV: Maka orang itu tidak payah menolong ibu bapanya.

BSD: maka kalian tidak lagi berkewajiban untuk menolong ayah-ibumu.’

FAYH: Dan dengan demikian kalian melanggar hukum Allah untuk melindungi adat istiadat yang dibuat oleh manusia. Ini baru satu contoh, masih banyak lagi contoh yang lain."

ENDE: maka kamu tidak membiarkan dia membuat sesuatu apapun lagi bagi bapa dan ibunja.

Shellabear 1912: maka tiada kamu beri ia berbuat sesuatu lagi kepada Bapaknya atau ibunya.

Klinkert 1879: Maka kamoe biarkan tidak lagi ija berboewat barang soeatoe akan bapanja ataw iboenja.

Klinkert 1863: Dan kamoe bijarken dia tidak boewat lagi apa-apa sama bapanja atawa iboenja.

Ambon Draft: Dan kamu tijada ambil bajik padanja, akan bowat bajik sabarang apa-apapawn pada bapanja ataw pada ibu-nja.

Keasberry 1853: Maka kamu tiadalah kulak mumbiarkan dia burbuat barang apa kapada bapa atau ibunya itu.

Keasberry 1866: Maka kamu tiadalah kŭlak mŭmbiarkan dia bŭrbuat barang apa kapada bapa atau ibunya itu.

Leydekker Draft: Dan tijada lebeh kamu luluskan padanja berbowat 'apa 2 pada bapanja, 'ataw pada 'ibunja.

AVB: maka orang itu tidak perlu menolong ibu bapa.

Iban: iya enda ibuh ngereja sebarang utai ke apai tauka indai iya.


TB ITL: maka kamu <863> <0> tidak <3765> membiarkannya <0> <863> <846> lagi berbuat <4160> sesuatupun <3762> untuk bapanya <3962> atau <2228> ibunya <3384>.


Jawa: ing kono wong mau wis ora prelu nindakake apa-apa kanggo bapakne utawa biyunge.

Jawa 2006: dadiné, kowé ora ngolèhaké wong iku nindakaké apa-apa manèh kanggo bapaké utawa ibuné.

Jawa 1994: wong mau nuli dianggep luwar saka kuwajibané tumrap bapak lan ibuné.

Jawa-Suriname: (7:11)

Sunda: (7:11)

Sunda Formal: nu kitu teh, ku aranjeun mah teu dijurung deui nedunan kawajibanana ka indung bapana.

Madura: ba’na mabebas oreng jareya dhari kawajiban nolong rama ebuna.

Bauzi: Uho labi vi gagodam labe ame da labe am ai bake modeo, am oi bake modeo, ahu adat iedi vou baedam vaba, ‘Gi voom neàte,’ lahame vi vahokedam damat modem bak.

Bali: anake punika raris luputang ragane saking pituduh Nabi Musa buat miara meme miwah bapannya.

Ngaju: maka keton mahambang oloh te bara kapatut gawie mandohop indue-bapae.

Sasak: make side pade bẽbasang dengan nike lẽman kewajibanne nulung amaqne atau inaqne.

Bugis: namupaleppe’i iyaro tauwé polé ri kawajibanna tulungngi ambo’ indo’na.

Makasar: lanri kammana minjo na nulappassammo taua ambalang parekangi anrong-manggena.

Toraja: mipopa’elo’namo tang ungkaritutui tu ambe’na ba’tu indo’na moi sidi’ duka.

Duri: Jaji mieloranmo to tau tanglantulung tomatuanna.

Gorontalo: Timongoli ma mopolopatao tawu boyito monto u wajibu momiyahe oli papa meyalo oli mamaliyo.

Gorontalo 2006: yi timongoli molopato tau boito monto uwajibu olio u motulungi olipaapa woli maamalio.

Balantak: Mbaka' mian iya'a sian patalaionmuu mongololoikon wawauna mangalawei tama tia sinana.

Bambam: (7:11)

Kaili Da'a: Pade ane i'a mowia iwetu komi mana mompaloga i'a mantulungi indo bo umana.

Mongondow: daí pobebasondon monimu intau tatua nongkon kowajibannya motuḷung ko'i amaí bo ko'i inaínya.

Aralle: Yato tau ang mangngoa noa, damong umpabeii la undului to baha'na.

Napu: (7:11)

Sangir: tangu i kamene kai něliwirẹ̌ taumata ene wọu tatangkianenge mẹ̌tul᷊ung i amange ringangu i ninange.

Taa: (7:11)

Rote: soona emi po'ilotak hataholi ndia neme belaba'un soaneu ana tulu fali ina aman.

Galela: Duma ngini niasidoto o nyawaka: Ngone nanga baba de nanga awa upa he pahoromati de pariwo, hitilahi nanga dodihimoka potemo, 'Ai baba de ai awa, ngaroko o pipi ngohi bilasu tinihike nginika, magena ka to ngohi ai suba moi o Gikimoika.'

Yali, Angguruk: Allah fahet imbihi uruk lahep anggeyen fobik hiniknisi hinisingasi tot og isaruk lahep fug.

Tabaru: So ngini niakisidabi 'o nyawa koyakikalesanguwa manga balusika.

Karo: emaka nindu la ia ersalah amin la gia isampatina bapana ras nandena e.

Simalungun: Jadi seng be ilopas nasiam ia mambahen atap aha bani bapani atap inangni,

Toba: Asa ndang diloas hamu be ibana paturehon agia aha di amana manang di inana pe;

Dairi: mula bagi, enggo ihalangi kènè kalak idi memaing sipatut taba partuana.

Minangkabau: mako angku-angku malapehkan urang tu, dari tangguang jawabnyo, untuak mambalo ranggaeknyo.

Nias: Ba no mitenaw̃a niha ba wanolo amania awõ ninania.

Mentawai: bailiu kalulut néné, anusailangan kam sia masipasikeli, saukkui samba sainania.

Lampung: maka keti ngebebasko ulun udi jak kewajibanni nulung bak emakni.

Aceh: deungon lagée nyan gata ka tapeubeubaih ureuëng jitulông ayah ngon ma jih.

Mamasa: Ianna susimo tee, umpabeaimokoa' tau tae' la ummita to matuanna.

Berik: Afa tanna jei ene jeta jes gemerserem gam jam gam gitminirim, gam jega aamei enggam syefer ima towas-towastababili, tanna jeiserem jei apgal jigala gamjon jam golmiyen ene yo jeta jelemanaiserem jebe.

Manggarai: itu kali méu te sendo hia te pandé hitu-ho’o te tinu eman agu endén.

Sabu: moko ta peballe kattu he ke ri mu ne ddau do naanne, ti tenge no ta ruba dhara nga ina-ama no.

Kupang: (7:11)

Abun: Sane nin duno nje su nin bi sukduno-i anato yé ne misyar án bi yenggras ne re. Yé ne yo ben suk yo wa an bi im si bi ai o nde.

Meyah: (7:11)

Uma: (7:11)

Yawa: vemo po ana inta raunanto aja pe akoya me yai jinya.’ Maisyare omaisy, wapare vatano napije po aja pe akoya me yaeranande aya bekedaije rai jewen kai.


NETBible: then you no longer permit him to do anything for his father or mother.

NASB: you no longer permit him to do anything for his father or his mother;

HCSB: "you no longer let him do anything for his father or mother.

LEB: you no longer permit him to do anything for his father or his mother,

NIV: then you no longer let him do anything for his father or mother.

ESV: then you no longer permit him to do anything for his father or mother,

NRSV: then you no longer permit doing anything for a father or mother,

REB: “he is no longer allowed to do anything for his father or mother.

NKJV: "then you no longer let him do anything for his father or his mother,

KJV: And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

AMP: Then you no longer are permitting him to do anything for [his] father or mother [but are letting him off from helping them].

NLT: You let them disregard their needy parents.

GNB: they are excused from helping their father or mother.

ERV: You are telling people that they do not have to do anything for their father or mother.

EVD: You are telling that person that he does not have to do anything for his father or mother.

BBE: You no longer let him do anything for his father or his mother;

MSG: thus relieving yourselves of obligation to father or mother.

Phillips NT: then he need not lift a finger any longer for his father or mother,

DEIBLER: (7:11)

GULLAH: an oona say dat poson ain haffa gii e fada o e modda de ting wa been gwine fa hep um.

CEV: You won't let those people help their parents.

CEVUK: You won't let those people help their parents.

GWV: he no longer has to do anything for his father or mother.’


NET [draft] ITL: then you <863> no longer <3765> permit <863> him <846> to do <4160> anything <3762> for his father <3962> or <2228> mother <3384>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel