Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 19 >> 

Melayu Baba: kerna itu t'ada masok dalam hati-nya, ttapi dalam prot-nya, dan kluar di jamban?" (Dngan ini chakap Isa jadikan smoa makanan berseh.)


AYT: Sebab, yang masuk itu tidak masuk ke dalam hatinya, tetapi ke perutnya, dan kemudian keluar ke dalam jamban.” (Dengan demikian, Yesus menyatakan bahwa semua makanan halal.)

TB: karena bukan masuk ke dalam hati tetapi ke dalam perutnya, lalu dibuang di jamban?" Dengan demikian Ia menyatakan semua makanan halal.

TL: Karena itu bukannya masuk ke dalam hati, melainkan ke dalam perut, lalu keluar ke dalam jamban, dengan demikianlah membersihkan segala makanan itu?"

MILT: karena hal itu tidaklah masuk ke dalam hatinya, melainkan ke dalam perut, dan keluar ke dalam jamban," seraya menghalalkan semua makanan.

Shellabear 2010: sebab bukan masuk ke dalam hati, melainkan ke dalam perut lalu dibuang di jamban?" Dengan demikian, Isa menyatakan bahwa semua makanan halal.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab bukan masuk ke dalam hati, melainkan ke dalam perut lalu dibuang di jamban?" Dengan demikian, Isa menyatakan bahwa semua makanan halal.

Shellabear 2000: sebab bukan masuk ke dalam hati, melainkan ke dalam perut lalu dibuang di jamban?” Dengan demikian Isa menyatakan bahwa semua makanan halal.

KSZI: Kerana sesuatu itu tidak masuk ke hatinya tetapi ke dalam perutnya, kemudian keluar semula.&rsquo; (Dengan demikian Dia menyatakan semua makanan halal.)

KSKK: Sebab hal itu tidak masuk ke dalam hati, tetapi ke dalam perut, lalu dibuang." Dengan demikian Ia menyatakan bahwa segala jenis makanan halal.

WBTC Draft: Makanan itu tidak masuk ke dalam hati, tetapi masuk ke dalam perut. Dari perut keluar lagi." Dengan berkata demikian, Ia menyatakan bahwa semua makanan halal.

VMD: Makanan itu tidak masuk ke dalam hati, tetapi masuk ke dalam perut, dari perut keluar lagi.” Dengan berkata demikian, Ia menyatakan bahwa semua makanan halal.

AMD: Makanan tidak masuk ke dalam hati seseorang, tetapi ke dalam perut, lalu keluar dari tubuh." (Ketika Yesus berkata demikian, Ia menyatakan bahwa tidak ada makanan yang haram.)

TSI: karena makanan tidak masuk ke dalam hati dan pikiran, tetapi ke dalam perut, lalu keluar melalui pembuangan air besar.” (Artinya, Yesus mengatakan bahwa tidak ada makanan yang menajiskan. Semua makanan halal.)

BIS: Sebab yang masuk itu tidak lewat hati, tetapi lewat perut, dan kemudian keluar lagi." Dengan kata-kata itu Yesus menyatakan bahwa semua makanan halal.

TMV: kerana apa yang masuk itu tidak ke dalam hati, melainkan ke dalam perut, lalu keluar lagi." Dengan kata-kata ini Yesus menyatakan bahawa semua makanan boleh dimakan.

BSD: Sebab, yang masuk dari luar itu, tidak masuk ke dalam hatinya, tetapi ke dalam perutnya, kemudian keluar lagi dari badannya.” (Dengan berkata begitu Yesus menyatakan bahwa semua makanan halal.)

FAYH: Karena makanan tidak masuk ke dalam hati, melainkan ke dalam perut."

ENDE: Sebab bukan masuk kedalam hati, melainkan kedalam perut, lalu keluar kedalam djamban. Dengan demikian Ia menjatakan bahwa segala djenis makanan tahir.

Shellabear 1912: sebab yaitu masuknya bukan kedalam hati, melainkan kedalam perut lalu keluar kejamban?" Maka dengan demikian sucinya Isa segala makanan.

Klinkert 1879: Sebab ija-itoe tidak masoek kadalam hatinja, melainkan kadalam peroet, laloe kaloewar kadalam pelindoengan dengan menjoetjikan segala makanan.

Klinkert 1863: Karna itoe tidak masok dalem hatinja, melainken dalem peroet, lantas kaloewar ditampat jang semboeni, dengan menjoetjiken segala makanan.

Ambon Draft: Dan jang itu bukan ma-sok hatinja, tetapi di dalam purut, dan djadi terbowang di dalam djamban, awleh jang mana desutjikan segala ma-kanan.

Keasberry 1853: Subab iya itu tiada masok kudalam hati, mulainkan kudalam prot, iya itu kluar kudalam jamban munyuchikan sagala makanannya?

Keasberry 1866: Sŭbab iya itu tiada masok kŭdalam hati, mŭlainkan kŭdalam prot, iya itu kluar kŭdalam jamban mŭnyuchikan sagala makanannya.

Leydekker Draft: Karana tijada 'itu masokh kadalam hatinja, hanja kadalam purut djuga, dan kaluwar kadalam djamban, habis tertjerna samowa makanan.

AVB: Kerana sesuatu itu tidak masuk ke hatinya tetapi ke dalam perutnya, kemudian keluar semula.” (Dengan demikian Dia menyatakan semua makanan halal.)

Iban: Laban utai nya ukai tama ngagai ati, tang tama ngagai perut, lalu udah nya pansut ari tubuh." (Lebuh Iya nyebut nya, Iya madahka semua pemakai tau diempa magang.)


TB ITL: karena <3754> bukan <3756> masuk <1531> ke dalam <1519> hati <2588> tetapi <235> ke dalam <1519> perutnya <2836>, lalu dibuang di jamban <856>?" Dengan demikian Ia menyatakan semua <3956> makanan <1033> halal <2511>. [<846> <2532> <1519> <1607>]


Jawa: amarga ora lumebu ing sajroning ati, nanging lumebu ing weteng, banjur kabuwang ing pakiwan?” Pangandika iku mratelakake, yen sakabehe pangan iku kalal.

Jawa 2006: amarga iku ora mlebu ing atiné, nanging ing wetengé, apadéné banjur metu dibuwang ana ing pakiwan?" Kaya mangkono anggoné Panjenengané mratélakaké, yèn sakèhing pangan iku kalal.

Jawa 1994: Sebab barang sing mlebu kuwi ora mlebu ing atiné, nanging mlebu ing wetengé, lan sebanjuré bakal metu menèh saka badané." (Srana pangandika mau Gusti Yésus nerangaké yèn kabèh panganan kuwi kalal.)

Jawa-Suriname: (7:18)

Sunda: sabab asupna lain kana hate tapi ka jero beuteung, ti dinya kaluar deui." (Ieu kasaurana-Na netelakeun yen kadaharan mah naon bae ge meunang didahar.)

Sunda Formal: Apan asupna teh, lain ka jero hate; tapi kana beuteung, anu tuluyna dipiceun ka jamban.” Ku hal ieu, ku Anjeunna dinyatakeun, yen kabeh kadaharan teu aya nu henteu halal.

Madura: Sabab se maso’ dhari lowar jareya ta’ lebat e ate, tape lebat e tabu’ pas kalowar pole." Dhabuna Isa reya noduwagi ja’ kakanan apa’a bai halal.

Bauzi: (7:18)

Bali: Sawireh ento tusing masuk ka ati, nanging ka tengah basange, laut kakutang di teba.” (Asapunika Ida mapidarta mungguing sarwa dedaarane tanja wenten sane ngranayang cemer.)

Ngaju: Basa taloh je tame te dia mahalau atei, tapi mahalau kanai, tuntang limbah te balua tinai." Mahapan kare auh te Yesus mansanan batantu je kare taloh kinan te uras bahalap akan kinan.

Sasak: Sẽngaq saq tame nike ndẽq liwat atẽ, laguq liwat tian, beterus sugul malik." Siq ucapan-ucapan nike Deside Isa nyatayang bahwe selapuq keloran halal.

Bugis: Saba’ iya muttama’éro dé’ nalalo ri atié, iyakiya laloi ri babuwaé, nainappasi massu." Nasibawang iyaro ada-adaé napannessai Yésus makkedaé sininna nanré hallala’i.

Makasar: Nasaba’ anjo apa antamaya tena nanjoreng ri nyawaya numalo; passangalinna anjorengi ri parruka numalo, nampa assulu’ poleang." Battu ri akkana kammana Isa, naNapakasingara’mo angkanaya sikontu apa-apa nikanrea hallala’ ngasengi.

Toraja: Belanna iatu iannato tae’ nalu tama penaanna, sangadinna lu tama tambukna, na sun rokko pekkueran. Susimoto Nasanga masero ia tu mintu’ kande.

Duri: nasaba' te'da namentama penawa, apa mentamari ba'tang namessun, ke malei mangcarepa to tau." Ia joo kadan-Na mpamanassai kumua sininna kande wa'ding ngasan dikande.

Gorontalo: sababu dila momaso ode delomo hilawo, bo ode delomo ombongo, lapatao mao pomailiyo to kakusi.” Wolo loiya odito Tiyo lopohalale lo ualo nga'amila.

Gorontalo 2006: Sababu u tumuwoto boito diila moli hilao bo moli ombongo, wau lapatao̒ muli lumualai." Wolo tahuda boito ti Isa lopoo̒ patatao̒ deu̒ ngoa̒amila ua̒alo halale.

Balantak: Gause men minsoop na lalom inono' sian minsoop na noa, kasee minsoop na kompong ka' uarkonon soosoodo.” Wurung ni Yesus iya'a mambantilkon se' wiwi'na kakaan sida kaanon.

Bambam: aka ia too tä' lu tama penaba sapo' lu tama tambu', anna tahhu' ditibe lao.” Naägä'i Puang Yesus natula' kada ia too, anna mala naissam tau buda naua tä' deem kinande pemali diande.

Kaili Da'a: Sabana panggoni etu da'a nesua riara pekirina tapi aga nesua riara nta'i likona, pade nggari setu aga niotena mpanjili." Ante nanguli iwetu, Yesus nompakatantu mpengele-ngele panggoni namala rakoni, da'a ria to nipopali.

Mongondow: Sin inta kina'an tua in diaíbií nongin gina, ta'e nongin sianbií bodongka bui mo'iḷuai." Singog mita i Yesus tua noponyatabií kom bayongan koka'anon mota'aubií ka'anon.

Aralle: (7:18)

Napu: Lawi paande iti, bara mesua i lalunta. Mesua pea i tainta, hai hangko inditi liliu tatende." (Hai lolita iti, Yesu mopakanoto kadana ara paande au rapalia.)

Sangir: U apạewen masuẹ̌ e tawe sumahe ral᷊ungu naung, kaiso kawe lụl᷊iu tiang, kụ susamurine sụsěbang kapia." Bọu manga wawera ene Mawu Yesus mělẹ̌lahẹ u kěbị kaěng e mapia.

Taa: Apa anu to nakoni ntau etu si’a masua ri raya sia ntau, pei ojo masua ri raya ngkomponya panewa polas yau.” Wali ewa wetu nato’o i Yesu mampakanasaka sira pangkoni samparia paka maya rakoni.

Rote: Nana hata fo manamasok ndia, ana ta la'ok tunga ate ka fa, tehu ana la'ok tunga tei ka, fo basa soona, ana kalua seluk." Yesus kokolak nae leondia nana, basa nana'ak lala'ena malole mesa-mesan.

Galela: Sababu o kia waooqo magena to una awi siningaku iwosawa, duma iwosa awi pokoku, so ma duuru de wosihoho so isupu kali." (De o Yesus Awi demo manena Una wasingangasu, so o ino qangodu gena aku ngone paoqo.)

Yali, Angguruk: Nahup angge ino hinindimu welaruhu fug, we henehummu kuhureg yog men pikit lahu," ibag. Ari ulug Yesusen mun angge man angge saliyoha fisibag.

Tabaru: Sababu ge'ena ko 'o singinakuwa, 'ena ka 'o pokoruku so kaisupuokali." De 'o Yesus 'awi demo-demo ge'ena, 'isinyata 'ato 'o 'inomo 'iodumu kaidadi pa'odomo.

Karo: Sabap labo seh ku bas ukurna, tapi ku bas beltekna, janah ndarat kang." (Alu bagenda ipebetehken Jesus maka kerina pangan banci ipan.)

Simalungun: Ai seng masuk ai hubagas uhurni, hubagas boltokni do ai laho, dob ai kaluar bani ianan na suhi.” (Marhitei ai torang pansing do sagala sipanganon).

Toba: Ai so manang bongot i tu bagasan rohana; tu butuha do i laho, dung i bolong do i muse di inganan na soding, asa gabe ias do saluhutna sipanganon i.

Dairi: Kerna simasuk i oda ngo atè-atè ibellus, tapi mi beltek ngo, nai karuar nola ngo i dagingna idi nai." Merkitè kata èn ntarar mo idokken Jesus, "Karinana pangaan, halal ngo nipangan."

Minangkabau: Dek karano, apo nan masuak tu, indak malalui ati doh, tapi malalui paruik, sudah tu kaluwa baliak." Jo kato-kato nan baitu ba arati Isa Almasih manyatokan, baraso kasadonyo makanan ala.

Nias: Bõrõ me si mõi bakha andrõ lõ itõrõ bakha dõdõnia, ha ba mbetu'ania ba aefa da'õ mõi zui baero moroi ba mbotonia." Faoma fehede da'e I'ombakha'õ Yesu wa fefu ngawalõ gõ tola ni'a.

Mentawai: Aipoí situgugurú nenda, tá paatuat ieenungi, tápoi balugú lé, lepá bela mitsá." Ka tiboiet sikuat Jesus néné, ituaagai, sangamberinia komen momoi itukom.

Lampung: Mani sai kuruk udi mak liu hati, kidang liu tenai, rik raduni luah luot." Jama cawa-cawa ano Isa nyatako bahwa sunyinni kanikan halal.

Aceh: Sabab nyang jitamong nyan bukon rot até, teuma rot pruet, dan óh lheueh nyan jiteubiet lom." Deungoe tutoe haba lagée nyan Isa geupeugah bahwa mandum peunajoh nyan haleue.

Mamasa: annu tae' lu tama penawa sapo lu tama tambuk anna mane ditibe lao.” Ia nangei mantula' susi Puang Yesus, anna malara naissanan tau buda kumua tae' dengan nande pemali diande.

Berik: Tumilgal jeiserem jeke enggam inip gam kautena; fas, jengga witifinip. Ane unu gamserem ga gam nana witifiniwer." Yesus jes gamserem gam aa jewer gunurum, Jei enggam gunu tumilgala seyafter ga waakena.

Manggarai: ai toé lako pala naiy maik oné tukay wan, poli hitu losa oné jambangy?” Le hitu kudut toing Liha te sanggéd hang toé manga irengd.

Sabu: Rowi ne do maho ne, dho do lake jhara ade, tapulara do lake jhara dhallu, jhe mahhu-anni la kejhunga." Ri li pedai-lipedai do na harre ke, ne peteleo ri Yesus, ta do hari-hari bhara nga'a do ie ta nga'a.

Kupang: (7:18)

Abun: We suk gato men nai kadit men kaim de nden, gato ges mo men mit anato sugit gato men git ne. Yefun Allah yo bariket men mo sugit gato men git ne nde. Sugit gane yo sok mo men bi sukjimnut nde, sarewo sugit gato men git ne ges ete sok mo men mit si men ondim, orge syesyar mu nden re." Sane Yefun Yesus ki bi sukdu-i mone anato men jam do, sugit mwa ne sino ndo wa men git.

Meyah: Jeska mar insa koma onoira gij rudou efesi guru, tina mar koma bera oira gij rutkonu ojgomu. Noba gij mona ongga rua rij ebeyi rot, beda mar insa koma tein orogna ojgomu." (Mar ongga Yesus anggot insa koma bera orocunc rot oida maat nomnaga bera erek oufamofa nou rusnok ojgomu noba onotunggom rusnok rudou efesi erek oska tein guru).

Uma: Apa' pongkoni' toe, uma mesua' hi rala nono-ta. Mesua' hi ta'i-ta-wadi, pai' ngkai ree kaliliu tatadi." Hante lolita-na toe, Yesus mpakanoto ka'uma-na ria pongkoni' to rapalii'.

Yawa: Weye anaisyo wadaisye mamo masyo no wasanuga raije ramu, yara masyo no wapa wanyatije umba wapo rangkarave ti mewen.” (Maisyare naije Yesus po raura pare anaisye kotare mamo ngko tenambe.)


NETBible: For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer.” (This means all foods are clean.)

NASB: because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" ( Thus He declared all foods clean.)

HCSB: For it doesn't go into his heart but into the stomach and is eliminated." (As a result, He made all foods clean.)

LEB: For it does not enter into his heart but into his stomach, and goes out into the latrine"—[thus] declaring all foods clean.

NIV: For it doesn’t go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean".)

ESV: since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?" (Thus he declared all foods clean.)

NRSV: since it enters, not the heart but the stomach, and goes out into the sewer?" (Thus he declared all foods clean.)

REB: because it does not go into the heart but into the stomach, and so goes out into the drain?” By saying this he declared all foods clean.

NKJV: "because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?"

KJV: Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

AMP: Since it does not reach {and} enter his heart but [only his] digestive tract, and so passes on [into the place designed to receive waste]? Thus He was making {and} declaring all foods [ceremonially] clean [that is, abolishing the ceremonial distinctions of the Levitical Law].

NLT: Food doesn’t come in contact with your heart, but only passes through the stomach and then comes out again." (By saying this, he showed that every kind of food is acceptable.)

GNB: because it does not go into your heart but into your stomach and then goes on out of the body.” (In saying this, Jesus declared that all foods are fit to be eaten.)

ERV: Food does not go into a person’s mind. It goes into the stomach. Then it goes out of the body.” (When Jesus said this, he meant there is no food that is wrong for people to eat.)

EVD: Food does not go into a person’s mind. Food goes into the stomach. Then that food goes out of the body.” (When Jesus said this, he meant that there is no food that is wrong for people to eat.)

BBE: Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.

MSG: It doesn't enter your heart but your stomach, works its way through the intestines, and is finally flushed." (That took care of dietary quibbling; Jesus was saying that all foods are fit to eat.)

Phillips NT: You see, it doesn't go into his heart, but into his stomach, and passes out of the body altogether, so that all food is clean enough.

DEIBLER: Instead of entering and ruining our minds/souls, it goes into our stomachs, and afterwards the refuse passes out of our bodies.” By saying this, Jesus was declaring that people can eat any food without causing God to reject them.

GULLAH: Cause dat food an drink ain gone eenta e haat. Dat food an drink gone eenta e belly an den come outta e body.” (Wen Jedus say dat, e laan we dat we kin nyam all kinda food.)

CEV: It doesn't go into your heart, but into your stomach, and then out of your body." By saying this, Jesus meant that all foods were fit to eat.

CEVUK: It doesn't go into your heart, but into your stomach, and then out of your body.” By saying this, Jesus meant that all foods were fit to eat.

GWV: It doesn’t go into his thoughts but into his stomach and then into a toilet." (By saying this, Jesus declared all foods acceptable.)


NET [draft] ITL: For <3754> it does <1531> not <3756> enter <1531> his <846> heart <2588> but <235> his stomach <2836>, and <2532> then goes out <1607> into <1519> the sewer <856>.” (This means all <3956> foods <1033> are clean <2511>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel