Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 10 >> 

Balantak: kada' i kuu minginti'i mungururuki men pore, ka' sida molinas, sian mangawawau men ba'idek, pataka montorumpaki ilio kotakaan ni Kristus.


AYT: sehingga kamu dapat memilih apa yang terbaik; supaya dirimu tulus dan tak bercacat pada hari Kristus;

TB: sehingga kamu dapat memilih apa yang baik, supaya kamu suci dan tak bercacat menjelang hari Kristus,

TL: sehingga kamu dapat menguji yang mana terutama, supaya kamu menjadi suci dan tiada bersalah sehingga sampai kepada Hari Kristus,

MILT: agar kamu membuktikan apa yang berharga, sehingga kamu menjadi murni dan tanpa cacat pada hari Kristus,

Shellabear 2010: sehingga kamu dapat memilih apa yang terbaik. Dengan demikian, sampai kedatangan Al-Masih kamu suci dan tidak bercacat,

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga kamu dapat memilih apa yang terbaik. Dengan demikian, sampai kedatangan Al-Masih kamu suci dan tidak bercacat,

Shellabear 2000: sehingga kamu dapat memilih apa yang terbaik. Dengan demikian, sampai kedatangan Al Masih kamu menjadi suci dan tidak bercacat,

KSZI: supaya kamu dapat mengetahui perkara-perkara yang baik, sentiasa tulus ikhlas dan tidak bersalah hingga hari al-Masih,

KSKK: Dengan demikian hatimu akan murni dan tanpa noda pada hari Kristus,

WBTC Draft: supaya kamu melihat perbedaan antara yang baik dan yang buruk dan kamu memilih yang baik; supaya kamu murni dan tidak bersalah pada kedatangan Kristus;

VMD: supaya kamu melihat perbedaan antara yang baik dan yang buruk dan kamu memilih yang baik; supaya kamu murni dan tidak bersalah pada kedatangan Kristus;

AMD: semoga kamu dapat peka memilih yang terbaik, supaya kamu tetap murni dan tidak bercacat sampai hari kedatangan Kristus,

TSI: sehingga mereka mengetahui jalan mana yang terbaik, dan hidup mereka menjadi sungguh-sungguh sempurna dan bersih dari segala kesalahan pada hari kedatangan Kristus kembali.

BIS: Dengan demikian kalian tahu memilih apa yang terbaik, dan hidupmu akan bersih dari cela atau tuduhan apa pun juga pada hari Kristus datang kembali.

TMV: Dengan demikian kamu dapat memilih apa yang terbaik, sehingga pada Hari Kristus datang kembali kamu bebas daripada segala celaan dan tuduhan.

BSD: Saya ingin kalian dapat memilih yang terbaik. Dengan begitu kalian bersih dan tidak ada cacat apa pun pada hari Kristus datang kembali.

FAYH: Saya ingin supaya Saudara dapat membedakan yang benar dari yang salah dan supaya Saudara berhati suci, sehingga sampai Tuhan datang lagi tidak seorang pun dapat mencela Saudara.

ENDE: sehingga kamu tahu membedakan mana jang paling utama, dan supaja kamu sutji dan tak bertjela pada hari Kristus itu,

Shellabear 1912: sehingga kamu membenarkan perkara-perkara yang terutama, supaya kamu menjadi tulus dan tidak bersalah sampai kepada hari Al Masih,

Klinkert 1879: Soepaja diperiksa olihmoe mana jang berlain-lainan dan soepaja kamoe toeloes dengan tidak mendatangkan sjak sampai kapada hari Almasih;

Klinkert 1863: Sopaja kamoe pariksa mana jang baik, mana jang djahat, sopaja kamoe bolih bresih dan tiada bertjatjat sampe pada hari Kristoes;

Melayu Baba: sampai kamu berknan sama perkara yang baik skali; spaya kamu jadi tulus-hati dan t'ada bersalah sampai hari Almaseh itu;

Ambon Draft: Sopaja kamu bawleh tjawba pariksa, apatah ba-jik dan apatha kurang bajik, sopaja kamu ada dengan sutji dan tijada bersalahan pada hari Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: Sopaya kamu dapat mumujikan purkara purkara yang ada burbetha; dan supaya kamu tulus dungan tiada mundatangkan shak sampie kapada hari Almasih;

Keasberry 1866: Supaya kamu dapat mŭngujikan pŭrkara pŭrkara yang tiada bŭrbetha; dan supaya kamu mŭnjadi tulos dŭngan tiada mŭndatangkan shak sampie kapada hari Almasih.

Leydekker Draft: Sopaja kamu mentjawba`ij segala mas`alet, sopaja kamu 'ada tulus, dan dengan tijada memberij kasontohan, sampej kapada harij 'Elmesehh:

AVB: supaya kamu dapat mengetahui perkara-perkara yang baik, sentiasa tulus ikhlas dan tidak bersalah hingga hari Kristus,

Iban: ngambika kita nemu milih utai ti pemadu badas, lalu nyadi tuchi sereta nadai bepenyalah lebuh Hari Kristus,


TB ITL: sehingga <1519> kamu <5209> dapat memilih <1381> apa yang baik <1308>, supaya <2443> kamu <1510> suci <1506> dan <2532> tak bercacat <677> menjelang <1519> hari <2250> Kristus <5547>,


Jawa: satemah kowe padha bisa milih apa kang becik, supaya kowe padha dadia resik lan ora cacad ngarepake dinane Sang Kristus,

Jawa 2006: satemah kowé padha bisa milih apa kang becik, supaya kowé padha dadi resik lan ora cacad ndungkap dinané Kristus,

Jawa 1994: Supaya kowé bisa milih endi sing becik dhéwé, temah ing Dinané Sang Kristus rawuh ngadili sakèhing manungsa, kowé padha slamet, ketemu resik lan tanpa cacad.

Jawa-Suriname: Dadiné ing sembarang prekara kowé bisa milih sing apik déwé, supaya mbésuk ing dina tekané Kristus, nèk Dèkné bakal ngrutu kabèh manungsa, kowé bakal ketemu resik lan pantes, kaya sing dikarepké Gusti Allah. Urip sing kaya ngono kuwi namung Gusti Yésus Kristus déwé sing bisa ngekèki.

Sunda: supaya terang ka anu panghadena. Lamun kitu, engke dina poean Gusti sumping teh aranjeun mulus beresih taya cawadeunana,

Sunda Formal: malar bisa milih-milih mana anu hade,

Madura: Kalaban sapaneka sampeyan bakal onenga mele ponapa se paleng sae, ban odhi’na sampeyan bakal lopoda dhari sadajana cacalen otabana gugadan ponapa’a saos e Are Almasih rabu pole.

Bauzi: Labi laha, “Uho labihasu meedameam làhà damat uba im vameadam di uho im giomimna vuzehem vaba Alat uba modi uhumo im tombu laba ahu adat vi ozome vi ozobohudi gi im neàdata meedam bak bohu meedase. Uho gi im vamdesu bohu vou meedam labe Kristus Aho ba li dam faheme fi me vadam digat fusi Aho li aame, ‘Um git modeho,’ lahame ba vàlum vaba uho gi im vamdesu meedam lahasuhuna Aho li aase.

Bali: mangdane semeton mrasidayang milih paindikan sane pinih becika, mangda semeton prasida suci tan paceda ring rahina rauh Ida Sang Kristus.

Ngaju: Awi kalote keton tau mintih taloh je pangkahalape, tuntang pambelom keton tau barasih bara kasalan atawa bara auh dawa en bewei huang andau Kristus dumah haluli.

Sasak: Sehingge side pade tao pilẽq napi saq paling solah. Siq care nike, jangke kerauhan Almasih side pade jari suci dait ndẽq bedowẽ cacat cele,

Bugis: Rimakkuwannanaro muwissengngi piléi iya kaminang makessingngé, namapaccing matu atuwommu polé ri paccallangngé iyaré’ga muwi pattenre aga ri Essona Kristus polé paimeng.

Makasar: sollanna akkulle nuasseng ampilei apa kaminang bajika natangkasa’ katallassannu battu ri kakodianga siagang battu ri tuduhang apa-apa mamo punna narapi’ sallang allo kabattuanNa ammotere’ Almasi.

Toraja: Miurunganni paissan ussudii umbanna tu ma’iringanna, ammi masero sia tae’ mima’pamatana’ landa’ lako alloNa Kristus.

Duri: Ia ke susimi joo, miissenmi mpilei apa to melona, na te'da caccami ke ratu pole'mi Almaseh,

Gorontalo: tunggulo timongoli mowali molulawota u mopiyohe da'a, alihu timongoli beresi wawu diyaluwo mao u mowali da'awaliyo olimongoli to dulahu ukiyama tou ti Isa Almasih medungga mayi,

Gorontalo 2006: Lou̒ odito otaawa limongoli molulaota wolo ulebe mopiohe daa̒, wau tutumuli mongoli mamobelesi monto aibu meaalo potulude penu boli wolo wambai̒o todulahee muli podungga mai li Almasi.

Bambam: Kupelau ia too anna mala muissanna' usse'la indo handam mapianna la dipogau' anna la maseho katuboammua', tä' deem nahua pambasa'-basa' penaba, sule lako kasuleanna Kristus ma'penduanna.

Kaili Da'a: Ante iwetu komi mamala mompelisi nuapa to nabelona ala katuwu komi majadi magasa pade da'a ria salana sampe Kristus marata bali.

Mongondow: Sahingga ing kota'auandon monimu im momilií kon onu inta totok im mopia, bo kobobiagmu in diaídon singkuleon ande poponapudan in onuka kon singgai ki Kristus mo'iangoidon bui.

Aralle: Kupalau yatoo anna malakoa' ungnginsang umpasise'la aka ang handang mapia la dibabe anna malai masero katuhoammua' anna dai aha ang mansallakoa' lambi' kasuleanna Kristus kapendoanna.

Napu: Kuperapi nodo halalu, bona niisa rara mopilei apa au maroa ntepuu hai malelaha tuwomi duuna barapi ara kamasalami i alo kahawena hule Kerisitu.

Sangir: Dingangu kerene i kamene masingkạ měmile apang kapiaěnge, takadeạu i kamene sarung mawurẹ̌si wọu karal᷊aị arau haghin laěnsilẹ̌, su ěllong Kristus duměnta kapia.

Taa: Naka pei aku makai-kai ewa wetu see komi sangkani damangansani mangampilis anu to matao kojo. See boros palaong to singkonong pei i Pue Allah darakita ri raya ngkatuwu ngkomi saba yako pansawang i Yesu Kerisitu. Palaong etu raporapaka ewa wua ngkaju to matao kojo. Wali ane ewa see, tare lengko ngkomi to makarika pasi to masipato rato’oka sala ane ratamo temponya i Kerisitu dama’i wo’u. Pasi yako palaong ngkomi etu, see naka tau damanga’angga pasi damangabarong i Pue Allah.

Rote: No enok ndia, emi hele malelak bee ka nde malole, ma emi so'da ma balisi neme sala-singo ka mai do neme kalaak bee ka mai boe, nai Faik fo Kristus fali ma'i na.

Galela: sidago lo o bi moi-moi igogou itotiai gena nianako de aku niaaka. La ma ngale magegena to ngini nia sininga ma rabaka asa ibolowo de qaloha, la nia sala moi lo ihiwa ma orasi ma Kristus done asa wahino kali.

Yali, Angguruk: Hinindi anggar aruhumu siyahon embeselug fanowon eneg tuk teg lamuhup. Ari turuk lamuhupmu Kristus waruhu sambil ino hit hinindimu siyahon eleg angge we fano roho welamuhup.

Tabaru: La ngini nianako niairiki 'okia naga gee 'ifoloi yaowa, de 'asa 'o dorou ka ma eta ma koi'iwa nginioka so nia sala koi'iwa ma 'orasi ma Kristus woboali.

Karo: gelah ietehndu milihsa apai si mehulina. Alu bage bersih kam pagi dingen la erpandangen i bas warina Kristus reh pedua kaliken guna ngadili kerina manusia.

Simalungun: gabe boi nasiam mananda na ija siporlunan, ase pitah nasiam, anjaha seng dong sihataon bani ari ni Kristus,

Toba: laho manangkasi na rumingkot i, asa polin hamu, so partuktuhan, sahat ro di ari ni Kristus,

Dairi: asa ibettoh kènè memmilih simendèna. Ai mula bagi ngo kènè, mpanting mo kènè oda mertikas janah oda pertuktuken tikan ari pekkeroh Kristus i nola.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, angku-angku tawu mamiliah apo nan paliang elok, mako iduik angku-angku ka barasiah dari sagalo cacek, atau dari sagalo tuduahan, dikutiko Isa Almasih tibo isuak.

Nias: Ba da'õ mi'ila mitimba tõdõmi hadia zi sõkhi, ba sõkhi gõi wa'aurimi, lõ ta'unõw̃a, ma fangadugõ hadia ia na Luo wangawuli Keriso andrõ.

Mentawai: Kalulut néné momoian nupabaggei kam kipa bulat simaerú, bailiu liná kam ka kuat tubu sikataí samba ka sangamberi pasuk-sungan sisusúakenen ka tubumui ka kaoijanannia mitsá Kristus.

Lampung: Jama injuk reno keti pandai milih api sai paling betik, rik hurikmu haga mekecah jak cela atau tuduhan api pun juga pada rani Almasih ratong luot.

Aceh: Ngon lagée nyan gata tateupeue tapiléh peue nyang paleng gét, dan udeb gata gleh nibak teucela atawa jitudôh peue mantong nibak uroe Almaseh teuka lom teuma.

Mamasa: Ia kungei umpa'sambayangan susikoa' anna malara muissan muse'la randan mapianna dipogau' napolalan la masero katuoammua' anna tae' dengan sassana sae lako attu kasaeanna sule Kristus.

Berik: Jepga aamei gam isa towaswebili waakensusu ga fwersa aamei ijesa eyebiliserem, ane gwela imnaiserem ga is sege tabalswebamini, ane aamei etam-etama ijama gwebiyen, jamer nunu Kristus se warausana.

Manggarai: Landing hitu, méu ngancéng pilé nia ata di’an kudut nggeluk mosés agu toé manga celas du leso mai kolén hi Kristus.

Sabu: Jhe ri do mina harre ke ta i'a ke mu ne pidhi, nami ne do rihi woie, jhe ne muri mada mu do medae ke ta mmau ngati do woapa kiadho ngati lua peanynyi ne nga we, pa lodho dakka bhale wari Kristus hine.

Kupang: (1:9)

Abun: subere nin jam suk mwa gato ndo wai wa nin ben ne, orete nin ben suk gato ndo ne bu sor. Ji ndek mo Yefun subere ye yo ku os wa ki nin gum ibit mo suk yo mo nde kom mo kam gato Yesus Kristus satu ma mo bur ré re.

Meyah: Noba oisouska mar insa koma bera idou emebriyi gij rot teinefa iwa imeita mar ongga erek ongkoska ojgomu. Beda enadaij nou rusnok enjgineg ragot oida iwa bera erek rusnok ongga rita mar ongga oska jinaga guru. Tina yeyin idou efesi bera erek ebsi komowa ojgomuja onjoros mona ongga Yesus Kristus ongksons en fob.

Uma: Ane hewa toe-mokoi ompi', ni'inca mpu'u-mi mpelihi napa to meliu kalompe'-na. Mosampaya-a bona moroli' katuwu'-ni hante uma ria kasalaia'-na hi eo karata-na nculii' Kristus.

Yawa: indamu wananta ana ngkove rai muno wabeta rai. Wirati wasanuga ngkakavimbe muno ayao kakai inta raen no wasai jewen arono masyoto Kristus pakare.


NETBible: so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,

NASB: so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

HCSB: so that you can determine what really matters and can be pure and blameless in the day of Christ,

LEB: so that you may approve what is superior, in order that you may be sincere and blameless in the day of Christ,

NIV: so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,

ESV: so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

NRSV: to help you to determine what is best, so that in the day of Christ you may be pure and blameless,

REB: enabling you to learn by experience what things really matter. Then on the day of Christ you will be flawless and without blame,

NKJV: that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

KJV: That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

AMP: So that you may surely learn to sense what is vital, {and} approve {and} prize what is excellent {and} of real value [recognizing the highest and the best, and distinguishing the moral differences], and that you may be untainted {and} pure and unerring {and} blameless [so that with hearts sincere and certain and unsullied, you may approach] the day of Christ [not stumbling {nor} causing others to stumble].

NLT: For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until Christ returns.

GNB: so that you will be able to choose what is best. Then you will be free from all impurity and blame on the Day of Christ.

ERV: that you will see the difference between what is important and what is not and choose what is important; that you will be pure and blameless for the coming of Christ;

EVD: that you will see the difference between good and bad and choose the good; that you will be pure and without wrong for the coming of Christ;

BBE: So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ;

MSG: so that your love is sincere and intelligent, not sentimental gush. Live a lover's life, circumspect and exemplary, a life Jesus will be proud of:

Phillips NT: I want you to be able always to recognise the highest and the best, and to live sincere and blameless lives until the day of Christ.

DEIBLER: And I pray that he will enable you to completely understand how you should believe and act. I pray this in order that you might be spiritually pure and faultless (OR, completely faultless [DOU]) on the day that Christ returns [MTY],

GULLAH: A da pray dis so dat oona kin know fa do wa ting bes fa do. Den oona ain gwine do nottin bad een oona life an ain nottin dat oona gwine be blame fa een dat Day ob Christ, wen e come back.

CEV: how to make the right choices. Then you will still be pure and innocent when Christ returns. And until that day,

CEVUK: how to make the right choices. Then you will still be pure and innocent when Christ returns. And until that day,

GWV: That way you will be able to determine what is best and be pure and blameless until the day of Christ.


NET [draft] ITL: so that <1519> you <5209> can decide <1381> what is best <1308>, and thus be <1510> sincere <1506> and <2532> blameless <677> for <1519> the day <2250> of Christ <5547>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel