Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 2 >> 

Balantak: Mbaka' popobeles a noangku bi beles tuu' tia wawau men koi kani'imari: Kuu tio tumuo' sa'angu' noa, tio koikoimo a pongkolingu'kon mian, montombonoi noa men koikoimo ka' isian kasangadaan men koikoimo.


AYT: sempurnakanlah sukacitaku dengan sehati sepikir, memiliki kasih yang sama, dipersatukan dalam roh, dan memiliki satu tujuan.

TB: karena itu sempurnakanlah sukacitaku dengan ini: hendaklah kamu sehati sepikir, dalam satu kasih, satu jiwa, satu tujuan,

TL: kamu genapkanlah kesukaanku, supaya kamu bersehati, dan menaruh sama kasih, menjadi sejiwa dan sepikir.

MILT: penuhkanlah sukacitaku bahwa kamu dapat memikirkan hal yang sama, dengan menerapkan kasih yang sama, sambil memikirkan satu hal yang sejiwa,

Shellabear 2010: sempurnakanlah kebahagiaanku dengan hidup sehati sepikir, menaruh kasih yang sama, menjadi satu dalam jiwa dan tujuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): sempurnakanlah kebahagiaanku dengan hidup sehati sepikir, menaruh kasih yang sama, menjadi satu dalam jiwa dan tujuan.

Shellabear 2000: sempurnakanlah kebahagiaanku dengan hidup sehati sepikir, menaruh kasih yang sama, menjadi satu dalam jiwa dan tujuan.

KSZI: sempurnakanlah kebahagiaanku dengan berkeadaan sejiwa, mempunyai kasih yang sama, sepakat dan bersatu hati.

KSKK: buatlah aku berbahagia oleh memiliki kasih yang satu dan sama, satu roh dan satu rasa,

WBTC Draft: Jika kamu memiliki hal itu, aku meminta kepadamu untuk melakukan sesuatu bagiku. Hal itu akan membuat aku sangat bersukacita. Aku meminta supaya kamu sehati sepikir dengan meyakini hal yang sama. Bersatulah dalam saling mengasihi. Hiduplah bersama-sama dalam saling mengakui dan mempunyai tujuan yang sama.

VMD: Jika kamu memiliki hal itu, aku meminta kepadamu untuk melakukan sesuatu bagiku. Hal itu akan membuat aku sangat bersukacita. Aku meminta supaya kamu sehati sepikir dengan meyakini hal yang sama. Bersatulah dalam saling mengasihi. Hiduplah bersama-sama dalam saling mengakui dan mempunyai tujuan yang sama.

AMD: Biarlah kamu sehati sepikir, dalam satu kasih, satu roh, dan satu tujuan. Sempurnakanlah kegembiraanku dengan melakukannya semuanya itu.

TSI: saya mendorong kalian untuk selalu hidup rukun dan sehati, saling mengasihi, serta bekerja sama dengan kompak. Dengan begitu kamu semua akan membuat saya semakin bersukacita.

BIS: Nah, cobalah kalian betul-betul menyenangkan hati saya dengan hal-hal ini: Hiduplah sehati dengan kasih yang sama, dengan pikiran yang sama dan tujuan yang sama.

TMV: Aku berharap saudara semua dapat benar-benar menyenangkan hatiku dengan hidup seia sekata, saling mengasihi dengan kasih yang sama dan mempunyai fikiran serta tujuan yang sama.

BSD: Oleh sebab itu, saya minta kalian benar-benar berusaha untuk membuat hati saya gembira. Saya akan senang sekali kalau kalian sehati dengan saling mengasihi, dan mempunyai pikiran dan tujuan yang sama.

FAYH: Jika demikian halnya, senangkanlah hati saya dengan saling mengasihi dan hidup rukun serta bekerja sama dengan satu hati, satu pikiran, dan satu tujuan.

ENDE: maka genapkanlah kegembiraan hatiku, jaitu dengan hidup bersatu-padu dalam berpikir, bersatu-padu dalam tjinta-kasih, sedjiwa dan setjita-tjita.

Shellabear 1912: maka cukupkanlah olehmu kesukaanku, supaya kamu semua satu hati dan menaruh sama kasih dan menjadi bersetuju dan hatimu pun sama;

Klinkert 1879: Genapilah kiranja kasoekaankoe dengan ini: bahwa kamoe satoedjoe sa'orang dengan sa'orang dengan menaroh sama kasih dan sahati dan sama sarasa djoea.

Klinkert 1863: Genepilah kasoekaankoe, sopaja {Fil 3:16; Rom 12:16; 15:5; 1Ko 1:10; 1Pe 3:8} bersamaan ingetanmoe, sebab menaroh sama tjinta dan satoe perasaan.

Melayu Baba: gnapkan-lah sahya punya ksuka'an, yang kamu punya hati sama, mnaroh sama kaseh, dan mnjadi s-tuju, dan satu hati;

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu sempornakan kasuka; an hatiku awleh itu, jang kamu ada bersama-sama hati, satu djuga djiwa, satu djuga suka;

Keasberry 1853: Munggunapilah kasukaanku, supaya bursamaanlah ingatanmu, subab munaroh sama kasih, subab ada sama sufakat, dan sama hati.

Keasberry 1866: Mŭnggŭnapilah kasukaanku, supaya bŭrsamaanlah ingatanmu, sŭbab ada mŭnaroh sama kasih, sŭbab ada sama sŭfakat, dan sama hati.

Leydekker Draft: Maka hendakhlah kamu mengganapij kasuka`anku, sopaja kamu mentjita 'itu djuga perkara, sambil mempunja`ij 'itu djuga peng`asehan, sambil bersahati, dan mentjita sawatu djuga perkara.

AVB: sempurnakanlah kebahagiaanku dengan berkeadaan sejiwa, mempunyai kasih yang sama, sepakat dan bersatu hati.

Iban: awakka kita ngenyukupka pengaga ati aku: awakka kita sama sepenemu, rinduka pangan diri, besetuju sereta sebaka runding enggau pangan diri.


TB ITL: karena itu sempurnakanlah <4137> sukacitaku <3450> <5479> dengan ini: hendaklah <2443> kamu sehati sepikir <5426>, dalam satu kasih <26>, satu jiwa <4861>, satu <1520> tujuan <5426>, [<846> <846> <2192>]


Jawa: mulane padha ngganepana kabungahanku kalawan mangkene: dipadha sarujuk, tunggal katresnan, tunggal budi, tungal sedya,

Jawa 2006: mulané padha sampurnakna kabungahanku kalawan mangkéné: Dipadha sarujuk, tunggal katresnan, tunggal budi, tunggal sedya,

Jawa 1994: Padha gawéa senengé atiku srana enggonmu padha sarujuk, tresna-tinresnan, tunggal ati lan karep.

Jawa-Suriname: Mulané, mbok pada ndadèkké bungahé atiku sak kabèhé pisan ta! Mbok pada dadia siji ing angen-angen lan pada trésnaa terus marang sakpada-pada. Pada tunggala ing ati lan ing karep.

Sunda: Sing sahate deuih, sakanyaah, sajiwa, sapikiran, sangkan hate sim kuring leuwih senang.

Sunda Formal: sabab eta, dulur-dulur, sampurnakeun kabungah simkuring teh, ku jalan sing sahate, sapikir, sakanyaah, sajiwa, sarta sing sauyunan.

Madura: Samangken, tore sampeyan masenneng ate kaula onggu kalaban cara sapaneka: Odhi’ settong ate kalaban kataresna’an se padha, kalaban pekkeran se padha sarta kalaban tojjuwan se padha.

Bauzi: Im labihasu uba meedàmu uho laha im nehamda meedam bak labet modi em ahu deeli asimdem bak meedale. Um ahebu ahu ulohodesu vàmadi ozodam bak ame. Abo ulohodesu ot deeli ot deelidam bak ame. Labi laha ahu fi goaitoi meit ahamo im amomoi ozome mode. Meit ahamo im amomoi ozome mode. Labihadam vaba gi ahu vàmadi vabademsu iademe ame im vàmtea lamota vahi meedam bak ame. Labi laha meit aho gagu vàmademeam làhà gi ame bak labe ahu vi tau ulededam bak ame. Uho labiham labet modi em ahu asimdedam bak am bak.

Bali: Pinunas tiange ring semeton, tegepangja kaliangan manah tiange, malantaran nunggilang pakayunan, nunggilang kapitresnan miwah idep lan pangapti.

Ngaju: Nah, coba keton buju-bujur manyanang ateiku hapan kare hal toh: keleh belom hinje huang sinta je sama, hapan tirok je sama tuntang tintun kahandak je sama.

Sasak: sempurneang sukecite tiang siq hal-hal niki: Side pade harus sopoq angen dait sopoq pikiran, lẽq dalem sopoq kasih, sopoq jiwe, sopoq tujuan.

Bugis: Nah, cobani tonget-tongekko pésennangi atikku sibawa gau’-gau’éwé: Tuwono massiati sibawa pammasé padaé, pada pikkirang sibawa akkatta iya padaé.

Makasar: Jari attojeng-tojeng mako ampakasannangi pa’maikku lalang ri anne passalaka, iamintu: A’julu atiko ilalang se’re pangngamaseang, ilalang se’re pikkirang, siagang se’re pattujuang.

Toraja: sundunnimi tu kaparannuangku, ammi misa’ penaa, sia misa’ pa’kaboro’, sangpa’inaan sia sanguluanri la miinaa-naa.

Duri: Iamo joo la'bi la mipemasannangngina', iamo to la sipahang melo kamu', la sipakamoja' kamu', la mesa' pattuju kamu',

Gorontalo: Timongoli mopoganapu lo wengahu'u wonu timongoli mohutu u odiye, hilawo tuwawu, totolianga wawu pe'epe'enta mopojuwangi lo patuju tuwawu.

Gorontalo 2006: Naa, ntali timongoli tio̒otutua moposanangi mai hilaa lowatia wolo susuu-aliyaalo botie: Poti tumulolo ngohilao wolo tolia̒ngo u tutuuwauwa, wolo pikiilangi u tutuuwauwa wau patuju u tutuuwauwa.

Bambam: Dadi la sundum anna sule lako katilallasangku ke umpasahandangkoa' penaba, la sikamasekoa' mesa sola mesa, anna la mesa pangnginaba-naba.

Kaili Da'a: Sabana etu aku merapi ala komi mompakagana kadamba raraku ante matuwu mosaongu rara samba'a bo samba'a ante mosipotowe bo mosaongu pekiri bo patuju.

Mongondow: Tuamai baí totu-totu'udon mosanang ing ginaku, daí aidai in na'a: Tantuídon kobiag motobatuí kong gina, motobatuí kon raian, oyuíon kototabian, motobatuí kon jiwa bo motobatuí kon tujuan.

Aralle: Dahi pasundungngi kakahsiangku ungngolai mendahikoa' mesa inaha, sikalemuikoa' mesa anna mesa, anna mesa inahakoa' yaling di pahtuyummu.

Napu: Ido hai kuperapi bona nipamatana mpuu lalungku: mohintuwumokau hadua hai hadua, mombepokaahi mpuukau, nipahangau-ngau lalumi, hai nipahimbela tunggaiami.

Sangir: Ho! kěnangko i kamene kahěnga-hěngang makal᷊uasẹ̌ naungku su manga hal᷊ẹ̌ ini: Pẹ̌biahẹ̌ko sěngkanaung dingangu l᷊awọ měkakěndagẹ̌ dingangu timona mẹ̌sul᷊ung.

Taa: Wali apa saba ewa wetu resi komi, tuwutuwuja komi datuwu masingkatao samba’a pei samba’a pasi masiporayang. Pasi tuwu-tuwuja komi samba’a songka ngkomi pasi samba’a pampobuuka ngkomi. Apa ane ewa wetu, bae wo’u kandende ndayangku mampobuuka komi.

Rote: Na, so'ba te'e-te'e, emi tao ma au dalenga namahoko ninik dede'ak ia la: Maso'da teik esa-dalek esa ninik susue-lalaik matak esa, dudu'a-aafik matak esa, ma dale hihiik matak esa.

Galela: Ma gola komagena so ngohi togolo hika ngini nia sininga nisirimoi, de ngini gena nimatekedodara moi de moika, de lo to ngini nia sininga ma meta gena ka ka moi. De tanu magena niaaka la ai sininga ifoloi qanali.

Yali, Angguruk: Ari roho welahepma anden iminon tu turuk lamuhupmu an nahiyeg anggolo haruk lit welaruhuk: Hinindi misig toho wereg lit hit-hit honori hinindi reg lit welamuhup. Henebe mangno roho wereg lit misig ane eneg tul peruk lamuhup.

Tabaru: Ge'enau so bika niositotomo 'ai singina ma sanangi de naneda: Nio'ahu ka 'o singina moi de nia dora kaimatero, nia di-dibangi ka moi, de nia dumutu ka moi.

Karo: Gelah tuhu-tuhu malem ateku, kupindoken man bandu: Ersada min arihndu, sikeleng-kelengen min kam, ersada min geluhndu dingen ersada ukurndu.

Simalungun: goki nasiam ma malas ni uhurhon: Sada ma paruhuron nasiam, sada ma haholongon nasiam, sauhur, sapingkiran ma nasiam!

Toba: gohi hamu ma halalas ni rohangkon: Sada ma parrohahon hamu; sada ma haholonganmuna; saroha, sapingkiran ma hamu!

Dairi: Kerna naidi domi kènè mo sampang atèngku merkitèken: Dak sada atè sada orjok mo kènè janah mersikekelengen bak dos ukur.

Minangkabau: Nah, cubolah angku-angku sabana-bana manyanangkan ati ambo jo parkaro-parkaro nan bakcando iko: Iduiklah sahati jo kasiah nan samo, jo pikieran nan samo, sarato jo tujuan nan samo pulo.

Nias: Na si manõ, ba mi'osindruhugõ wangomusoi'õ tõdõgu gõi ba ngawalõ da'e: Ya ha sara dõdõmi, si fao fa'omasi ba fangerangera ba ohitõ dõdõ si ha sambua.

Mentawai: Oto kau bulat nugalaiaké kam nia néné, bulé imangká bagakku ka tubumui, iaté: Kau ibara keret baga samba punununtut baga simakeré, samba pusaraat paatuat samba leú et sisara ailiakenen.

Lampung: Nah, cubado keti benor-benor nyenangko hatiku jama hal-hal inji: Hurikdo sehati jama kasih sai gegoh, jama pikeran sai gegoh rik tujuan sai gegoh.

Aceh: Ngon lagée nyan, cuba kheueh gata biet-biet tapeumangat até lôn ngon hai-hai nyang lagée nyoe: Udeb kheueh beusaboh até ngon geunaséh nyang saban, ngon pikeran nyang saban dan tujuan nyang saban teuma.

Mamasa: Iamo too kupelau matin la mupasundunanna' kadoresangku. La sundummi kadoresangku ke mesa penawakoa', sikamase-mase, mesa pikki', anna mesa pattuyu.

Berik: Seyafter jeiserem jeiba bunaram. Ga jem temawer, isa gwena daamfen iniber. Ane aamei seyafter ina ga isa nesiksona. Afa aamei isa gwena seyafter gam ga, ini amna saaser-saasersusfer se folbana.

Manggarai: Landing hitu, nenggo’oy dé ba weki de méu kudut pandé jepek nisang nai daku: méu paka nai ca anggit, tuka ca léléng oné ca momang, ca wakar agu ca salangm.

Sabu: Nah, hakko tarra-tarra ko ri mu ta pemengallo ne dhara ya ri lai-lai do na hedhe: Muri mada we nga hewue nge danni ade ri lua pehajha-peddhei do hela'u, jhe nga lua penge do hela'u we, jhe nga lua pedabbho do hela'u we.

Kupang: Kalo bosong bekin bagitu, na, beta pung hati babunga. Lebe-lebe lai, kalo bosong idop basayang deng satu hati, idop deng satu tujuan, deng baꞌakór ko karjá sama-sama.

Abun: Sane ji ndek mo nin do, nin ben ji mit at wai o re, nin ben nin bi suk-i sare et: Nin sino jimnotku yu, nin bi sukjimnut tepsu yu, nin mewa yu et. Nin sino ben nin bi suk-i tepsu dik, nin sino bi sukjimnut dik tepsu yu sor. Sane bere ji mit at wai o re. Nin sino ben nin bi suk-i tepsu dik et.

Meyah: Erek koma tein, didif duis gu iwa jeskaseda mar ongga iwa isujohu rot bera erek egens ni, idou omokorema ni, idou efesi oitij rot mar ongga iwa intunggom erek egens morototuma ni ojgomuja. Mar koma bera ereita dudou efesi erek eskeiramera eteb rot iwa.

Uma: Bo lawi' oo mpu'u-koi, kuperapi' bona nipakagoe' mpu'u-ka nono-ku: tuwu' hintuwu'-koi hante ahi'-ni hibalia, nono-ni hibalia, patuju-ni hibalia.

Yawa: Weti syare wapo anayanambe raugavo inanuga so rai maisyare so: syare wapa ana wapo ratantona intabo, wapa muinye intabo, wasanuga intabo, muno wapa bekere intabo.


NETBible: complete my joy and be of the same mind, by having the same love, being united in spirit, and having one purpose.

NASB: make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.

HCSB: fulfill my joy by thinking the same way, having the same love, sharing the same feelings, focusing on one goal.

LEB: complete my joy, so that _you are in agreement_ , having the same love, united in spirit, _having one purpose_ .

NIV: then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.

ESV: complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.

NRSV: make my joy complete: be of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.

REB: fill up my cup of happiness by thinking and feeling alike, with the same love for one another and a common attitude of mind.

NKJV: fulfill my joy by being like–minded, having the same love, being of one accord, of one mind.

KJV: Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, [being] of one accord, of one mind.

AMP: Fill up {and} complete my joy by living in harmony {and} being of the same mind {and} one in purpose, having the same love, being in full accord and of one harmonious mind {and} intention.

NLT: Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one heart and purpose.

GNB: I urge you, then, to make me completely happy by having the same thoughts, sharing the same love, and being one in soul and mind.

ERV: then do what will make my joy complete: Agree with each other, and show your love for each other. Be united in your goals and in the way you think.

EVD: If you have these things, then I ask you to do something for me. This will make me very happy. I ask that all your minds be joined together by believing the same things. Be joined together in your love for each other. Live together by agreeing with each other and having the same goals.

BBE: Make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind;

MSG: then do me a favor: Agree with each other, love each other, be deep-spirited friends.

Phillips NT: do make my joy completelive together in harmony, live together in love, as though you had only one mind and one spirit between you.

DEIBLER: make me completely happy by doing the following things: Agree with one another, love one another, be closely united with one another, and live harmoniously with one another [DOU].

GULLAH: So den, A da beg oona now fa mek me haat heppy fa see oona jine togeda fa be one een de way oona tink, lob one noda een de same way, an all gree togeda wid one haat an one mind fa do de wok.

CEV: Now make me completely happy! Live in harmony by showing love for each other. Be united in what you think, as if you were only one person.

CEVUK: Now make me completely happy! Live in harmony by showing love for each other. Be united in what you think, as if you were only one person.

GWV: Then fill me with joy by having the same attitude and the same love, living in harmony, and keeping one purpose in mind.


NET [draft] ITL: complete <4137> my <3450> joy <5479> and be of the same <846> mind <5426>, by having <2192> the same <846> love <26>, being united in spirit <4861>, and having <5426> one <1520> purpose <5426>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel