Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 17 >> 

Balantak: Noko daa koiya'a i Yesus nanganakatmo sasangkir men isian anggur, nobasukuur na Alaata'ala, kasi norobu tae-Na, “Ala kani'i, ka' poo'obos.


AYT: Lalu, Yesus mengambil cawan berisi anggur dan mengucap syukur, kemudian berkata, “Ambillah ini dan bagikanlah di antara kamu.

TB: Kemudian Ia mengambil sebuah cawan, mengucap syukur, lalu berkata: "Ambillah ini dan bagikanlah di antara kamu.

TL: Maka disambut-Nya cawan minuman, lalu diucapkan-Nya syukur, serta berkata, "Ambillah ini, bahagikan di antara kamu!

MILT: Dan setelah mengambil cawan, seraya mengucap syukur, Dia berkata, "Ambillah ini dan bagikanlah di antara kamu!

Shellabear 2010: Isa mengambil sebuah cawan berisi anggur, kemudian mengucap syukur kepada Allah. Setelah itu Ia bersabda, "Ambillah ini dan bagikanlah di antaramu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa mengambil sebuah cawan berisi anggur, kemudian mengucap syukur kepada Allah. Setelah itu Ia bersabda, "Ambillah ini dan bagikanlah di antaramu.

Shellabear 2000: Isa mengambil sebuah cawan berisi anggur, kemudian mengucap syukur kepada Allah. Setelah itu Ia bersabda, “Ambillah ini dan bagikanlah di antaramu.

KSZI: Setelah itu, Isa mengambil sebiji cawan minuman. Dia mengucap syukur lalu berkata, &lsquo;Ambillah cawan ini dan bahagikan minumannya antara kamu.

KSKK: Kemudian mereka memberikan kepada-Nya sebuah cawan dan setelah Ia mengucap syukur, Ia berkata, "Ambillah ini dan bagikanlah di antara kamu:

WBTC Draft: Lalu Yesus mengambil cawan berisi anggur dan mengucap syukur atasnya. Kata-Nya, "Ambillah cawan ini dan berikanlah kepada setiap orang yang ada di sini.

VMD: Ia mengambil cawan berisi anggur dan mengucap syukur atasnya, kata-Nya, “Ambillah cawan ini dan berikanlah kepada setiap orang yang ada di sini.

AMD: Lalu, Yesus mengambil cawan berisi air anggur dan mengucap syukur. Kata-Nya, “Ambillah cawan ini dan bagikanlah di antara kamu.

TSI: Lalu Dia mengambil cawan berisi air anggur dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Dia berkata, “Ambillah dan bagikanlah ini di antara kalian.

BIS: Setelah itu Yesus mengangkat piala anggur, lalu mengucap doa syukur kepada Allah, kemudian berkata, "Ambillah ini, dan bagi-bagikanlah;

TMV: Setelah itu Yesus mengambil sebuah cawan berisi wain. Dia mengucap syukur kepada Allah, lalu berkata, "Ambillah cawan ini, dan bahagikanlah antara kamu sendiri.

BSD: Kemudian Yesus mengambil segelas anggur dan mengucap terima kasih kepada Allah. Lalu Ia berkata, “Ambillah ini dan bagi-bagikanlah di antaramu.

FAYH: Kemudian Ia mengambil secawan air anggur. Setelah mengucap syukur Ia berkata, "Ambillah dan bagikan di antara kalian.

ENDE: Lalu Ia mengangkat piala, dan setelah mengutjap doa sjukur, Ia bersabda: Ambillah bagikanlah antara kamu;

Shellabear 1912: Maka disambutnya cawan, lalu mengucap syukur; setelah itu maka katanya, "Ambillah ini, bagikan di antara kamu;

Klinkert 1879: Maka di-ambilnja saboewah piala, satelah mengoetjap sjoekoer, katanja: Ambillah ini, behagi-behagilah antara kamoe.

Klinkert 1863: Maka di-ambil Toehan satoe piala, habis mengoetjap soekoer, katanja: Ambillah ini, bagi-bagi di-antara kamoe.

Melayu Baba: Dan dia trima chawan, dan bila dia sudah mnguchap shukor, dia kata, "Ambil ini, bhagikan antara kamu sndiri:

Ambon Draft: Maka ambillah Ija satu tjawan minoman, dan sedang Ija sudah mengutjap sukur katalah Ija: Ambillah itu, dan bergahagilah itu di an-tara kamu!

Keasberry 1853: Maka diambilnya chawan itu, sambil munguchap shukur, surta katanya, Ambillah ini, burbahgilah diantara kamu:

Keasberry 1866: Maka diambilnya chawan itu sambil mŭnguchap shukor, sŭrta katanya, Ambillah ini, bahgilah diantara kamu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah de`ambilnja sawatu tjawan minoman, dan de`utjapnja sjukur, maka bersabdalah 'ija: 'ambillah dija 'itu, dan bahagilah di`antara kamu.

AVB: Setelah itu, Yesus mengambil sebiji cawan minuman. Dia mengucap syukur lalu berkata, “Ambillah cawan ini dan bahagikan minumannya antara kamu.

Iban: Iya lalu ngambi mangkuk, lalu lebuh Iya udah meri terima kasih, Iya lalu bejaku, "Ambi tu, lalu bagi entara bala kita,


TB ITL: Kemudian <2532> Ia <2036> <0> mengambil <1209> sebuah cawan <4221>, mengucap syukur <2168>, lalu berkata <0> <2036>: "Ambillah <2983> <0> ini <5124> dan <2532> bagikanlah <1266> di antara <1519> kamu <0> <2983>. [<1438>]


Jawa: Sawise mangkono Panjenengane banjur mundhut tuwung, saos sokur nuli ngandika: “Iki tampanana lan edumen kang warata,

Jawa 2006: Sawusé mangkono Panjenengané banjur mundhut tuwung, saos sokur nuli ngandika, "Iki tampanana lan edumen kang warata,

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli ngangkat tuwung anggur, sarta saos panuwun marang Gusti Allah, banjur ngandika: "Tuwung iki tampanana lan padha ngombéa,

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus ngangkat mangkoké ombèn terus maturkesuwun marang Gusti Allah. Gusti Yésus terus ngomong marang para rasul: “Mangkok iki tampanana lan pada ngombéa.

Sunda: Geus kitu Anjeunna nyandak hiji lumur anggur, muji sukur ka Allah, tuluy ngalahir, "Ieu tampanan, bagikeun.

Sunda Formal: Anjeunna nyandak lumur, ngucap sukur, pok deui sasauran, “Heh ieu tampanan, bagikeun ka sarerea.

Madura: Saellana jareya Isa laju ngangka’ piala se aesse anggur, laju asokkor ka Allah, sarta pas adhabu, "Mara kala’ reya, du’um kambuli.

Bauzi: Labi vameadume neàdi Yesusat neo anggur oo vaksa mokzoho fedehena ve Am Ai Ala bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi dat meidate lu vuusu vameada. “Uho ame anggur oo vaksa nim um ahebu uddam labe ototo vaidale,” lahame gagu neàdi dam ahebu ab otot udidamam.

Bali: Wus punika Ida Hyang Yesus tumuli ngambil gelas, saha ngaturang panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, raris Ida ngandika sapuniki: “Tampija ene, tur inumja bareng-bareng.

Ngaju: Limbah te Yesus manggatang cangkir anggor, palus balakudoa manarimakasih inatu Hatalla, limbah te Ie hamauh, "Duan, tuntang mbagi jetoh;

Sasak: Sesampun nike, Deside Isa ngangkat cawan saq berisi anggur nike, terus ngucapang do'e syukur tipaq Allah, beterus bemanik, "Silaq bait niki, dait bagi-bagiang;

Bugis: Purairo nakkani Yésus énungeng anggoro’é, nainappa massempajang sukkuru’ lao ri Allataala, nanakkeda, "Alani iyaé, sibawa abbagé-bagéyangngi;

Makasar: Le’baki anjo Naangka’mi Isa piala anggoroka, nampa appala’ sukkuru’ ri Allata’ala. Nampa Nakana, "Allemi anne, nanubage-bage;

Toraja: Iatonna alami Yesu tu irusan misa’, ma’kurre sumanga’Mi, sia Nakua: Alai te mitaataai sola nasangkomi.

Duri: Mangkai joo naalami Puang Isa joo isotan anggoro', namangkurru sumanga' lako Puang Allataala, namane' kumua, "Alai tee, misipalelei miiso'.

Gorontalo: Wawu Tiyo lohama mayi halati tuwawu tuwa-tuwanga angguru, losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala wawu loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Hamawa mota halati tuwa-tuwanga angguru boti wawu pongilulo timongoli to halati boti.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa lomintaa̒a hakati lo angguru, tulusi lolapali dua̒ sukuru ode Allahu Taa̒ala, lapatao̒ lotahuda mao̒, "Hamaalo utie, wau taya-tayadelo mota;

Bambam: Iya mualam ihusam Puang Yesus kessi anggur anna nakuhhu'i sumanga' mane nauai: “Alai ammu paleleia' muihu'.

Kaili Da'a: Naopu etu niala Yesus saongu sanggiri panginu pade niulina tarima kasi ka Pue Alatala. Naopu etu niulina ka anaguru-anaguruna, "Alamo panginu e'i, pade inu komi mpasanggani-nggani.

Mongondow: Onda intua binuat-Nya in palo pongonginuman kon anggur bo nosambayang nopoyaput in sukur ko'i Allah. Nopaḷut makow Sia noguman, "Gamaí in na'a bo silai-silaidon makow;

Aralle: Mane ungngalai mesa enu'ang ang keihsi angkoro', mane malaui behe dai' di Puang Alataala anna naoaitee, "Alaia' indee anna unsienu'-enu'ii.

Napu: Roo indo, Yesu mangalami hambua paenua au buke anggoro, mekakae i Pue Ala, pane Nauliangaahe topeguruNa: "Nialami hai nikira-kira.

Sangir: Bọu e i Yesus rimaẹ kụ nihengkẹ e panganginumangu anggorẹ̌, bọu ene nakitarimakasẹ su Ruata, mase něhengetang, "Al᷊ạko ini kụ pẹ̌papahiạeng kamene;

Taa: Wali yako etu i Yesu mangoko sangkir to la’u tule anggur pei manganto’oka i Pue Allah, “Tarima matao.” Roo see Ia manganto’oka anaguruNya, “Oko si’i pei inu ratilaka samba’a pei samba’a.

Rote: Basa ndia boema, Yesus so'uk nggalaa Ango la leo lain neu, boema Ana hule-haladoi noke makasi neu Manetualain, basa boema nae, "Ho'i ma ia, fo baba'en leona!

Galela: Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye, de wotemo Awi muri-murika, "Manena niaqehe de nisitoku,

Yali, Angguruk: Ari ibareg kubag wibareg seneg lit sembahyang ibareg og isaruk lit, "Kubag tu walihipteg honori men fibir amek.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wagoraka 'o 'anggur 'o sawoko moi de wo'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka. Ge'enaka de kawongosekau, "Nee nia'ese, de niosibula-bula.

Karo: Jenari ibuat Jesus calung, ItotokenNa ngataken bujur man Dibata, emaka nina man ajar-AjarNa, "Buat enda, jenari bagi-bagiken i bas kam kerina.

Simalungun: Dob ai ibuat ma sada panginuman, anjaha dob ihatahon tonggo tarima kasih, nini ma, “Jalo hanima ma, anjaha bagi hanima ma samah hanima!

Toba: Jala dibuat Ibana ma panginuman, dipasupasu ma, laos ninna ma: Buat hamu ma on, sagihon hamu ma i sama hamu!

Dairi: Nai idokong Jesus mo perrènumen anggur idi, idokken mo melias atè bai Dèbata, nina mo, "Buat kènè mo ènda, bagiken kènè mo samah kènè;

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih ma ambiak cawan nan barisi anggur, sarato badowa batarimo kasih kapado Allah, kamudian Baliau bakato, "Ambiaklah ko, sudah tu bagi-bagikanlah;

Nias: Aefa da'õ Ifazaw̃a mako nagu Yesu, I'aohasi gõlõ Lowalangi, ba Imane, "Mitema ba mibagibagi;

Mentawai: Lepá akkat'akénangan pulokat anggur, Jesus, paniddounangan leú ka Taikamanua masikua surá, iageti kuanangan, "Alá kam néné, nuparubei kam nia;

Lampung: Kak raduni Isa ngiwakko piala anggor, kak raduni ngucapko dua syukor jama Allah, kak raduni cawa, "Akuk inji, rik bagi-bagiko;

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geubeuôt piala nyang meuasoe ié anggô nyan, laju geumeudoá syukoe ubak Po teu Allah, óh lheueh nyan geupeugah, "Cok kheueh nyoe, dan jok-jok kheueh keu awaknyan;

Mamasa: Ummalami irusan kaissi anggur Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga', anna mane ma'kada nakua: “Alaia' indee ammu palelei muiru'.

Berik: Jepga Yesus mangko fo angguruboro ga goltena, ane Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana." Ane Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Mangko aaiserem sa teba! Fo angguru aaiserem gasa telbi, daamfen-daamfennem.

Manggarai: Poli hitu, Hia emi ca piala anggor, étan ngaji wali di’a, mai taéN: “Emi ga ho’o, agu pati bilang méu.

Sabu: Ta alla pemina harre ta aggo ke ri Yesus ne kabha nginu ago ne, jhe peha'e ri No ne kolo lii ie-ae pa Deo, jhe lii No, "Aggo we ne nadhe, jhe pejhole-jhole we;

Kupang: Tarús Dia angka ame galás yang ada isi bua anggor pung aer. Ais Dia minta tarima kasi sang Tuhan Allah, ju sorong itu galás kasi sang dong. Tarús Dia omong bilang, “Tarima ini galás, ko bosong satu-satu minum.

Abun: Orete Yefun Yesus nai mok su nau anggur, ete An ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa nau gato Nan syo nai men ré." Orete Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Nin nai mok ré, nin gedik-gedik da mo et."

Meyah: Erek koma beda Yesus eita mok osku, noba ois oufamofa gu Allah rot beda agot oida, "Iwa nomnaga ij jeska mok osku kef ojgomu.

Uma: Oti toe, Yesus mpo'ala' sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' na'uli'-raka ana'guru-na: "Ala'-mi tohe'i pai' nibagi–bagi.

Yawa: Umba Yesus po mokijo anggurije raijade, Po kove raura seo Amisye ai, umba Po raura pare, “Wapo anggurije so raugav muno wapo ratodijo wasai indamu wadamanam.


NETBible: Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.

NASB: And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;

HCSB: Then He took a cup, and after giving thanks, He said, "Take this and share it among yourselves.

LEB: And he took in hand a cup, [and] [after] giving thanks he said, "Take this and share [it] among yourselves.

NIV: After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you.

ESV: And he took a cup, and when he had given thanks he said, "Take this, and divide it among yourselves.

NRSV: Then he took a cup, and after giving thanks he said, "Take this and divide it among yourselves;

REB: Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and share it among yourselves;

NKJV: Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;

KJV: And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:

AMP: And He took a cup, and when He had given thanks, He said, Take this and divide {and} distribute it among yourselves;

NLT: Then he took a cup of wine, and when he had given thanks for it, he said, "Take this and share it among yourselves.

GNB: Then Jesus took a cup, gave thanks to God, and said, “Take this and share it among yourselves.

ERV: Then Jesus took a cup of wine. He gave thanks to God for it and said, “Take this cup and give it to everyone here.

EVD: Then Jesus took a cup of wine. He gave thanks to God for it. Then he said, “Take this cup and give it to everyone here.

BBE: And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;

MSG: Taking the cup, he blessed it, then said, "Take this and pass it among you.

Phillips NT: Then taking a cup from them, he thanked God and said, "Take this and share it amongst yourselves,

DEIBLER: Then he took a cup of wine and thanked God for it. Then he said, “Take this, and each of you drink some of it.

GULLAH: Jedus tek de cup ob wine an e tank God. Den e say, “Oona pass dis cup roun an leh all oona drink some de wine.

CEV: Jesus took a cup of wine in his hands and gave thanks to God. Then he told the apostles, "Take this wine and share it with each other.

CEVUK: Jesus took a cup of wine in his hands and gave thanks to God. Then he told the apostles, “Take this wine and share it with each other.

GWV: Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He said, "Take this, and share it.


NET [draft] ITL: Then <2532> he took <1209> a cup <4221>, and after giving thanks <2168> he said <2036>, “Take <2983> this <5124> and <2532> divide <1266> it among <1519> yourselves <1438>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel