Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 18 >> 

Balantak: Koi Tama na surugaa nomosuu' i Yaku' mae' na mian na dunia, koiya'a uga' i Yaku' nomosuu' i raaya'a mae' na mian na dunia.


AYT: Seperti Engkau telah mengutus Aku ke dalam dunia, demikianlah Aku mengutus mereka ke dalam dunia.

TB: Sama seperti Engkau telah mengutus Aku ke dalam dunia, demikian pula Aku telah mengutus mereka ke dalam dunia;

TL: Sebagaimana Engkau menyuruhkan Aku ke dalam dunia ini, begitu juga Aku menyuruhkan mereka itu ke dalam dunia.

MILT: Sama seperti Engkau telah mengutus Aku ke dunia, Aku pun telah mengutus mereka ke dunia,

Shellabear 2010: Seperti Engkau telah mengutus Aku ke dunia, demikian pula Aku mengutus mereka ke dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti Engkau telah mengutus Aku ke dunia, demikian pula Aku mengutus mereka ke dunia.

Shellabear 2000: Seperti Engkau telah mengutus Aku ke dunia, demikian pula Aku mengutus mereka ke dunia.

KSZI: Aku mengutus mereka ke dunia sebagaimana Engkau mengutus-Ku ke dunia.

KSKK: Aku telah mengutus mereka ke dalam dunia, seperti Engkau telah mengutus Aku ke dalam dunia.

WBTC Draft: Engkau telah mengutus Aku ke dunia ini. Demikian pula Aku telah mengutus mereka ke dunia ini.

VMD: Engkau telah mengutus Aku ke dunia ini. Demikian pula Aku telah mengutus mereka ke dunia ini.

AMD: Sama seperti Engkau telah mengutus Aku ke dalam dunia, Aku mengutus mereka ke dalam dunia.

TSI: Sebagaimana Bapa mengutus Aku ke dunia ini, begitu juga Aku akan mengutus mereka ke seluruh dunia.

BIS: Seperti Bapa sudah mengutus Aku ke dunia, begitu juga Aku mengutus mereka ke dunia.

TMV: Aku mengutus mereka ke dunia sebagaimana Engkau mengutus Aku ke dunia.

BSD: Bapa sudah mengutus Aku untuk datang kepada orang-orang di dunia ini. Begitu juga Aku sudah mengutus mereka kepada orang-orang di dunia.

FAYH: Sebagaimana Engkau telah mengutus Aku ke dalam dunia, demikian juga Aku mengutus mereka ke dalam dunia,

ENDE: Sebagaimana Engkau telah mengutus Aku kedalam dunia, demikianpun aku mengutus mereka kedalam dunia.

Shellabear 1912: Maka seperti engkau menyurohkan aku ka-dalam dunia, bagitu juga aku menyurohkan orang-orang itu ka-dalam dunia.

Klinkert 1879: Adapon saperti telah kausoeroehkan akoe kadalam doenia, demikian akoe djoega menjoeroehkan mareka-itoe kadalam doenia.

Klinkert 1863: {Yoh 20:21} Sebagimana Bapa soedah mengoetoes saja dalem doenia, bagitoe djoega saja soeroehken dia-orang dalem doenia.

Melayu Baba: Sperti Bapa sudah hantarkan sahya dalam dunia, bgitu juga sahya hantarkan dia-orang dalam dunia.

Ambon Draft: Sabagimana Angkaw su-dahsuroh B/eta datang didalam dunja, bagitu djuga B/eta su-roh marika itu di dalam dunja.

Keasberry 1853: Adapun sapurti angkau tulah munyurohkan aku datang kadunia, maka dumkianlah juga aku pun tulah munyurohkan marika itu purgi kapada isi dunia.

Keasberry 1866: Adapun spŭrti angkau tŭlah mŭnyurohkan aku datang kadunia, maka dŭmkianlah juga aku pun tŭlah mŭnyurohkan marika itu pŭrgi kapada isi dunia.

Leydekker Draft: Seperti 'angkaw sudah menjuroh 'aku masokh dunja, bagitu lagi 'aku 'ini sudah menjuroh marika 'itu masokh dunja.

AVB: Aku mengutus mereka ke dunia sebagaimana Engkau mengutus-Ku ke dunia.

Iban: Baka Nuan ke udah ngirumka Aku ngagai dunya, baka nya mega Aku ngirumka sida ngagai dunya.


TB ITL: Sama seperti <2531> Engkau telah mengutus <649> Aku <1691> ke dalam <1519> dunia <2889>, demikian pula Aku <2504> telah mengutus <649> mereka <846> ke dalam <1519> dunia <2889>;


Jawa: Kadosdene Paduka sampun ngutus Kawula dhateng ing jagad, makaten ugi Kawula inggih kengkenan tiyang-tiyang punika dhateng jagad;

Jawa 2006: Kadosdéné Paduka sampun ngutus Kawula dhateng jagat, makaten ugi Kawula inggih ngèngkèn tiyang-tiyang wau dhateng jagat;

Jawa 1994: Kados déné Paduka sampun ngutus Kawula dhateng ing jagad, kados mekaten ugi Kawula inggih ngutus tiyang-tiyang menika dhateng jagad.

Jawa-Suriname: Kaya enggonmu ngongkon Aku teka nang jagat kéné ngabarké pituturmu marang manungsa, Aku semono uga ngongkon murid-murid iki.

Sunda: Maranehna ku Abdi diutus ka dunya sapertos Abdi diutus ku Ama ka ieu dunya.

Sunda Formal: Sakumaha Abdi, ku Ama parantos diutus ka dunya; maranehna oge, ku Abdi diutus ka dinya.

Madura: Abdidalem ngotos reng-oreng gapaneka ka dunnya, akadi Junandalem se ngotos Abdidalem ka dunnya.

Bauzi: Oho Eba gagu Eho bak niba li im Oboda meedaha bakti ulohona Eho neo Em dam niba gi ame baket neo vi meedam bak. ‘Im Oboda vi meedale,’ lahame Eho dam nim gagome fa dam bakda totbaho laba ab olulo meedamam bak.

Bali: Titiang ngutus ipun ka jagate, sakadi IRatu ngutus Titiang ka jagate.

Ngaju: Kilau Bapa jari manyoho Aku akan kalunen, kalote kea Aku manyoho ewen akan kalunen.

Sasak: Maraq Deside sampun ngutus Tiang ojok dunie, maraq nike ẽndah Tiang ngutus ie pade ojok dunie;

Bugis: Pada-pada Ambo’ pura suro-Ka lao ri linoé, makkuwatoniro Iyya suroi mennang lao ri linoé.

Makasar: Sangkamma KisuroKu antama’ ri lino, kammaminjo naKusuro todong ke’nanga mange ri linoa.

Toraja: Susi Kamu ussuaNa’ tama te lino, susi dukamoto tu Aku ussuai tama lino.

Duri: Susi Ambe' mangkamo ssuana' tama lino, susi toomi Aku' mangkamo ssuai tuu lako taun-Ta' male lako padanna rupa tau.

Gorontalo: Odelo Allahuta'ala ti Papa lopoahu o-Latiya ode duniya, odito olo Watiya mopoahu olimongoliyo ode duniya.

Gorontalo 2006: Debo odelo ti Paapa malolao mai olaa-Tia ode dunia, odito olo Watia lolao olimongolio ode dunia.

Bambam: Umba susi puhaä' ussua mentama inde lino, susim too duka' kusuai la lako inde lino.

Kaili Da'a: Nasimbayu ewa Komi nompakau Aku nomai riara dunia e'i, iwetu wo'u Aku nompakau ira malau mpaka ri ja'i tau ntanina riara dunia e'i.

Mongondow: Naí ki Amaí nopotabaí ko'i-Nakoí namangoi in dunia na'a, daí natua doman Aku'oi mopotabaí ko'i monia kon dunia na'a.

Aralle: Sinnoa Dio, Ambeku, puhaä' unsuo tama inde di lino, dahi noa tunto Kodi' puha sika kusuo tama inde di lino.

Napu: Uma, NutuduNa mai i dunia. Nodo wori Iko motuduhe lao i tauna ntanina i dunia.

Sangir: Mẹ̌sul᷊ungkewen i Amang seng dimolohu Iạ su dunia e, kerene lai Iạ dimoloh'i sire sol᷊ong dunia.

Taa: Apa ewa wimba naika ngKomi nampokau Aku ma’i mangika palaongiMu ri lino, ewa see seja Aku mampokau sira mangika palaongiMu ri lino.

Rote: Sama leo Ama ka nadenu Au leo daebafa ka ia mai so, leondiak boe, Au adenus leo daebafa ka leu.

Galela: Ona magena Ngohi tasulo la asa itagi o bi nyawa o dunia ma rabaka, imatero maro Ngona noisulo Ngohi so tahino o dunia ma rabaka.

Yali, Angguruk: Haren An kinangma lamihin ulug mon Naptikin hag toho Anden oho it kinangma lalihip ulug mon enebuhuk.

Tabaru: 'Isoka ngona 'Aba noisulokokau 'o duniano, koge'enali mita 'ona takisuloko 'o duniaka.

Karo: Nggo Kusuruh ia ku doni enda bali ras Aku nggo IsuruhNdu ku doni enda.

Simalungun: Songon parsuruh-Mu Bangku hu dunia on, sonai do Husuruh sidea hu dunia on.

Toba: Songon parsurum di Ahu tu portibi on, songon i do husuru nasida tu portibi on.

Dairi: Tosè bagè niutusMu Aku mi dunia èn, bagi ma ngo Kupasulak kalak i mi dunia èn,

Minangkabau: Bakcando Bapak ma utuih Ambo ka dunia ko, baitu pulo Ambo lah ma utuih inyo ka dunia.

Nias: Si mane famatenge Nama Ya'o ba gulidanõ; si manõ gõi Ufatenge ira ba gulidanõ.

Mentawai: Kelé kokoiniakénu aku kaku ka polak, kisedda leú te kaku kukoiniaké sia ka polak néné.

Lampung: Injuk Bapa radu ngutus Nyak mik dunia, injuk reno muneh Nyak ngutus tian mik dunia.

Aceh: Lagée Bapak ka geukirém Ulôn lam donya, lagéenyan cit teuma Ulôn kirém awaknyan u dalam donya.

Mamasa: Mangkami kusua lako ma'rupa tau illaan lino, susi kaleku mangka musua tama lino.

Berik: Ai Ase Aameiyam baftannunt ogiri aaiserem jebe. Jes gemerserem Aime gemer angtane Ai As jei ne tikwebaatinenewenaram Ames baftabili angtane ogirip aaiserem aa gemer ge nwinbenerem jemnibe enggalfe jei taterisi Imna gam ne towas-towasulbononof.

Manggarai: Cama ného Ité poli wuat Aku mai oné lino ho’o, nenggitu kolé Aku poli wuat isé ngo oné lino;

Sabu: Mii do alle ke Ya pepeue ri Ama ma raiwawa dhe, mina harre lema ke ro ne pepu ri Ya la raiwawa dhe.

Kupang: Bapa yang utus sang Beta datang di ini dunya. Ais Beta ju utus sang dong bagitu, ko biar dong idop tasiar di orang dunya dong pung teng-tenga.

Abun: Nan syogat Ji ma mo bur ré wa ben Nan bi suk-i, sane Ji waii syogat án mu mo nje mo bur ré wa án ben Nan bi suk-i ne dom.

Meyah: Bua bumbk Didif skoita rusnok mebif sis fob. Noba erek koma tein, ebeibeyaif Didif dumobk rua skoita rusnok mebif.

Uma: Hewa Mama mposuro-a tumai hi dunia', wae wo'o Aku' mposuro-ra hilou hi tau ntani'-na hi dunia'.

Yawa: Risyamo Nyo inatutir ide syanapatambe Nai no mine so. Maisyare omaisyamo, Sya arakove onawamo Syo matutir uta wanapatambe Nai no mine vone so rai tenambe.


NETBible: Just as you sent me into the world, so I sent them into the world.

NASB: "As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.

HCSB: As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.

LEB: Just as you sent me into the world, I also have sent them into the world.

NIV: As you sent me into the world, I have sent them into the world.

ESV: As you sent me into the world, so I have sent them into the world.

NRSV: As you have sent me into the world, so I have sent them into the world.

REB: As you sent me into the world, I have sent them into the world,

NKJV: "As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.

KJV: As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

AMP: Just as You sent Me into the world, I also have sent them into the world.

NLT: As you sent me into the world, I am sending them into the world.

GNB: I sent them into the world, just as you sent me into the world.

ERV: I have sent them into the world, just as you sent me into the world.

EVD: I have sent them into the world, the same as you sent me into the world.

BBE: Even as you have sent me into the world, so I have sent them into the world.

MSG: In the same way that you gave me a mission in the world, I give them a mission in the world.

Phillips NT: I have sent them to the world just as you sent me to the world

DEIBLER: Just like you sent me here into this world, now I surely will be sending them to other places in [MTY] the world.

GULLAH: A done sen dem eenta de wol, same like ya done sen me eenta de wol.

CEV: I am sending them into the world, just as you sent me.

CEVUK: I am sending them into the world, just as you sent me.

GWV: I have sent them into the world the same way you sent me into the world.


NET [draft] ITL: Just as <2531> you sent <649> me <1691> into <1519> the world <2889>, so I <2504> sent <649> them <846> into <1519> the world <2889>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 17 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel