Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 1 : 18 >> 

Bali: Santukan pabuat anake sane kasasar orti indik sedan Ida Sang Kristus ring salibe punika mula wantah dados bebaosan sane puyung. Nanging pabuat iraga sane sampun karahayuang, Orti Rahayune punika dados kawisesan Ida Sang Hyang Widi Wasa.


AYT: Sebab, perkataan tentang salib adalah kebodohan bagi mereka yang sedang binasa, tetapi bagi kita yang diselamatkan, hal itu adalah kekuatan Allah.

TB: Sebab pemberitaan tentang salib memang adalah kebodohan bagi mereka yang akan binasa, tetapi bagi kita yang diselamatkan pemberitaan itu adalah kekuatan Allah.

TL: Karena pengajaran dari hal salib itu menjadi kebodohan kepada segala orang yang menuju kebinasaan; tetapi kepada kita yang menuju keselamatan itulah menjadi kuasa Allah.

MILT: Sebab firman tentang salib bagi mereka yang memang binasa adalah kebodohan, tetapi bagi kita yang diselamatkan hal itu adalah kekuatan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Karena ajaran tentang salib dianggap sebagai suatu kebodohan oleh orang-orang yang hidup pada jalan kebinasaan. Tetapi bagi kita yang hidup pada jalan keselamatan, ajaran mengenai salib itu merupakan kuasa Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ajaran tentang salib dianggap sebagai suatu kebodohan oleh orang-orang yang hidup pada jalan kebinasaan. Tetapi bagi kita yang hidup pada jalan keselamatan, ajaran mengenai salib itu merupakan kuasa Allah.

Shellabear 2000: Karena ajaran tentang salib dianggap sebagai suatu kebodohan oleh orang-orang yang hidup pada jalan kebinasaan. Tetapi bagi kita yang hidup pada jalan keselamatan, ajaran mengenai salib itu merupakan kuasa Allah.

KSZI: Bagi mereka yang akan binasa, berita tentang salib dianggap suatu kebodohan. Namun, bagi kita yang diselamatkan Allah, berita itu menunjukkan kekuasaan-Nya.

KSKK: Ajaran salib menjadi ketololan bagi mereka yang binasa. Namun bagi kita yang diselamatkan, salib adalah kuasa Allah,

WBTC Draft: Ajaran tentang salib adalah sesuatu yang tampaknya bodoh bagi orang yang akan binasa, tetapi bagi kita yang diselamatkan merupakan kuasa Allah.

VMD: Ajaran tentang salib adalah sesuatu yang tampaknya bodoh bagi orang yang akan binasa, tetapi bagi kita yang diselamatkan merupakan kuasa Allah.

AMD: Memang, berita tentang salib adalah kebodohan bagi mereka yang akan binasa. Tetapi, bagi kita yang diselamatkan, berita itu adalah kuasa Allah.

TSI: Karena ajaran tentang salib Kristus merupakan hal bodoh bagi orang-orang yang menuju kebinasaan, tetapi bagi kita yang diselamatkan ajaran itu merupakan kuasa Allah.

BIS: Sebab bagi orang-orang yang menuju kebinasaan, berita tentang kematian Kristus pada salib merupakan omong kosong. Tetapi, bagi kita yang diselamatkan oleh Allah, berita itu merupakan caranya Allah menunjukkan kuasa-Nya.

TMV: Bagi orang yang menuju kebinasaan, berita tentang kematian Kristus pada kayu salib itu tidak bererti apa-apa. Tetapi bagi kita yang diselamatkan oleh Allah, berita itu menunjukkan kekuasaan Allah.

BSD: Ada orang, yang karena dosanya, sedang menuju kepada kematian. Orang itu menganggap berita tentang kematian Kristus disalib hanya omong kosong saja. Tetapi, kita yang sedang diselamatkan dari kuasa dosa tahu bahwa dengan berita itu, Allah menyatakan bahwa Ia berkuasa.

FAYH: Saya tahu benar bahwa ketika orang-orang yang sedang menuju kepada kebinasaan mendengar bahwa Yesus mati untuk menyelamatkan mereka, mereka menganggap berita itu omong kosong. Tetapi kita, yang sudah diselamatkan, mengakui bahwa berita itu adalah kuasa Allah.

ENDE: Adjaran salib memang kebodohan bagi mereka jang menudju kebinasaan, tetapi kekuatan Ilahi bagi mereka jang diselamatkan, jaitu bagi kita.

Shellabear 1912: Karena pengajaran dari salib itu menjadi kebodohan pada orang yang didalam jalan kebinasahan: tetapi pada kita yang dalan jalan selamat ini menjadi kuasa Allah:

Klinkert 1879: Karena sasoenggoehnja pengadjaran dari hal palang itoe mendjadi soeatoe perkara jang bodoh kapada segala orang jang akan binasa, tetapi kapada kita jang terpelihara ija-itoe koewasa Allah adanja.

Klinkert 1863: Karna kabar dari salib itoe mendjadi satoe perkara bodoh sama orang jang nanti tjilaka, {Rom 1:16} tetapi sama kita-orang jang terplihara, ija-itoe koewasa Allah adanja?

Melayu Baba: Kerna k-pada orang yang ada dalam jalan binasa, pngajaran salib itu mnjadi satu kbodohan, ttapi k-pada kita yang ada dalam jalan slamat ia'itu mnjadi kuasa Allah.

Ambon Draft: Karana perkata; an tsalib ada satu kabodohan bagi jang djadi hilang, tetapi pada ka-mi jang depaliharakan, itu ada satu kowat Allah.

Keasberry 1853: Kurna pungajaran deri hal salib itu munjadi bodohlah kapada orang yang binasa; tutapi kapada kita yang turplihara ini, iya itu kuasa Allah adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna pŭngajaran deri hal salib itu mŭnjadi bodohlah kapada orang yang binasa; tŭtapi kapada kita yang tŭrplihara ini, iya itu kwasa Allah adanya.

Leydekker Draft: Karana songgohpawn kalam tsalib 'ada hhamakhat pada segala 'awrang jang hilang: tetapi pada kamij jang 'akan terpalihara 'itu 'ada sawatu khowat 'Allah.

AVB: Bagi mereka yang akan binasa, berita tentang salib dianggap suatu kebodohan. Namun demikian, bagi kita yang diselamatkan Allah, berita itu menunjukkan kekuasaan-Nya.

Iban: Laban pesan pasal regang nya utai ti mapap ba orang ke deka mati, tang ba kitai ke diselamatka, pesan nya kuasa Allah Taala.


TB ITL: Sebab <1063> pemberitaan <3056> tentang salib <4716> memang <3303> adalah <1510> kebodohan <3472> bagi mereka yang akan binasa <622>, tetapi <1161> bagi kita <2254> yang diselamatkan <4982> pemberitaan itu adalah <1510> kekuatan <1411> Allah <2316>.


Jawa: Awit pawarta bab salib iku pancen dadi kabodhoan tumrape wong kang bakal padha tiwas, nanging kanggo kita kang padha kapitulungan rahayu, dadi sawab kang saka Gusti Allah.

Jawa 2006: Awit pawarta bab salib iku pancèn kaanggep bodho tumrapé wong kang bakal padha tiwas, nanging kanggo kita kang padha kapitulungan rahayu, pawarta iku dadi kakiyataning Allah.

Jawa 1994: Awit tumraping wong sing bakal nampa paukumané Gusti Allah, pawarta bab sédané Gusti Yésus Kristus ana ing kayu salib kuwi dianggep prekara sing tanpa teges. Nanging tumrapé kita sing kapitulungan slamet, Sang Kristus kuwi wujudé kasektèné Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kanggo wong sing mlaku ing dalan sing njujuk nang karusakan kabar bab patiné Kristus nang kayu pentèngan kuwi ora ènèng tegesé. Nanging kanggo awaké déwé sing nampa keslametan, kabar iki dadi kekuwatané Gusti Allah.

Sunda: Sabab ku jelema-jelema hukumeun mah warta hal Kristus pupus disalib teh dianggap omong kosong. Sabalikna pikeun urang anu geus disalametkeun ku Allah, hal eta teh taya lian ti kakawasaan Allah.

Sunda Formal: Sabab piwuruk hal Salib teh, ari pikeun jelema-jelema anu losna kana picilakaeun mah, siga mahiwal. Sabalikna, pikeun urang mah, — anu geus disalametkeun — eta teh taya lian ti kakawasaan Allah.

Madura: Sabab monggu ka reng-oreng se nojju ka pate, kabar parkara sedana Almasih e salib eanggep kabar lecek. Namong, monggu ka sampeyan sareng kaula sadaja se epasalamet sareng Allah, kabar ganeka carana Allah noduwagi kobasana.

Bauzi: Iho bak damat faina meedam bak lam Kristusat Aho fa faamolo damat Am ve ut tetehesuhunaso laba paku dou eloho im lam iho vou vameatedam im am bak. Alat dam vua elum feàna sutem gikina laba voou vaitesu esdalo modem dam labe iho ame im lam vi aime ozodam di gi neha, “Ostam imot moz,” lahame tozome gagodam dam am bak. Lahana Alat soat vausu fa vei neàdedam dam nibe iho ame Im Neàna lam aidam di ba tozome gagodam vaba gi, “Abo bisi feà Alat modem labe ame baket meedam bak,” lahame ozome gagodam bak.

Ngaju: Basa akan kare oloh je manintu kabinasa, barita tahiu pampatei Kristus hong sampalaki te kilau taloh je tanjaro. Tapi akan itah je inyalamat awi Hatalla, barita te kilau mamparahan ampin Hatalla mansanan kuasan Aie.

Sasak: Sẽngaq bagi dengan-dengan saq mule gen binase, berite mengenai ninggal-Ne Almasih lẽq kayuq salib nike teanggep jari sopoq hal saq bodo. Laguq, bagi ite saq teselametang siq Allah, berite nike kekuatan Allah.

Bugis: Saba’ lao risining tau iya mattujué ri abinasangngé, karéba passalenna amaténna Kristus ri sallié pada-padai omong kosongngé. Iyakiya lao ri idi iya ripassalama’é ri Allataala, iyaro karébaé pada-padai carana Allataala mappaitangngi akuwasan-Na.

Makasar: Nasaba’ anjo kabara’ kamateanNa Isa Almasi a’jari kabara’ balle-ballei mae ri tau lamangea ri kapanrakanga. Mingka untu’ ikatte tu nipasalamaka ri Allata’ala, anjo kabaraka iami a’jari pammatei ri Napa’nyatana kakoasanNa Allata’ala.

Toraja: Belanna iatu pangadaran diona pea’ta’, nasanga pa’popetaa to lu lako kasanggangan; apa iake kita lu lakona kamakarimmanan iamo kuasanNa Puang Matua.

Duri: Ia to tolannampa' kamaparrisan keanu' nasangari curita tangtongan to kareba kumua matemi Puang Isa jao kaju sitamben la mpasalama' tolino. Apa ia to kita' to dipasalama'mo taissen kumua, ia joo kareba iamo carana Puang Allataala mpapajan kuasan-Na.

Gorontalo: Pongajari tomimbihu opopate li Isa to ayu salipu dila ponga lo akali lo ta hetaluwa ode ubinasa; bo olanto ta hetaluwa ode usalamati, pongajari boyito dalalo Allahuta'ala mopopatatayi lo kawasa-Liyo.

Gorontalo 2006: Sababu ode tau-tauawalo tahi dulunga ode obobinasa, habari pasali lo opopate li Almasi to ayu salipu debo odelo latabu wambao̒. Bo, to olanto tapoa̒ahuo lo Allahu Taa̒ala, habari boito debo odelo dudelolio lo Allahu Taa̒ala mopo bilohei kawasaa-Lio.

Balantak: Pinginti'ina mian men bo silaka' se' lele kolapusan ni Kristus na saliip iya'a tundunanna mian bobo'. Kasee na ko'onta' men salamatkononna Alaata'ala, lele iya'a mase wawauna Alaata'ala men mompopo'inti'ikon kuasa-Na.

Bambam: Anna maka' dipa'pakahebaam kaheba diona kamateanna Kristus yabo kaju sitambem, iya nasangai ia to inna la ullambi' katilakaam: "Tula'na to maho." Sapo' lako kita to dipasalama', taissanna' kita pada-pada taua kaheba ia too naongei Puang Allataala umpa'patandaam kakuasaanna.

Kaili Da'a: Kareba Belo ewa kamate Kristus ri kayu parika nireke ntau to da'a nipakasalama sangele tesa ntodoyo. Tapi ane kita to nipakasalama, kareba etu nireketa kuasa nu Alatala mboto.

Mongondow: Aka kon raian in intau mita inta diaí mopirisaya, yo soaáḷ kinopatoian i Yesus Kristus kong kayu pinoyotalempang tua in diaíbií totu'u. Ta'e aka ko'i naton inta pinosaḷamatdon i Allah, yo habar tatua totokbií im pinirisaya, kon tua in totou-totu'ubií aid i Allah noponyata kong kawasa-Nya.

Aralle: Kaheba ang kipepainsangnging dianto kamateanna Puang Yesus Kristus yaho di kayu sitambeng ang umbaya' dosanna hupatau. Ponna ke nahingngii yato tau ang la lupano di nahaka inde kaheba, ya' la nasanga pa'karanna to maho. Ampo' pano di kita' ang puha nalahpa' Puang Alataala di hao mai di tahungkunna dosanta, ke tahingngii yato kaheba, ya' la tasangaa' kita' kakuasaanna Puang Alataala.

Napu: Kipahawe bambari au manguli Kerisitu mohuru dosa manusia i karapapateNa i kau mombehape. Ane tauna au monontohi naraka mohadi bambari iti, rauli: "Iti lolita tontuli." Agayana ane ikita au nahoremake Pue Ala hangko i huku dosanta mohadi bambari iti, tauli: "Itimi kuasana Pue Ala!"

Sangir: Batụu si sai-saim mětẹ̌timona kawawinasa e, habaru kapapohong i Kristus su kalu piněnggantongang kai mạkoạ bẹ̌ke tạ kěhase. Arawe si kitẹ apang ipakạsal᷊amat'u Mawu e, habarẹ̌ ene e kawe kere kakakoạ u Mawu měnodẹ u kawasan'E,

Taa: Kita mampakarebaka resi sa’e pei manganto’oka sa’e i Kerisitu rapaku ri kaju pasape mangkapateka kita. Wali tempo tau mangandonge kareba etu, tau to taa mangaya, to re’emo ri jaya yau lo’u apu naraka, sira manganto’o, “Gete! Gombo ntau bea etu!” Pei ane kita to mangaya, to rapalaes yako ri apu naraka, kita manganto’o, “Kareba etu semo kuasa i mPue Allah.”

Rote: Nana ba'eneu hataholi fo ana la'ok nasale leo mamate-momopo ka neu a, halak la'eneu Kristus mamaten nai ai nggangek lai na, nalupa tutui masapepekok basa sila la. Tehu ba'eneu ita fo Manetualain soi tefa basa ka, tutui-bebengak ndia, nalupa eno-dalak soaneu Manetualain natu'du koasa na.

Galela: O habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena ngomi miasihabari o nyawaka, de nakoso o nyawa la done dede o Gikimoi imakitingaka de ona magena yoise, de ona asa itemo, "Cedeke! O habari gena cawali o nyawa ifufumano." Ngaroko komagena, nakoso ngone o nyawa la kanaga nanga dorouno inasisalamati gena, ma orasi o habari magena poise, de ngone asa potemo, "Igogou! O habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena isikelelo o Gikimoi Awi kuasa masirete."

Yali, Angguruk: It mondabi siyag amuhup inap unubam Kristus e fam telfahon ino awene hiyag isarukmu ket-ker ane eneg uruk peruk. Nit fano welamuhukon arimano wene fanowon ino fam Allahn ninineyap neneptuk.

Tabaru: Sababu 'o nyawa gee dua 'asa yobinasa, 'ona yongose 'ato 'o habari ma ngale ma Kristus wosongene 'o salipoka ge'ena ka 'o ngeluku. Ma ngone gee ma Jo'oungu ma Dutu wonasilahakau, panakokau 'ato 'o habari ge'ena ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu wosidumutu 'awi kuasa 'iamoko ma sala.

Karo: Sabap berita kerna kematen Kristus i kayu persilang jadi kebodohen man kalak si nuju ku kebenen, tapi man banta si nuju ku keselamaten, berita e me gegeh Dibata.

Simalungun: Ai haotoon do hata pasal silang in bani halak na laho magou, tapi hagogohon ni Naibata do in banta, na jumpahan haluahon.

Toba: (III.) Ai haotoon do hata na taringot tu silang i di roha ni angka na laho mago; alai hagogoon ni Debata do i di hita na dapotan haluaon.

Dairi: Kemmotoon ngo permatè Kristus i kayu silang i ukum taba kalak sinaing ihukum Dèbata. Tapi kuasa kegegohen Dèbata ngo idi ukum banta nipaluah Dèbata.

Minangkabau: Dek karano, bagi urang-urang nan manuju kabinasoan, barito tantang kamatian Isa Almasih di kayu salib, marupokan kaba curito urang-urang pandie. Tapi, bagi kito nan disalamaikkan dek Allah, barito tu marupokan caronyo Allah manyatokan kuwaso-Nyo.

Nias: No teatea mbewe duria wa'amate Keriso andrõ ba niha sedõna tekiko. Ba hiza, ba khõda ni'orifi Lowalangi, turia andrõ ba no lala Lowalangi wangoroma kuaso-Nia.

Mentawai: Aipoí ka sia sieei ka kamateiat, katuareman pagalaiat katusiliktengaat Kristus néné, sitá pagalajat lé. Tápoi ka sita geti sipaarau Taikamanua, katuareman katusiliktengaat nenda, kelé sara enungan Taikamanua, masipatoilá gegenia lé.

Lampung: Mani bagi ulun-ulun sai nuju kebinasaan, kabar tentang kematian-Ni Almasih di salib merupako balak awak. Kidang, bagi ram sai diselamatko ulih-Ni Allah, kabar ano merupako carani Allah nunjukko kuasa-Ni.

Aceh: Sabab nibak ureuëng nyang jituju ubak keubinasaan, haba keuhai maté Almaseh bak kayée saleb nyan na kheueh haba sulet. Teuma, keugeutanyoe nyang geupeu seulamat lé Po teu Allah, haba nyan na kheueh cara jih Allah geutunyok kuasa Gobnyan.

Mamasa: Kareba diona kamateanna Kristus yao kayu pantokesan, nasangai katomaroan to innang la ullambi' kasanggangan. Sapo lako kita to la ullolongan kasalamasan, taissanan kumua kareba iatoo umpakawanan kakuasaanna Puang Allata'alla.

Berik: Angtane Kristus jam tebayanaiserem, angtane jeiserem jei jam waakentababisiyen. Angtane jeiserem jei syefer enggam ge gubili jelem inibe, taterisi tere Kristusmanaiserem ti salibibe, taterisi jeiserem ba ol kabwaksam. Jengga nei Kristus nejeya tebanaram, Uwa Sanbagiri Jei nei nes waakentababisini. Ane nei ga nesa towaswena taterisi tere Kristusmanaiserem jeme, Uwa Sanbagiri ga baabeta Jelemana nep ga nes jem ge saamisini.

Manggarai: Ai keréba latang te panggol hitu te pandé bapa laing latang te isé situt kudut ampus, maik latang te itét kudut selamak, keréba hitu te toto mberes de Mori Keraéng.

Sabu: Rowi tu ddau-ddau do ju la dhara apa nga kerewe, ne lii jhara lua Kristus pa kolo ajhu ketoe ne, do jadhi ta lii hewo'o he we. Tapulara tu di do alla pegolo peballa kattu he ri Deo, ne lii do napoanne hahhi loro jhara ti Deo ke tu ta pedhelo ne kuaha No ke.

Kupang: Ada orang yang pikir bilang, samua hal yang botong carita soꞌal Kristus pung mati di kayu palang tu, bodo talalu. Ma orang macam bagitu, nanti tapisa buang dari Tuhan. Padahal buat kotong, Kristus pung mati tu, ada kasi tunju Tuhan pung kuasa ko kasi salamat sang kotong dari kotong pung sala-sala.

Abun: Ye gato bere ges mo bot gesyos ne nut do, sukdu subot Yefun Yesus mo kwesukwin ne, yé ki daret kaii. Wo men yé gato Yefun nai kadit sukye mo bot ne, subere men kem ndo to kapyo mato kapyo, men jam do, sukdu subot Yefun Yesus mo kwesukwin anato kadum Yefun Allah bi suktinggi ne bor wa men jam re.

Meyah: Erek koma jeska gij mona ongga rusnok, ongga rimeja jah mahmei, bera rig rot oida Yesus agos tumu mega salib jeskaseda osuwa mimif jeska mifmin mar ongga oska fob, beda rua rusujohu oida mucuwei mar rot ojgomu. Tina gij mona ongga mimif mig rot oga ongga oufamofa insa koma, beda koma orocunc rot owesa efek eteb ongga Allah eita gu mimif fob.

Uma: Kiparata kareba to mpo'uli' kamate-na Kristus hi kaju parika' mpotolo' jeko' manusia'. Ane tauna to mpotoa' naraka mpo'epe kareba toe, ra'uli': "Ah, lolita tauna to wojo tetu." Aga ane kita' to nahore-mi Alata'ala ngkai huku' jeko'-ta, ane ta'epe kareba toe, ta'uli': "Bate baraka' Alata'ala tetu-e!"

Yawa: Vatano wantatukambe Amisye ai ti mangke nuge nuganuije mare nande mai onanawamo wo raura ware, “Ayao Kristus kakai no inyo kapite rai ama ine meweno rai.” Yara vatano wamirati Amisye po wansapaya wama ayao kakaije rai wamamo wamo raura wamare, “Ayao umaso mo Amisye apa vambunine raroron.”


NETBible: For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

NASB: For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

HCSB: For to those who are perishing the message of the cross is foolishness, but to us who are being saved it is God's power.

LEB: For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

NIV: For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

ESV: For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

NRSV: For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

REB: The message of the cross is sheer folly to those on the way to destruction, but to us, who are on the way to salvation, it is the power of God.

NKJV: For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

KJV: For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

AMP: For the story {and} message of the cross is sheer absurdity {and} folly to those who are perishing {and} on their way to perdition, but to us who are being saved it is the [manifestation of] the power of God.

NLT: I know very well how foolish the message of the cross sounds to those who are on the road to destruction. But we who are being saved recognize this message as the very power of God.

GNB: For the message about Christ's death on the cross is nonsense to those who are being lost; but for us who are being saved it is God's power.

ERV: The teaching about the cross seems foolish to those who are lost. But to us who are being saved it is the power of God.

EVD: The teaching about the cross seems foolish to those people that are lost. But to us who are being saved it is the power of God.

BBE: For the word of the cross seems foolish to those who are on the way to destruction; but to us who are on the way to salvation it is the power of God.

MSG: The Message that points to Christ on the Cross seems like sheer silliness to those hellbent on destruction, but for those on the way of salvation it makes perfect sense. This is the way God works, and most powerfully as it turns out.

Phillips NT: The preaching of the cross is, I know, nonsense to those who are involved in this dying world, but to us who are being saved from that death it is nothing less than the power of God.

DEIBLER: Those who are perishing spiritually because they do not believe that message consider that the message about what Christ accomplished when he was nailed to the cross [MTY] is foolish. But to us who are being saved {whom God is saving} spiritually because we believe that message, it demonstrates that God acts powerfully in order to save us.

GULLAH: De trute bout de cross ain mek no sense tall ta dem wa pon dey way fa be loss faeba. Bot ta we wa God da sabe, dat show de powa ob God.

CEV: The message about the cross doesn't make any sense to lost people. But for those of us who are being saved, it is God's power at work.

CEVUK: The message about the cross doesn't make any sense to lost people. But for those of us who are being saved, it is God's power at work.

GWV: The message about the cross is nonsense to those who are being destroyed, but it is God’s power to us who are being saved.


NET [draft] ITL: For <1063> the message <3056> about the cross <4716> is <1510> foolishness <3472> to those who are perishing <622>, but <1161> to us <2254> who are being saved <4982> it is <1510> the power <1411> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran