Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 1 : 13 >> 

Bali: Punika awinan parasemeton, dabdabangja kayun semetone buat malaksana. Pada tragiaja, agemja pangajap-ajap semetone buat nampi wara nugraha sane jaga kapaicayang ring semeton, rikala Ida Sang Kristus Yesus rauh.


AYT: Karena itu, siapkanlah akal budimu dan waspadalah, letakkanlah pengharapanmu sepenuhnya pada anugerah yang akan diberikan kepadamu saat Kristus Yesus dinyatakan.

TB: Sebab itu siapkanlah akal budimu, waspadalah dan letakkanlah pengharapanmu seluruhnya atas kasih karunia yang dianugerahkan kepadamu pada waktu penyataan Yesus Kristus.

TL: Sebab itu hendaklah ingatanmu tajam, dan hendaklah kamu beringat, dan menaruh sepenuh-penuh harap akan anugerah yang akan disampaikan kepadamu pada masa Yesus Kristus kelihatan kelak.

MILT: Karena itu, dengan mengencangkan ikat pinggang akal budimu, seraya menenangkan pikiran, berharaplah sepenuhnya atas anugerah yang dibawa kepadamu pada saat penyingkapan YESUS Kristus,

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, siapkanlah pikiranmu dan kendalikanlah dirimu. Taruhlah harapanmu sepenuhnya pada anugerah yang akan dilimpahkan kepadamu pada waktu Isa Al-Masih datang kelak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, siapkanlah pikiranmu dan kendalikanlah dirimu. Taruhlah harapanmu sepenuhnya pada anugerah yang akan dilimpahkan kepadamu pada waktu Isa Al-Masih datang kelak.

Shellabear 2000: Oleh sebab itu, siapkanlah pikiranmu dan kendalikanlah dirimu. Hendaklah kamu menaruh harapanmu sepenuhnya pada anugerah yang akan dilimpahkan kepadamu pada waktu Isa Al Masih datang kelak.

KSZI: Oleh yang demikian, bersedialah, berjaga-jaga dan sandarkanlah harapan kepada kasih kurnia yang akan kamu terima apabila Isa al-Masih datang kembali.

KSKK: Maka hendaklah rohmu siap sedia. Berjaga-jagalah, penuh kepercayaan dalam rahmat yang akan kamu terima pada saat Yesus Kristus tampak.

WBTC Draft: Jadi, siapkanlah pikiranmu demi pelayanan dan kendalikanlah dirimu. Arahkanlah seluruh pengharapanmu kepada anugerah yang akan diberikan kepadamu apabila Yesus Kristus datang.

VMD: Jadi, siapkanlah pikiranmu demi pelayanan dan kendalikanlah dirimu. Arahkanlah seluruh pengharapanmu kepada anugerah yang akan diberikan kepadamu apabila Yesus Kristus datang.

AMD: Jadi, siapkanlah pikiranmu untuk melayani dan kendalikanlah dirimu. Arahkanlah seluruh pengharapanmu kepada anugerah yang akan diberikan kepadamu ketika Kristus Yesus datang kembali.

TSI: Jadi, bersiaplah! Berjaga-jagalah dan kuasailah dirimu masing-masing. Taruhlah harapanmu sepenuhnya pada Allah Bapa, yang akan menunjukkan kebaikan hati-Nya kepada kita ketika Kristus Yesus menyatakan diri-Nya. Hendaklah kamu hidup sebagai anak-anak Bapa yang taat kepada-Nya. Janganlah kamu mundur lagi untuk memuaskan keinginan hawa nafsumu yang lama. Dulu kamu hidup seperti itu karena belum mengenal Allah,

BIS: Sebab itu, hendaklah kalian siap siaga. Waspadalah dan berharaplah sepenuhnya pada berkat yang akan diberikan kepadamu pada waktu Yesus Kristus datang nanti.

TMV: Oleh itu, hendaklah kamu bersiap sedia. Berwaspadalah dan berharaplah dengan sepenuhnya akan berkat yang diberikan kepada kamu apabila Yesus Kristus datang kembali.

BSD: Karena itu, bersiaplah! Waspadalah dan berharaplah sepenuhnya pada berkat yang akan diberikan kepadamu pada saat Kristus datang kembali.

FAYH: Jadi, sekarang Saudara dapat dengan tenang dan penuh pengertian mengharapkan lebih banyak kemurahan Allah pada waktu Kristus datang lagi.

ENDE: Karena itu kuatkanlah hatimu, berwaspada dan pertjajalah terhadap rahmat jang dianugerahkan kepadamu dengan perantaraan wahju Jesus Kristus.

Shellabear 1912: Maka sebab itu hendaklah ingatanmu tajam, dan hendaklah kamu beringat-ingat, dan menaruh sepenuh-penuh harap akan anugerah yang akan disampaikan kepadamu pada masa 'Isa al-Masih itu dinyatakan kelak;

Klinkert 1879: Maka sebab itoe ikatlah pinggang boedimoe dan sioemanlah dan haraplah dengan sapenoeh-penoeh harap akan karoenia, jang akan disampaikan kapadamoe pada masa kanjataan Isa Almasih.

Klinkert 1863: {Luk 12:35; Efe 6:4} Maka sebab itoe iketlah kamoe pinggang ingetanmoe, djagalah, dan harap sampe kapada kasoedahan sama kasihan, jang dibawa sama kamoe pada masa kanjataan Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: Sbab itu tajamkan-lah ingatan kamu, dan mnahan diri, dan taroh chukop harap dalam anugrah yang nanti di-sampaikan k-pada kamu tempo Isa Almaseh di-nyatakan;

Ambon Draft: Sebab itu, dengan ping-gang jang terikat, dan deng-an pengingatan jang bajik, dan dengan sapunoh-punoh karadjinan, hendaklah kamu taroh saganap pengharapan kamu atas nimet itu, jang debawakan kapada kamu di dalam kanjata; an Tuhan Jesus Christos.

Keasberry 1853: Maka subab itulah ikatlah ulihmu pinggang ingatanmu, jagalah, surta dungan harap sampie kapada kasudahan, akan anugrah yang akan dibawakan padamu pada masa kunyataan Isa Almasih;

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah ikatlah ulihmu pinggang ingatanmu, jagalah, sŭrta harap sampie kapada kasudahan, akan anugrah yang akan dibawakan kŭlak padamu pada masa kanyataan Isa Almasih;

Leydekker Draft: Sebab 'itu dengan meng`ikat pinggang xakhal kamu, dan dengan djiman hendakhlah kamu ber`asa balaka kapada nixmet, jang desampejkan kapada kamu pada masa kanjata`an Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Oleh yang demikian, bersedialah dengan akal budimu, berjaga-jaga dan sandarkanlah harapan kepada kasih kurnia yang akan kamu terima apabila Yesus Kristus menyatakan diri-Nya kelak.

Iban: Nya alai, sediaka runding kita ngereja pengawa. Disiplin diri empu. Panggaika semua pengadang kita ba pengasih ti deka dibai Jesus Kristus ngagai kita lebuh Iya dipandangka.


TB ITL: Sebab itu <1352> siapkanlah <328> akal budimu <1271> <5216>, waspadalah dan letakkanlah <3525> pengharapanmu <1679> seluruhnya <5049> atas <1909> kasih karunia <5485> yang dianugerahkan <5342> kepadamu <5213> pada waktu <1722> penyataan <602> Yesus <2424> Kristus <5547>. [<3751>]


Jawa: Mulane cawisna akal-budimu sarta sing waspada, apadene sakehing pangarep-arepmu dhasarna ing sih-rahmat kang kaparingake marang kowe ing wektu kababare Gusti Yesus Kristus.

Jawa 2006: Mulané, cawisna akal-budimu sarta padha diwaspada, apadéné sakèhing pangarep-arepmu dhasarna ing sih-rahmat kang kaparingaké marang kowé ing waktu Yésus Kristus mbabaraké sarirané.

Jawa 1994: Mulané padha pikiren apa sing arep koktindakaké. Diwaspada lan ngemungna padha ngarep-arep marang berkah sing bakal diparingaké marang kowé, samangsa Gusti Yésus rawuh.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, pada dipikir prekara-prekara sing tak omong mau lan pada sing ati-ati tenan enggonmu nglakokké urip. Kowé kudu sing awas lan sing mantep enggonmu pada ngarep-arep tekané berkahé Gusti Allah, yakuwi mbésuk nèk Gusti Yésus Kristus bakal teka menèh lan ngluwari awaké déwé sangka sak ènèngé ala ing donya kéné.

Sunda: Ku sabab eta kudu sadia-sadia. Kudu sayaga sarta sing anteb ngarep-ngarep sih kurnia Allah anu bakal dipaparinkeun dina waktu Yesus Kristus sumping engke.

Sunda Formal: Ku sabab eta, kudu sadia-sadia, kudu cegahan, sarta sing antek; nya ngarep-ngarep sih kurnia Allah, anu baris dipaparinkeun dina waktu Isa Al Masih nembongan, engke.

Madura: Daddi sampeyan kodu asadhiya. Te-ngate, ban ngarep ja’ nga-satengnga ka berkat se eparengngagiya ka sampeyan e bakto Isa Almasih rabu pagi’.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, Alat Aba Aho uba ba modem zoho laba uho bisi lab tu vi ozodume vou faodam bohu vuusdàmu eho uba nehaho. Uho gi um ahu im vamdesu vi ozodam labe so ateme faode. Daleàdi ahusobuli vabi esdam vaba gi uhumo nasi vi ozodume ozobohudi neàdi ame im ba modidale. Abo Yesus Kristus fa lem di Alat uba ozahit deeli neà bak duana modi esuidam bake uho mahate tu vi ozodume vou faodam bohu vuusdale.

Ngaju: Tagal te, keleh keton tatap sadia. Keleh barendeng tuntang keleh lepa-lepah kaharap dengan berkat je handak inenga akan keton hong katika Yesus Kristus dumah kareh.

Sasak: Keranaq nike, pade siepang pikirande dait waspade dait beharep sepenoqne lẽq rahmat saq gen teicanin tipaq side lẽq waktu Deside Isa Almasih rauh ẽraq.

Bugis: Rimakkuwannanaro, sitinajako sadiya-sadiya. Atike’ko sibawa amménasa manenno ri barakka iya maéloé riwéréngngékko ri wettunna polé Yésus Kristus matti.

Makasar: Lanri kammana, paralluko tuli a’jaga-jaga. Tutuko siagang manrannuang tojeng-tojengko mae ri barakka’ lanipassareanga mae ri kau ri wattunna battu Isa Almasi sallang.

Toraja: Iamoto pamataranni tu tangnga’mi sia maingarangkomi sia rannuan tongan-tonganni tu pa’kamasean la diparampo lako kalemi, ke attunnami sombo tu Yesu Kristus.

Duri: Jaji, pasadia meloi to penawammi, sanga ia joo apa mangka napugauk Puang Allataala. Ta'tanni kalemi, miparannuan tonganni joo barakka' la diben kamu' ke ratu pole'mi Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Sababu uwito, poposiyapuwa lomao batanga limongoli. Kawasayi mao batanga limongoli wawu potiyiyakini mola da'a deu barakati ma wohi mayi lo Allahuta'ala ode olimongoli to dulahe ti Isa Almasih mohuwalingayi.

Gorontalo 2006: Sababu uito, mamusi timongoli dapadapato. Poo̒dahai mao̒ wau poti wunelolo lealeaatulo mao̒ to balakati u mawohi-Lio mai olemu tou̒ ti Isa Almasi de meidungga mai.

Balantak: Mbaka' i kuu tio batoropot a noamuu. Maka'amat! Ooskon a kaporean men bo rookonon na ko'omuu na tempo kotakaan ni Yesus Kristus ni'imarian.

Bambam: Iam too anna la umpasatutunna' penabammu lako indo la dipogau'na. Majagakoa' anna uhhannuam ponnoi indo mana' pa'kamase la dimanasangkoa' ke sulem Yesus Kristus ma'penduanna.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, naria mamimo panjarumakata to natantuna. Sabana etu komi kana mainga pade maroo manjarumaka rasi-rasi to rawai ka komi tempo Yesus Kristus marata bali ri dunia.

Mongondow: Tuamai mo'ikow musti umuran mobasadia. Poko'ingat bo totu-totu'u poharap kom barakat inta bain ogoi ko'i monimu ko wakutu ing ki Yesus Kristus mamangoi bui.

Aralle: Dahi, solasohong, inang aha inde panghannuang. Dianto anna kuoaite mating: pakekunaia' pihki'mu, madaka lolokoa' anna hannu liuo pano di behe ang la untahimbo ke sumuleng Puang Yesus Kristus.

Napu: Mewali, halalu, anti kamarohona peharungami, ido hai kuuliangaakau: nipakanoto lalumi, nirempeki peundeana lalumi au kadake, hai nipakaroho peharungami i pewati au ina raweikau ane hawe hule Yesu Kerisitu.

Sangir: Ual᷊ingu ene, pakarariagạko i kamene. Pakaral᷊ěndị dingangu pěmpěharapẹ̌be pakatinalung su tatal᷊ěntụ sarung mawuạ si kamene su tempon i Yesus sarung duměnta.

Taa: Wali apa saba kanoto i mPue Allah, see naka pasaka yau samparia pampobuuka to mangarotai pansarumaka ngkomi, pei ta’amaka raya ngkomi. Pasi kongko kojo pansarumakamu resi kanoto i mPue Allah to etu. Ne’e mansarumaka anu to yusa. Apa tempo i Yesu Kerisitu darapapokitaka resi to lino, tempo etu komi damanasa wo’u mangkonong kanoto i mPue Allah.

Rote: Hu ndia de, ela leo bee na mahehele ao ma leona. Manea ma mamahena no dale katema tuak neu baba'e-papalak fo, neukose nanafek neu emi, nai lelek fo Yesus fali ma'in.

Galela: So, igogou, kanaga nia ngongano ilamo komagena, so bilasu ngini gena nia sininga ma rabaka nisidailako qaboloka de lo nia sininga de nia rohe ma nyafusu gena niapareta qaloha. La ngini asa niongongano igogou-gogou o Gikimoi Awi laha asa winisidudumu nginika, ma orasika o Yesus Kristus womasimane o duniaka gena wahino kali.

Yali, Angguruk: Henepelegma wol henebuk nowen hinindimu honoluk toho welamuhup. Hinil wirik toho wereg lit Yesus Kristus fobik inam aruhu sambil ino Indiyen fanowap nenebuhu ulug we tem toho hiyag hisaruk lahiyon aru hinindimu wenggel haruk lamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena nimajaga-jaga. Nimasitiari de nimasinganono ma gou-goungu 'o co-catuka gee dua nikula nginika ma 'orasi ma Yesus Kristus woboali.

Karo: Emaka sikapkenlah ukurndu katawari pe. Metengetlah dingen tuhu-tuhu lah erpengarapen nandangi pasu-pasu si pagin ibereken Dibata man bandu, sanga kerehen Jesus Kristus ku doni enda.

Simalungun: Halani ai, gonditi nasiam ma uhur nasiam, torang ma uhur nasiam, anjaha sabonar mangarap ma nasiam bani idop ni uhur na sihol bereon bani nasiam bani partalar ni Jesus Kristus.

Toba: (III.) Dibahen i, hohosi hamu ma rohamuna; torang ma rohamuna; sandok mangkirim ma hamu di asi ni roha na tarboan tu hamu, di hapataron ni Jesus Kristus.

Dairi: Kerna naidi, kebbasi kènè mo ukur ndènè, nterrang mo pikiren ndènè; mertuhu-tuhu mo kènè mengharap masèh atè si nibasa-basakenna bai ndènè, tikan roh kessa Jesus Kristus.

Minangkabau: Dek karano itu, andaklah angku-angku basegeh-segeh. Ingek-ingeklah, sarato baharoklah sapanuahnyo kapado barakaik nan ka dibarikan kabake angku-angku, dikutiko Isa Almasih tibo isuak.

Nias: Bõrõ da'õ, mi'ama'anõ. Mi'angelama ba mifõnui wanõtõnami ba howuhowu andrõ nibe'e khõmi ba ginõtõ we'aso Yesu Keriso andrõ dania.

Mentawai: Oto kalulut néné, buítá matarek tubumui. Kau nupanuksuk kam samba kau mamuiné nukaroni kam panukanan Taikamanua ka tubumui ka tetret ioi Jesus.

Lampung: Ulihni seno, hagani keti siap siaga. Waspadado rik ngeharapdo temon-temon jama berkat sai haga dikeniko jama niku waktu Isa Almasih ratong kanah.

Aceh: Deungon sabab nyan, bah kheueh gata siab siaga. Até-até kheueh dan meuharab kheueh sipeunoh jih ubak beureukat nyang teuma teubri ubak gata bak watée Isa Almaseh teuka lom teuma.

Mamasa: Iamo too anna la umpatokakoa' penawammu ammu matangkin anna la sangkalebu penawammu urrannuan pa'kamase la dipalulako kalemua' ke saemi Yesus Kristus kapenduanna.

Berik: Ga jem temawer, ini imna enggam isege folbamini Uwa Sanbagirem temawenefener, ane in ina ga jam isa gaaramisnenne waakenfer. Ane enggam ga isa towaswebili ini imna seyafter gemerserem jeme, nunu Yesus gamjon aa jep forsanyaram, nunu jes jepserem apgal jigala waakensususerem Uwa Sanbagiri nep aa jes kitulmiliserem, seyafter jeiserem aamei ga isa tebabisi.

Manggarai: Landing hitu, mengkek di’a-di’a nai-nawa de méu. Jerék agu bengkes koé tu’ung-tu’ungm oné tabing hitut kudut téing oné méu du mai di Yésus Kristus tai.

Sabu: Rowi do mina harre ke, do jhamma ke mu ta pemoko-moko-anni. Jaga we pewoie-ie jhe henao we nga petu petarra pa lua mangngi do medae ta wie pa mu ne pa awe dakka Yesus Kristus ne hine.

Kupang: Andia ko bosong musti siap sadia ko mangarti bae-bae ini hal dong samua. Jaga bae-bae ko bosong pikir lurus. Siap sadia ko parcaya tarús sang Yesus Kristus sampe Dia datang kambali. Tagal itu waktu, Tuhan mau kasi tunju Dia pung hati bae sang bosong.

Abun: Nin jam sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne, sane anato nin fro nin nggwa wa ben An bi suk-i petok sor. Nin kem su nin fra, nin kwabom kam mo Yefun Allah do, tepsu kam gato Yesus Kristus satu ma ne, bere Yefun Allah ben sukndo su nin re.

Meyah: Erek koma jefeda, iwa isejah idou efesi rot ahais noba yuisum gij Allah rot eiteij ah ongga efeinah ongga iwa insma rot fob. Ofa eita mar insa koma rot ongkas gu iwa oisouska efen odou ongga oufamofa eteb rot iwa. Koma bera, gij mona ongga Yesus Kristus ongksons en fob, beda iwa imesma mar koma rot ongkasmos ojgomu tein.

Uma: Jadi' ompi'–ompi', apa' ria-mi poncarumakaa-ni to moroho toe-e, toe pai' ku'uli'-kokoi: pakanoto-mi nono-ni, neo' lempe', pai' ncarumaka mpu'u-mokoi hi rasi' to rawai'-kokoi ane rata nculii'-ipi mpai' Yesus Kristus.

Yawa: Noare somai ti, wapanatatayaube ra wapa ana wapo ratantona nsarokir. Muno wasyisyaube inda vemo wapo ayao kakaije rave nora. Wasanuga ntenami wasanave Amisye amen, wepi po kove raugaje wasai arono indati Yesus Kristus pakare mine so rai.


NETBible: Therefore, get your minds ready for action by being fully sober, and set your hope completely on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed.

NASB: Therefore, prepare your minds for action, keep sober in spirit, fix your hope completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.

HCSB: Therefore, get your minds ready for action, being self-disciplined, and set your hope completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.

LEB: Therefore, _when you have prepared your minds for action_ [by] being self-controlled, put your hope completely in the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ.

NIV: Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed.

ESV: Therefore, preparing your minds for action, and being sober-minded, set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ.

NRSV: Therefore prepare your minds for action; discipline yourselves; set all your hope on the grace that Jesus Christ will bring you when he is revealed.

REB: Your minds must therefore be stripped for action and fully alert. Fix your hopes on the grace which is to be yours when Jesus Christ is revealed.

NKJV: Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;

KJV: Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;

AMP: So brace up your minds; be sober (circumspect, morally alert); set your hope wholly {and} unchangeably on the grace (divine favor) that is coming to you when Jesus Christ (the Messiah) is revealed.

NLT: So think clearly and exercise self–control. Look forward to the special blessings that will come to you at the return of Jesus Christ.

GNB: So then, have your minds ready for action. Keep alert and set your hope completely on the blessing which will be given you when Jesus Christ is revealed.

ERV: So prepare your minds for service. With complete self-control put all your hope in the grace that will be yours when Jesus Christ comes.

EVD: So prepare your minds for service, and have self-control. All your hope should be for the gift of grace (kindness) that will be yours when Jesus Christ appears (comes).

BBE: So make your minds ready, and keep on the watch, hoping with all your power for the grace which is to come to you at the revelation of Jesus Christ;

MSG: So roll up your sleeves, put your mind in gear, be totally ready to receive the gift that's coming when Jesus arrives.

Phillips NT: So brace up your minds, and, as men who know what they are doing, rest the full weight of your hopes on the grace that will be yours when Jesus Christ reveals himself.

DEIBLER: Therefore, prepare your minds [MET] as people fasten their belts around their waists to prepare to work. What I mean is that you should …discipline your minds/control what you think about†, and by doing that conduct your lives fully and confidently expecting to receive the good things that God will kindly do for you when Jesus Christ returns from heaven.

GULLAH: So den, mek op oona mind fa do waeba oona oughta do. Mus nyuse oona sense fa trol oonasef, an set all oona haat pon de blessin dat Jedus Christ gwine gii oona, wen e come back fa all people fa see.

CEV: Be alert and think straight. Put all your hope in how kind God will be to you when Jesus Christ appears.

CEVUK: Be alert and think straight. Put all your hope in how kind God will be to you when Jesus Christ appears.

GWV: Therefore, your minds must be clear and ready for action. Place your confidence completely in what God’s kindness will bring you when Jesus Christ appears again.


NET [draft] ITL: Therefore <1352>, get <328> your <5216> minds <1271> ready for action <328> by being fully sober <3525>, and set your hope <1679> completely <5049> on <1909> the grace <5485> that will be brought <5342> to you <5213> when <1722> Jesus <2424> Christ <5547> is revealed <602>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel