Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 18 : 23 >> 

Bali: Ane jani abaja mai sampi jagirane duang ukud, serahang teken Nabin Baale aukud laut tampah, tur pukang-pukang, laut pejang di duur saange, nangingke eda isinina api. Sampine ane lenan, masih lakar patuhang tiang buka keto.


AYT: Berikanlah kepada kami dua ekor sapi jantan dan biarlah mereka memilih seekor sapi jantan untuk mereka, dan memotong-motongnya serta meletakkannya ke atas kayu bakar, tetapi jangan menaruh api. Aku juga akan mengolah sapi jantan yang lainnya dan meletakkannya ke atas kayu bakar, serta tidak menaruh api.

TB: Namun, baiklah diberikan kepada kami dua ekor lembu jantan; biarlah mereka memilih seekor lembu, memotong-motongnya, menaruhnya ke atas kayu api, tetapi mereka tidak boleh menaruh api. Akupun akan mengolah lembu yang seekor lagi, meletakkannya ke atas kayu api dan juga tidak akan menaruh api.

TL: Maka sekarang hendaklah diberikan dua ekor lembu muda kepada kami, biarlah mereka itu pilih akan lembu muda seekor bagi dirinya, lalu ia itu dipenggal-penggal olehnya dan diletakkan segala penggal itu di atas kayu, tetapi jangan dibubuhnya api padanya, maka akupun akan menyediakan lembu muda seekornya, lalu kuletakkan dia di atas kayu dan tiada kububuh api padanya.

MILT: Lalu biarlah mereka memberikan dua ekor lembu jantan; biarlah mereka memilih seekor lembu jantan untuk mereka sendiri, memotong-motongnya, menaruhnya ke atas kayu, tetapi mereka jangan menaruh api. Dan aku, aku akan mengolah lembu yang lain, dan akan meletakkannya di atas kayu dan juga tidak akan menaruh api.

Shellabear 2010: Berikanlah kepada kami dua ekor sapi jantan. Mereka boleh memilih seekor sapi untuk mereka, memotong-motongnya, lalu meletakkannya di atas kayu bakar, tetapi jangan bubuhkan api pada kayu bakar itu. Aku akan mengolah sapi yang seekor lagi, meletakkannya di atas kayu bakar, juga tanpa membubuhkan api pada kayu bakar itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berikanlah kepada kami dua ekor sapi jantan. Mereka boleh memilih seekor sapi untuk mereka, memotong-motongnya, lalu meletakkannya di atas kayu bakar, tetapi jangan bubuhkan api pada kayu bakar itu. Aku akan mengolah sapi yang seekor lagi, meletakkannya di atas kayu bakar, juga tanpa membubuhkan api pada kayu bakar itu.

KSKK: Siapkanlah dua ekor sapi jantan. Biarlah mereka memilih satu ekor untuk mereka, memotong-motongnya dan meletakkannya di atas kayu, dan aku pun melakukan yang sama dengan sapi jantan yang lain. Tetapi kita tidak akan membakarnya.

VMD: Bawalah 2 lembu jantan. Suruh ke-450 nabi Baal itu memilih salah satu lembu itu lalu memotongnya menjadi beberapa bagian untuk ditaruh di atas kayu bakar, tetapi tidak boleh menyalakan api. Aku juga mempersiapkan lembu yang satu lagi dan menaruhnya di atas kayu bakar. Dan aku tidak menyalakan api.

BIS: Sekarang bawalah ke mari dua ekor sapi jantan. Suruh nabi-nabi Baal itu mengambil seekor dan menyembelihnya, kemudian memotong-motongnya lalu meletakkannya di atas kayu api. Tetapi mereka tidak boleh menyalakan api di situ. Sapi yang seekor lagi akan saya persiapkan begitu juga. Saya akan menyembelihnya dan memotong-motongnya serta meletakkannya di atas kayu api. Tapi saya pun tak akan menyalakan api di situ.

TMV: Bawalah dua ekor lembu jantan; biarlah nabi-nabi Baal mengambil seekor, menyembelihnya, memotong-motongnya, lalu meletakkannya di atas kayu api, tetapi jangan nyalakan api. Saya juga akan berbuat demikian dengan lembu jantan yang seekor lagi.

FAYH: Sekarang bawalah dua ekor sapi jantan kepada kami. Biarlah nabi-nabi Baal itu memilih seekor dan menyembelihnya serta memotong-motongnya, lalu meletakkannya di atas kayu bakar. Tetapi jangan sekali-kali menaruh api di bawah kayu-kayu itu. Aku akan mengambil yang seekor lagi dan meletakkannya di atas kayu bakar, juga tanpa menaruh api di bawahnya.

ENDE: Baiklah kami diberi dua ekor lembu-djantan. Biarlah mereka memilih seekor lembu-djantan, me-motong2 itu dan menaruhnja diatas kaju bakar, tetapi tanpa memasang api. Dan aku akan menjediakan lembu-djantan jang lain dan menaruhnja diatas kaju bakar, tetapi api tidak akan kupasang.

Shellabear 1912: Maka biarlah diberikannya kepada kita dua ekor lembu dan biarlah dipilihnya bagi dirinya seekor lembu lalu dipangil-panggilnya dan diletakkannya di atas kayu api tetapi jangan dibubuhnya api padanya.

Leydekker Draft: Bajiklah 'awrang berikan pada kamij duwa 'ejkor lembuw muda; maka bejarlah marika 'itu memileh 'akan dirinja lembuw muda sa`ejkor, dan memanggal dija, dan membuboh 'itu di`atas kajuw, tetapi barang 'apij djangan detarohnja: dan 'aku 'ini 'akan melangkap lembuw muda sa`ejkor, dan membuboh 'itu di`atas kajuw, dan barang 'apij tijada 'akan kutaroh.

AVB: Berilah kami dua ekor lembu jantan. Mereka boleh memilih seekor lembu untuk mereka, memotong-motongnya, lalu meletakkannya di atas kayu api, tetapi jangan letakkan api pada kayu api itu. Aku akan mengolah lembu yang seekor lagi, meletakkannya di atas kayu api, juga tanpa meletakkan api pada kayu api itu.


TB ITL: Namun, baiklah diberikan <05414> kepada kami dua <08147> ekor lembu jantan <06499>; biarlah mereka <01992> memilih <0977> seekor <0259> lembu <06499>, memotong-motongnya <05408>, menaruhnya <07760> ke atas <05921> kayu <06086> api <0784>, tetapi mereka tidak <03808> boleh menaruh <07760> api. Akupun <0589> akan mengolah <06213> lembu <06499> yang seekor <0259> lagi, meletakkannya <05414> ke atas <05921> kayu <06086> api <0784> dan juga tidak <03808> akan menaruh <07760> api.


Jawa: Nanging, coba aku padha wenehana sapi lanang loro; nabi-nabi iku cikben milih siji, supaya dipurak lan ditumpangake ing kayune, nanging aja digeneni. Aku iya bakal nyawisake sapi sijine lan banjur daktumpangake ing kayune sarta uga ora dakgeneni.

Jawa 1994: Saiki aku padha wènèhana sapi lanang loro; nabi-nabiné Baal konen njupuk siji, banjur konen nyembelèh, banjur ditengkel-tengkel. Tengkelané disèlèhna ana ing mesbèh, nanging aja diobong dhisik. Sapi sijiné iya bakal dakgawé mengkono.

Sunda: Coba mawa sapi ka dieu dua siki. Peuncit hiji ku nabi-nabi Baal, potong-potong, terus kana hurunan suluhkeun, tapi ulah waka diseuneuan. Kaula ge nya kitu rek meuncit nu hiji deui.

Madura: Mara ngala’ sape lake’ dhadhuwa’. Se settong bagi ka bi-nabbina Ba’al soro sambelli pas thok-ketthok, laju saba’ e attassa kaju, tape kaju jareya ja’ odhi’i. Sengko’ ngala’a sape settonganna. Sape jareya bi’ sengko’ esambelliya, pas ethok-ketthoga, esaba’a e attassa kaju. Tape tang kaju ta’ eodhi’ana keya.

Bugis: Makkekkuwangngé tiwini mai duwakkaju saping lai. Suroi iyaro nabi-nabi Baal-é malai sikaju nanagéréi, nainappa nasépa-sépa nanapalénne’i ri yasé’na aju tunungngé. Iyakiya dé’ nawedding palluwa api kuwaro. Saping iya sikajuéppa maélo tokka passadiyai makkuwaro. Maéloka géréi sibawa sépa-sépa’i enrengngé palénne’i ri yasé’na aju tunungngé. Iyakiya iyya dé’to matu upalluwa api kuwaro.

Makasar: Kamma-kamma anne angngerangko mae ruang kayu sapi laki. Suroi anjo na’bi-na’bi Baal angngalle sikayu siagang nasamballe, na napolong-polong, nampa napadongko’ irate ri kayu tunuanga. Mingka takkulleai apparinra ke’nanga pepe’ anjoreng. Sapi se’reanga pole lanipasadia kammajinjo bawang. Lakusamballei siagang kupolong-polong, nampa kupadongko’ irate ri kayu tunuanga. Mingka manna inakke tena todong kukkulle apparinra pepe’ anjoreng.

Toraja: Totemo la mibenkan da’dua sapi laki, da’ito napilei tau iato mai tu taana misa’ sapi laki, anna ta’tak-ta’takki, anna palangnganni to’ kayu tu panta’tak iato, apa da napadukkui api; angku pasakka’ dukai tu misa’ sapi, angku patorroi dao to’ kayu sia tae’ duka angku la umpadukkui api.

Karo: Genduari buatlah dua jenggi lembu, bereken ipilih nabi-nabi Baal sada, maka igelehna janah ilapahina, jenari itamakenna i babo ranting, tapi ula pegara apina. Aku pe bage ka kubahan nandangi jenggi lembu si sada nari.

Simalungun: Bere nasiam ma bennami dua lombu jonggi, paturut ma ipilih sidea sada lombu jonggi bani sidea, itoktoki ma ai lanjar itampeihon bani soban ai, tapi ulang inahkon apuy hujai; tapi ahu ma na patorsatorsahon lombu jonggi na sada nari ai, anjaha manampeihon ai bani soban ai, anjaha lang pe hunahkon apuy hujai.

Toba: Antong lehon hamu ma tu hami dua jonggi, itenang dipillit nasida sada jonggi di nasida jala ditanggoi laos diampehon tu soban i, alai unang dibahen api tusi; jadi ahu ma marhobas jonggi na sadanari dohot mangampehon tu soban, unang pe hubahen api tusi.


NETBible: Let them bring us two bulls. Let them choose one of the bulls for themselves, cut it up into pieces, and place it on the wood. But they must not set it on fire. I will do the same to the other bull and place it on the wood. But I will not set it on fire.

NASB: "Now let them give us two oxen; and let them choose one ox for themselves and cut it up, and place it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other ox and lay it on the wood, and I will not put a fire under it.

HCSB: Let two bulls be given to us. They are to choose one bull for themselves, cut it in pieces, and place it on the wood but not light the fire. I will prepare the other bull and place it on the wood but not light the fire.

LEB: Give us two bulls. Let the prophets of Baal choose one for themselves, cut it into pieces, lay it on the wood, but not set it on fire. I’ll do the same with the other bull.

NIV: Get two bulls for us. Let them choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it.

ESV: Let two bulls be given to us, and let them choose one bull for themselves and cut it in pieces and lay it on the wood, but put no fire to it. And I will prepare the other bull and lay it on the wood and put no fire to it.

NRSV: Let two bulls be given to us; let them choose one bull for themselves, cut it in pieces, and lay it on the wood, but put no fire to it; I will prepare the other bull and lay it on the wood, but put no fire to it.

REB: Bring two bulls for us. Let them choose one for themselves, cut it up, and lay it on the wood without setting fire to it, and I shall prepare the other and lay it on the wood without setting fire to it.

NKJV: "Therefore let them give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, cut it in pieces, and lay it on the wood, but put no fire under it ; and I will prepare the other bull, and lay it on the wood, but put no fire under it .

KJV: Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay [it] on wood, and put no fire [under]: and I will dress the other bullock, and lay [it] on wood, and put no fire [under]:

AMP: Let two bulls be given us; let them choose one bull for themselves and cut it in pieces and lay it on the wood but put no fire to it. I will dress the other bull, lay it on the wood, and put no fire to it.

NLT: Now bring two bulls. The prophets of Baal may choose whichever one they wish and cut it into pieces and lay it on the wood of their altar, but without setting fire to it. I will prepare the other bull and lay it on the wood on the altar, but not set fire to it.

GNB: Bring two bulls; let the prophets of Baal take one, kill it, cut it in pieces, and put it on the wood -- but don't light the fire. I will do the same with the other bull.

ERV: So bring us two bulls. Let the prophets of Baal have one bull. Let them kill it, cut it into pieces, and then put the meat on the wood. But don’t start the fire. I will do the same with the other bull, and I will not start the fire either.

BBE: Now, let them give us two oxen; and let them take one for themselves, and have it cut up, and put it on the wood, but put no fire under it; I will get the other ox ready, and put it on the wood, and put no fire under it.

MSG: Let the Baal prophets bring up two oxen; let them pick one, butcher it, and lay it out on an altar on firewood--but don't ignite it. I'll take the other ox, cut it up, and lay it on the wood. But neither will I light the fire.

CEV: Bring us two bulls. Baal's prophets can take one of them, kill it, and cut it into pieces. Then they can put the meat on the wood without lighting the fire. I will do the same thing with the other bull, and I won't light a fire under it either.

CEVUK: Bring us two bulls. Baal's prophets can take one of them, kill it, and cut it into pieces. Then they can put the meat on the wood without lighting the fire. I will do the same thing with the other bull, and I won't light a fire under it either.

GWV: Give us two bulls. Let the prophets of Baal choose one for themselves, cut it into pieces, lay it on the wood, but not set it on fire. I’ll do the same with the other bull.


NET [draft] ITL: Let them bring <05414> us two <08147> bulls <06499>. Let them <01992> choose <0977> one <0259> of the bulls <06499> for themselves, cut <05408> it up into pieces <05408>, and place <07760> it on <05921> the wood <06086>. But they must not <03808> set <07760> it on fire <0784>. I <0589> will do <06213> the same to the other <0259> bull <06499> and place <05414> it on <05921> the wood <06086>. But I will not <03808> set <07760> it on fire <0784>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 18 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel