Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 7 : 4 >> 

Bali: Dane sareng lelima pada madue istri miwah putra akeh pisan kantos katurunan danene mrasidayang nyediayang wadua bala 36.000 diri katahipun.


AYT: Menurut daftar keturunan dari kaum keluarga mereka terdapat pasukan tentara perang sebanyak 36.000 orang karena mereka mempunyai banyak istri dan anak-anak.

TB: Di bawah mereka itu, menurut daftar keturunan dan menurut puak mereka, ada pasukan-pasukan tentara tiga puluh enam ribu orang, sebab isteri dan anak-anak mereka banyak.

TL: Maka di bawah mereka itu adalah dengan pasukan tentara perang tiga puluh enam ribu orang banyaknya seturut bangsa-bangsanya dan orang isi rumah bapa-bapanya; karena banyak anak bini adalah pada mereka itu.

MILT: Dan di samping mereka, menurut generasi-generasi mereka, sesuai dengan keluarga leluhur mereka, ada pasukan bala tentara perang, tiga puluh enam ribu orang, karena mereka mempunyai banyak istri dan anak-anak.

Shellabear 2010: Bersama mereka terdapat pasukan-pasukan tentara perang sebanyak 36.000 orang menurut keturunan dan kaum-kaum keluarga mereka, sebab mereka mempunyai banyak istri serta anak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersama mereka terdapat pasukan-pasukan tentara perang sebanyak 36.000 orang menurut keturunan dan kaum-kaum keluarga mereka, sebab mereka mempunyai banyak istri serta anak.

KSKK: Kelima orang ini adalah pemimpin-pemimpin pasukan, dan mereka diwajibkan mendaftarkan anggota pasukannya: tiga puluh enam ribu prajurit, karena mereka mempunyai banyak istri dan anak.

VMD: Menurut daftar keluarga, mereka mempunyai 36.000 tentara yang siap tempur. Mereka mempunyai banyak anak karena mereka mempunyai banyak istri.

BIS: Istri-istri dan anak-anak mereka begitu banyak sehingga keturunan mereka dapat menyediakan 36.000 orang laki-laki untuk dinas tentara.

TMV: Isteri dan anak-anak mereka sangat banyak sehingga keturunan mereka dapat menyediakan 36,000 orang lelaki untuk menjadi askar.

FAYH: Pada masa pemerintahan Raja Daud, yang menjadi prajurit ada sebanyak 36.000 orang karena mereka mempunyai beberapa istri dan banyak putra.

ENDE: Dan bersama dengan mereka adalah pasukan tempur, seturut keturunan dan keluarga mereka, berdjumlah 36.000 orang. Sebab banjaklah isteri dan anak mereka.

Shellabear 1912: Maka sertanya itu ada beberapa pasukan tentara peperangan tiga laksa enam ribu orang sekadar keturunannya seperti segala isi rumah bapanya karena kepadanya itu ada banyak anak istrinya.

Leydekker Draft: Dan serta marika 'itu, turut bangsa-bangsanja, pada 'isij rumah bapa-bapanja, 'adalah pasukan-pasukan tantara paparangan, tiga puloh 'anam ribu 'awrang banjakhnja: karana marika 'itu berbini-bini dan ber`anakh-anakh banjakh.

AVB: Bersama mereka terdapat pasukan tentera perang seramai 36,000 orang menurut keturunan dan kaum keluarga masing-masing, kerana mereka mempunyai ramai isteri serta anak.


TB ITL: Di bawah mereka itu, menurut <05921> daftar keturunan <08435> dan menurut puak <01> <01004> mereka, ada pasukan-pasukan <01416> tentara <04421> <06635> tiga puluh <07970> enam <08337> ribu <0505> orang, sebab <03588> isteri <0802> dan anak-anak <01121> mereka banyak <07235>.


Jawa: Sangisore manut daftar turune lan manut kulawangsane, ana golongan-golongan prajurit kang cacahe telung puluh enem ewu, awit bojone lan anak-anake akeh.

Jawa 1994: Bojoné lan anak-anaké wong-wong mau akèh, nganti anak-turuné sing dadi tentara cacahé 36.000.

Sunda: Anak rabina masing-masing kacida lobana, nepi ka cacah jiwa turunanana sanggup ngayakeun 36.000 urang prajurit.

Madura: Ji-rajina ban tra-pottrana talebat bannya’na, sampe’ toronanna bisa nyadhiya’agi tello polo ennem ebu oreng lalake’an se epamaso’ dines tantara.

Bugis: Sining bainéna sibawa ana’-ana’na makkuwamani égana angkanna wija-wijanna naulléi passadiya 36.000 tau worowané untu’ mancaji tentara.

Makasar: Sanna’ jaina bainenna siagang ana’na ke’nanga, sa’genna akkulle napasadia ke’nanga 36.000 bura’ne untu’ a’jari tantara.

Toraja: Dio lu tau iato mai den tallungpulo nnannan sa’bu surodadu ma’tuntunan, situru’ ossoranna sia rapunna, belanna iatu tau iato mai buda bainena sia anakna.

Karo: Seh kal teremna ndehara ras anakna, seh maka i bas kesusurenna nari banci ibuat 36.000 kalak jadi tentera.

Simalungun: Anjaha hasoman ni sidea mangihutkon ginompar ni ompung ni sidea, adong do tolu puluh onom ribu halak siparporang, ai buei do parinangon pakon anak ni sidea.

Toba: Jala dongannasida mangihuthon partubunasida, di pinompar ni ompuna angka parduaan ni parangan, tolupulu onom ribu halak toropna; ia torop do jolmanasida dohot ianakhonna.


NETBible: According to the genealogical records of their families, they had 36,000 warriors available for battle, for they had numerous wives and sons.

NASB: With them by their generations according to their fathers’ households were 36,000 troops of the army for war, for they had many wives and sons.

HCSB: Along with them, they had 36,000 troops for battle according to the genealogical records of their ancestral houses, for they had many wives and children.

LEB: They had many wives and children. So in addition to these men grouped according to their ancestry and families, there were 36,000 soldiers.

NIV: According to their family genealogy, they had 36,000 men ready for battle, for they had many wives and children.

ESV: And along with them, by their generations, according to their fathers' houses, were units of the army for war, 36,000, for they had many wives and sons.

NRSV: and along with them, by their generations, according to their ancestral houses, were units of the fighting force, thirty-six thousand, for they had many wives and sons.

REB: In addition there were bands of fighting men recorded by families according to the tribal lists to the number of thirty-six thousand, for they had many wives and children.

NKJV: And with them, by their generations, according to their fathers’ houses, were thirty–six thousand troops ready for war; for they had many wives and sons.

KJV: And with them, by their generations, after the house of their fathers, [were] bands of soldiers for war, six and thirty thousand [men]: for they had many wives and sons.

AMP: And with them by their generations according to their fathers' houses were units of the army for war, 36,000, for they had many wives and children [with them].

NLT: The total number of men available for military service among their descendants was 36,000, for all five of them had many wives and many sons.

GNB: They had so many wives and children that their descendants were able to provide 36,000 men for military duty.

ERV: Their family history shows they had 36,000 soldiers ready for war. They had a large family because they had many wives and children.

BBE: And with them, recorded in generations by their families, were bands of fighting-men, thirty-six thousand of them, for they had a great number of wives and sons.

MSG: They counted 36,000 warriors in their lineage because they had more wives and sons than their brothers.

CEV: Their families were so large that they had 36,000 soldiers in their clans.

CEVUK: Their families were so large that they had 36,000 soldiers in their clans.

GWV: They had many wives and children. So in addition to these men grouped according to their ancestry and families, there were 36,000 soldiers.


NET [draft] ITL: According to <05921> the genealogical records <08435> of their families <01> <01004>, they had 36,000 <0505> <08337> <07970> warriors <06635> <01416> available for battle <04421>, for <03588> they had numerous <07235> wives <0802> and sons <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel