Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 1 : 10 >> 

Bali: Ento awanane Ulun nedunang api sig tembok kota Tiruse tur ngeseng benteng-bentengnyane.”


AYT: Aku akan mengirimkan api ke atas tembok Tirus yang akan melahap istana-istananya.”

TB: Aku akan melepas api ke dalam tembok Tirus, sehingga purinya dimakan habis."

TL: Maka sebab itu Aku akan mengirimkan suatu api ke dalam pagar tembok Tsur, yang makan habis kelak akan segala maligainya.

MILT: Namun Aku akan mengirimkan api ke atas tembok Tirus, dan api itu akan melahap istana-istananya."

Shellabear 2010: maka Aku akan melepas api ke tembok Tirus, yang akan melalap puri-purinya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): maka Aku akan melepas api ke tembok Tirus, yang akan melalap puri-purinya."

KSKK: maka ke atas tembok-tembok kota Tirus Aku akan mendatangkan api, yang akan memakan habis istana-istananya."

VMD: Jadi, Aku mengirim api ke Tirus untuk membinasakan menara-menaranya yang tinggi.”

BIS: Sebab itu Aku akan mengirim api ke tembok-tembok Tirus dan membakar habis benteng-bentengnya."

TMV: Oleh itu Aku akan mengirim api ke tembok kota Tirus dan membakar kubu-kubunya."

FAYH: Karena itu, Aku akan membakar tembok-tembok Tirus, dan semua benteng serta istananya akan habis dimakan api."

ENDE: Hendak Kukenakan api pada tembok2 Tyrus, jang makan habis istana2nja!

Shellabear 1912: Tetapi Aku menyuruhkan suatu api kepada tembok Tirus dan segala istananya kelak dimakan habis olehnya."

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku 'akan kirimkan sawatu 'apij kadalam dejwala TSur: 'itupawn 'akan makan habis segala maligejnja.

AVB: maka Aku akan melepaskan api ke tembok Tirus, yang akan merentungkan puri-purinya.”


TB ITL: Aku akan melepas <07971> api <0784> ke dalam tembok <02346> Tirus <06865>, sehingga purinya <0759> dimakan habis <0398>."


Jawa: Ingsun bakal kintun geni menyang ing sajroning baluwartine Tirus, nganti kratone entek kamangsa.”

Jawa 1994: Mulané Aku bakal nekakaké geni ana ing bètèngé kutha Tirus lan ngobong bètèng-bètèngé mau nganti tapis."

Sunda: Kuta-kuta Tirus arek dibeakkeun ku seuneu, bentengna rek dihuru."

Madura: Daddi Sengko’ madhatengnga apoy ka dhung-geddhungnga sarta ngobbara teng-bintengnga sampe’ epatadha’a karena."

Bugis: Rimakkuwannanaro kirik-Ka matu api lao ri sining témbo’na Tirus sibawa tunui gangka cappu sining bénténna."

Makasar: Lanri kammana anjo lakkiringA’ pepe’ mae ri tembo’-tembo’na Tirus siagang Kutunu sa’genna cappu’ sikamma pattahanganna."

Toraja: iamoto angKu la umpasae api tama rinding tembo’na Tirus, naurungan unnimbakanni tu mintu’ bentengna.

Karo: Erkiteken si e Kubenterken api ku tembok-tembok kota Tirus dingen kuciluk benteng-bentengna."

Simalungun: Halani ai tongoson-Ku do apuy bani tembok ni Tirus, anjaha siapkononni ma benteng-bentengni.”

Toba: Dibahen i tongosonku ma api tu bagasan angka parik ni Tirus gabe suda panganonna angka bagas na bolon.


NETBible: So I will set fire to Tyre’s city wall; fire will consume her fortresses.”

NASB: "So I will send fire upon the wall of Tyre And it will consume her citadels."

HCSB: Therefore, I will send fire against the walls of Tyre, and it will consume its citadels.

LEB: I will send a fire on the walls of Tyre and burn down its palaces.

NIV: I will send fire upon the walls of Tyre that will consume her fortresses."

ESV: So I will send a fire upon the wall of Tyre, and it shall devour her strongholds."

NRSV: So I will send a fire on the wall of Tyre, fire that shall devour its strongholds.

REB: Therefore I shall send fire on the walls of Tyre, fire to consume its palaces.

NKJV: But I will send a fire upon the wall of Tyre, Which shall devour its palaces."

KJV: But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof.

AMP: So I will send a fire on the wall of Tyre which shall devour its strongholds.

NLT: So I will send down fire on the walls of Tyre, and all its fortresses will be destroyed."

GNB: So I will send fire upon the city walls of Tyre and burn down its fortresses.”

ERV: So I will start a fire at the walls of Tyre that will destroy the high towers in Tyre.”

BBE: And I will send a fire on the wall of Tyre, burning up its great houses.

MSG: For that, I'm burning down the walls of Tyre, burning up all her forts."

CEV: That's why I will send flames to burn down the city of Tyre along with its fortresses.

CEVUK: That's why I will send flames to burn down the city of Tyre along with its fortresses.

GWV: I will send a fire on the walls of Tyre and burn down its palaces.


NET [draft] ITL: So I will set <07971> fire <0784> to Tyre’s <06865> city wall <02346>; fire will consume <0398> her fortresses <0759>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel