Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 3 : index.php >> 

Bali: Inggih semeton wong Israel, pirengangja sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun masabda ngeniang indik semetone, sakuub bangsa sane sampun ajak Ida medal saking Mesir, sapuniki:


AYT: Dengarlah firman, yang TUHAN ucapkan mengenai kamu, hai orang Israel, mengenai seluruh kaum keluarga yang telah Aku bawa keluar dari tanah Mesir, firman-Nya:

TB: Dengarlah firman ini, yang diucapkan TUHAN tentang kamu, hai orang Israel, tentang segenap kaum yang telah Kutuntun keluar dari tanah Mesir, bunyinya:

TL: Dengarlah olehmu firman ini, yang dikatakan Tuhan akan halmu, hai bani Israel! akan hal segenap bangsa yang sudah Kuhantar keluar dari negeri Mesir, firman-Ku:

MILT: "Dengarkanlah firman ini, yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) ucapkan mengenai kamu hai bani Israel: Mengenai semua kaum yang telah Aku pimpin keluar dari negeri Mesir, dengan mengatakan:

Shellabear 2010: Dengarlah firman ini yang disampaikan ALLAH menentang kamu, hai bani Israil, menentang seluruh kaum yang telah Kutuntun keluar dari Tanah Mesir, bunyinya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarlah firman ini yang disampaikan ALLAH menentang kamu, hai bani Israil, menentang seluruh kaum yang telah Kutuntun keluar dari Tanah Mesir, bunyinya,

KSKK: Dengarlah, hai Israel, sabda Yahweh ini yang disampaikan melawan kamu, melawan seluruh kaum yang telah dibawa-Nya keluar dari negeri Mesir.

VMD: Hai orang Israel, dengarkan pesan ini. TUHAN telah mengatakan hal ini tentang kamu, hai Israel. Pesan ini tentang seluruh keluarga Israel yang Kubawa dari negeri Mesir.

BIS: Dengarlah pesan TUHAN ini, hai bangsa Israel yang telah dibawa keluar dari Mesir oleh TUHAN! TUHAN berkata,

TMV: Hai umat Israel, dengarlah perkhabaran TUHAN tentang segenap bangsa kamu, yang sudah dibawa-Nya keluar dari Mesir. TUHAN berfirman,

FAYH: DENGARKANLAH! Inilah firman TUHAN tentang hukuman yang akan menimpa kamu, hai Israel (dan Yehuda), yaitu segenap kaum yang telah Kubawa keluar dari Mesir:

ENDE: Dengarkanlah sabda, jang telah diutjap Jahwe ini, tentang kamu, bani Israil, tentang seluruh keturunan, jang telah Kuhantarkan keluar dari negeri Mesir:

Shellabear 1912: Hai bani Israel dengarlah olehmu akan firman ini yang telah difirmankan Allah akan halmu bahkan akan hal segenap kaum yang telah Kubawa keluar dari tanah Mesir:

Leydekker Draft: Dengarlah ferman 'ini, jang Huwa baferman 'atas kamu, hej benij Jisra`ejl: 'ija 'itu 'atas saganap bangsa 'itu, jang 'aku sudah memudikhkan deri dalam tanah Mitsir, sambil sabdaku:

AVB: Dengarlah firman ini yang disampaikan TUHAN menentang kamu, hai orang Israel, menentang seluruh kaum yang telah Kutuntun keluar dari Tanah Mesir, bunyinya,


TB ITL: Dengarlah <08085> firman <01697> ini <02088>, yang <0834> diucapkan <01696> TUHAN <03068> tentang <05921> kamu, hai orang <01121> Israel <03478>, tentang <05921> segenap <03605> kaum <04940> yang <0834> telah Kutuntun keluar <05927> dari tanah <0776> Mesir <04714>, bunyinya <0559>:


Jawa: He wong Israel, padha ngrungokna pangandika kang kadhawuhake dening Pangeran Yehuwah tumrap sira, iya tumrap bangsa sakabehe kang wus Sunentasake saka ing tanah Mesir, mangkene pangandikane:

Jawa 1994: Hé wong Israèl, rungokna pangandikané Pangéran kanggo bangsamu kabèh, sing wis diirid metu saka tanah Mesir déning Pangéran.

Sunda: Eh, urang Israil, darengekeun ieu pangandika ti PANGERAN perkara maraneh, sakumna bangsa anu ku Mantenna enggeus dijait ti Mesir. Kieu pangandika-Na,

Madura: Edhingngagi dhabuna Pangeran reya, he, bangsa Isra’il se la epakalowar dhari Messer bi’ Pangeran! PANGERAN adhabu,

Bugis: Engkalingai iyaé pasenna PUWANGNGE, éh bangsa Israél iya puraé ritiwi massu polé ri Maséré ri PUWANGNGE! Makkedai PUWANGNGE,

Makasar: Pilangngeri anne pasanNa Batara, he Bansa Israel le’baka nierang assulu’ battu ri Mesir ri Batara! Nakana Batara,

Toraja: Tananni talinga te kada, tu Napokada PUANG diona a’gammi e to Israel, iamotu diona mintu’ pa’rapuan tu mangka Kusolan lan mai tondok Mesir, tu nakua:

Karo: O kalak Israel, begikenlah kata TUHAN si IbelaskenNa kerna kam, kam si sada bangsa si IbabaNa i Mesir nari. Bagenda nina,

Simalungun: Tangar nasiam ma hata on na hinatahon ni Jahowa pasal nasiam, alo nasiam halak Israel, pasal ganup bangsa in, na huarahkon luar hun tanoh Masir,

Toba: (I.) Tangihon hamu ma hata on, na nidok ni Jahowa taringot tu hamu halak Israel, taringot tu sandok bangso, na hutogihon ruar sian tano Misir, songon on do:


NETBible: Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:

NASB: Hear this word which the LORD has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:

HCSB: Listen to this message that the LORD has spoken against you, Israelites, against the entire clan that I brought from the land of Egypt:

LEB: Listen to this message which I, the LORD, have spoken against you Israelites, against your whole family that I brought out of Egypt.

NIV: Hear this word the LORD has spoken against you, O people of Israel—against the whole family I brought up out of Egypt:

ESV: Hear this word that the LORD has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:

NRSV: Hear this word that the LORD has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:

REB: LISTEN, Israelites, to these words that the LORD addresses to you, to the whole nation which he brought up from Egypt:

NKJV: Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:

KJV: Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,

AMP: HEAR THIS word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt:

NLT: Listen to this message that the LORD has spoken against you, O people of Israel and Judah––the entire family I rescued from Egypt:

GNB: People of Israel, listen to this message which the LORD has spoken about you, the entire nation that he brought out of Egypt:

ERV: People of Israel, listen to this message! This is what the LORD said about you, Israel. This message is about all the families that I brought from the land of Egypt.

BBE: Give ear to this word which the Lord has said against you, O children of Israel, against all the family which I took up out of the land of Egypt, saying,

MSG: Listen to this, Israel. GOD is calling you to account--and I mean all of you, everyone connected with the family that he delivered out of Egypt. Listen!

CEV: People of Israel, I rescued you from Egypt. Now listen to my judgment against you.

CEVUK: People of Israel, I rescued you from Egypt. Now listen to my judgment against you.

GWV: Listen to this message which I, the LORD, have spoken against you Israelites, against your whole family that I brought out of Egypt.


NET [draft] ITL: Listen <08085>, you Israelites <03478> <01121>, to this <02088> message <01697> which <0834> the Lord <03068> is proclaiming <01696> against <05921> you! This message is for <05921> the entire <03605> clan <04940> I brought up <05927> from the land <0776> of Egypt <04714>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 3 : index.php >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel