Bali: Didinane ento kayang anake truna-truna ane seger masih lakar limuh naanang bedak.
AYT: Pada hari itu, anak-anak gadis yang cantik dan pemuda-pemuda yang kuat akan pingsan karena kehausan.
TB: Pada hari itu akan rebah lesu anak-anak dara yang cantik dan anak-anak teruna karena haus;
TL: Pada hari itu juga anak dara yang terelok dan orang teruna yang pilihan itu akan lemah oleh dahaga.
MILT: Pada waktu itu, anak-anak dara yang cantik dan para pemuda akan pingsan karena kehausan.
Shellabear 2010: Pada waktu itu anak-anak dara yang cantik dan pemuda-pemuda akan lemah lesu karena haus.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu anak-anak dara yang cantik dan pemuda-pemuda akan lemah lesu karena haus.
KSKK: Pada hari itu, anak-anak dara dan orang-orang muda yang kuat akan pingsan karena kehausan;
VMD: Pada waktu itu perempuan cantik dan pemuda yang sehat menjadi lemah karena kehausan.
BIS: Pada hari itu bahkan orang-orang muda yang sehat-sehat pun akan pingsan karena kehausan.
TMV: Pada hari itu kelak, orang lelaki dan perempuan yang muda dan sihat pun akan pengsan kerana dahaga.
FAYH: "Gadis-gadis cantik dan pemuda-pemuda gagah akan merasa lesu dan lelah karena haus akan firman TUHAN.
ENDE: Pada hari itu akan pingsanlah anakdara2 jang tjantik bersama kaum remadja karena kehausan.
Shellabear 1912: Maka pada masa itu kelak segala anak-anak dara yang elok dan segala orang mudapun letihlah sebab dahaga.
Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga segala parawan jang 'ejlokh, dan segala taruna 'akan lemas 'awleh dahaga:
AVB: Pada waktu itu para perawan yang cantik dan para pemuda akan lemah lesu kerana haus.
TB ITL: Pada hari <03117> itu <01931> akan rebah lesu <05968> anak-anak dara <01330> yang cantik <03303> dan anak-anak teruna <0970> karena haus <06772>;
Jawa: Ing dina iku prawan-prawan kang ayu lan jaka-jaka kang gagah padha ambruk dening kasatan;
Jawa 1994: Ing dina kuwi wong nonoman lan prawan pisan, bakal padha ambruk merga kasatan.
Sunda: Perjaka jeung parawan nu jagjag waringkas ge harita mah bakal kapariuhan henteu kuat ku halabhab.
Madura: E are jareya la’-mala’ reng-oreng ngodha se ras-baras bakal kalengngerra keya polana pelka’.
Bugis: Ri essoéro mala sining tau malolo iya madisid-disingngé marenne’i matu nasaba adekkang.
Makasar: Anjo alloa, ba’lalo manna tau rungka tamangngapa-apaya latena ngaseng nangngu’rangi napakamma turere.
Toraja: Attu iato iatu mai anak dara ballo sia pia muane mawatang la langga’ belanna ma’rang,
Karo: I bas wari e subuk anak perana tah si nguda-nguda si juah-juahen terketes perbahan muasna.
Simalungun: Bani ari na sada ai mandatei ma anak boru na majenges ampa anak parana halani horahan.
Toba: Di ari na sasada i mandate ma boruboru namarbaju, angka na uli rupa ro di angka dolidoli dibahen uas.
NETBible: In that day your beautiful young women and your young men will faint from thirst.
NASB: "In that day the beautiful virgins And the young men will faint from thirst.
HCSB: In that day the beautiful young women, the young men also, will faint from thirst.
LEB: On that day beautiful young women and strong young men will faint because of their thirst.
NIV: "In that day "the lovely young women and strong young men will faint because of thirst.
ESV: "In that day the lovely virgins and the young men shall faint for thirst.
NRSV: In that day the beautiful young women and the young men shall faint for thirst.
REB: On that day fair maidens and young men will faint from thirst;
NKJV: "In that day the fair virgins And strong young men Shall faint from thirst.
KJV: In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
AMP: In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
NLT: Beautiful girls and fine young men will grow faint and weary, thirsting for the LORD’s word.
GNB: On that day even healthy young men and women will collapse from thirst.
ERV: At that time the beautiful young men and women will become weak from thirst.
BBE: In that day the fair virgins and the young men will be feeble from need of water.
MSG: "On Judgment Day, lovely young girls will faint of Word-thirst, robust young men will faint of God-thirst,
CEV: Your beautiful young women and your young men will faint from thirst.
CEVUK: Your beautiful young women and your young men will faint from thirst.
GWV: On that day beautiful young women and strong young men will faint because of their thirst.
NET [draft] ITL: In that day <03117> your beautiful <03303> young women <01330> and your young men <0970> will faint <05968> from thirst <06772>.