Bali: Sakancan ane dotanga baan jlemane ane dursila singja ada lenan teken nglaksanayang paundukan ane jaat, nanging anake ane patut nu tetep kukuh bakuh.
AYT: Orang fasik menginginkan jaring milik orang jahat, tetapi akar orang benar menghasilkan buah.
TB: Orang fasik mengingini jala orang jahat, tetapi akar orang benar mendatangkan hasil.
TL: Bahwa orang jahat itu menuju jaring orang jahat, tetapi akar orang yang benar makin lama makin banyak buahnya.
MILT: Orang fasik menginginkan jalan jahat, tetapi akar orang benar menghasilkan buah.
Shellabear 2010: Orang fasik menginginkan jarahan orang jahat, tetapi akar orang benar mengeluarkan hasil.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang fasik menginginkan jarahan orang jahat, tetapi akar orang benar mengeluarkan hasil.
KSKK: Keinginan orang durjana menghasilkan kejahatan, tetapi akar orang yang berbudi akan menghasilkan buah.
VMD: Orang jahat ingin mendapat bagian dari yang diperoleh orang jahat, tetapi orang baik menghasilkan lebih banyak seperti pohon yang akarnya dalam.
TSI: Orang yang hidup benar tidak perlu kuatir, karena dia bagaikan pohon subur yang berbuah lebat. Orang jahat selalu cemas. Dia kuatir hasil kekerasannya direbut oleh sesama penjahat.
BIS: Orang jahat ingin mendapat keuntungan dari orang durhaka; orang baik bagaikan pohon yang berbuah.
TMV: Orang jahat menghendaki kejahatan semata-mata, tetapi orang baik bagaikan pokok yang teguh dan berbuah.
FAYH: Para penjahat saling mengiri barang rampasan masing-masing, tetapi orang-orang baik saling menolong.
ENDE: Nafsu djahat adalah perangkap orang2 djahat, tetapi akar para mursid berbuah.
Shellabear 1912: Maka orang jahat itu hendak memakai jaring orang berdosa tetapi akar orang yang benar mengeluarkan buah.
Leydekker Draft: 'Awrang fasikh 'itu suka pakej djaring 'awrang-awrang djahat: tetapi 'akar 'awrang-awrang szadil 'itu 'akan memberij bowah-bowahan.
AVB: Orang durjana menginginkan jarahan orang durjana, tetapi akar orang benar mengeluarkan hasil.
TB ITL: Orang fasik <07563> mengingini <02530> jala <04685> orang jahat <07451>, tetapi akar <08328> orang benar <06662> mendatangkan hasil <05414>.
Jawa: Wong duraka kepengin nduweni jalane wong ala, nanging oyode wong mursid nekakake pangasilan.
Jawa 1994: Wong duraka senengé nglakoni piala, nanging wong mursid kekarepané kenceng.
Sunda: Jalma jahat ngan nyiar pidorakaeun, ari nu bener mah hirupna teh reugreug.
Madura: Oreng jahat terro olleya kaontongan dhari oreng daraka; oreng becce’ akantha bungka se abuwa.
Bugis: Tau majaé macinnai lolongeng asarong polé ri tau madorakaé; tau makessingngé padai aju iya mabbuwaé.
Makasar: Tau ja’dalaka eroki anggappa passawallang battu ri tau dorakaya; tau bajika sanrapangi poko’ kayu a’rappoa.
Toraja: Iatu to tang mekaaluk morai bang umpoya apa kadake, apa iatu uaka’na to malambu’ mentaruk.
Karo: Kalak jahat lalap jahat sura-surana, tapi kalak bujur desken tembok si paguh.
Simalungun: Sura-sura ni halak parjahat sihol mambahen hajahaton, tapi urat ni halak parpintor parohkon buah.
Toba: Marsiilailaan do halak parjahat i manaon jorgong hamagoan, alai hot do ianggo urat ni halak partigor.
NETBible: The wicked person desires a stronghold, but the righteous root endures.
NASB: The wicked man desires the booty of evil men, But the root of the righteous yields fruit.
HCSB: The wicked desire what evil men have, but the root of the righteous produces fruit .
LEB: A wicked person delights in setting a trap for other evil people, but the roots of righteous people produce fruit.
NIV: The wicked desire the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
ESV: Whoever is wicked covets the spoil of evildoers, but the root of the righteous bears fruit.
NRSV: The wicked covet the proceeds of wickedness, but the root of the righteous bears fruit.
REB: The stronghold of the wicked crumbles like clay, but the righteous take lasting root.
NKJV: The wicked covet the catch of evil men , But the root of the righteous yields fruit .
KJV: The wicked desireth the net of evil [men]: but the root of the righteous yieldeth [fruit].
AMP: The wicked desire the booty of evil men, but the root of the [uncompromisingly] righteous yields [richer fruitage].
NLT: Thieves are jealous of each other’s loot, while the godly bear their own fruit.
GNB: All that wicked people want is to find evil things to do, but the righteous stand firm.
ERV: The wicked want a share of what an evil man might catch. But like a plant with deep roots, a good man is the one who produces the most.
BBE: The resting-place of the sinner will come to destruction, but the root of upright men is for ever.
MSG: What the wicked construct finally falls into ruin, while the roots of the righteous give life, and more life.
CEV: An evil person tries to hide behind evil; good people are like trees with deep roots.
CEVUK: An evil person tries to hide behind evil; good people are like trees with deep roots.
GWV: A wicked person delights in setting a trap for other evil people, but the roots of righteous people produce fruit.
NET [draft] ITL: The wicked <07563> person desires <02530> a stronghold <07451> <04685>, but the righteous <06662> root <08328> endures <05414>.