Bali: Yening anake belog kapelihang, ia enggal pesan nuturang dewekne kema mai. Anake ane midep tusing lakar ngrunguang bebinjulan anake.
AYT: Orang bodoh menunjukkan kemarahannya saat itu juga, tetapi orang bijaksana menutupi aib.
TB: Bodohlah yang menyatakan sakit hatinya seketika itu juga, tetapi bijak, yang mengabaikan cemooh.
TL: Bahwa amarah orang bodoh itu nyatalah pada sebentar juga, tetapi orang yang bijaksana itu, menudungi malu.
MILT: Kemarahan orang bodoh akan diketahui dalam sehari, tetapi orang yang cerdik menutupi yang memalukan.
Shellabear 2010: Orang bodoh langsung menyatakan kejengkelannya, tetapi orang arif mengabaikan hinaan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang bodoh langsung menyatakan kejengkelannya, tetapi orang arif mengabaikan hinaan.
KSKK: Orang bodoh langsung memperlihatkan kejengkelannya tetapi orang bijak memaafkan penghinaan.
VMD: Orang bodoh menyatakan sakit hatinya dengan segera, tetapi orang baik dapat menahan emosinya.
TSI: Orang bijak tetap tenang ketika dihina, tetapi orang bebal cepat marah.
BIS: Kalau orang bodoh tersinggung, saat itu juga ia menyatakan sakit hatinya; tapi orang bijaksana tidak peduli bila dicela.
TMV: Orang bodoh lekas marah apabila tersinggung, tetapi orang bijak tidak menghiraukan nistaan.
FAYH: Bodoh sekali orang yang cepat marah; orang yang tetap tenang ketika dihina adalah orang bijaksana.
ENDE: Si bodoh segera menjatakan marahnja, tetapi orang tjerdik menjembunjikan penghinaan.
Shellabear 1912: Maka geram orang bodoh itu segeralah diketahui orang tetapi orang yang bijaksana itu melindungkan malu.
Leydekker Draft: 'Awrang sarsar, 'ada harij 'itu djuga kakenalan gusarnja: tetapi sijapa jang bernathas, 'ija menudong kahina`an.
AVB: Kejengkelan orang bodoh akan terpamer serta-merta, tetapi orang bijaksana tidak menghiraukan hinaan.
TB ITL: Bodohlah <0191> yang menyatakan <03045> sakit hatinya <03708> seketika <03117> itu juga, tetapi bijak <06175>, yang mengabaikan <03680> cemooh <07036>.
Jawa: Wong kang mratelakake laraning atine sanalika iku uga, iku bodho, nanging wong kang ora mreduli marang pamoyok iku wicaksana.
Jawa 1994: Wong gemblung yèn jèngkèl énggal dikétokaké, nanging wong wicaksana nutupi rasaning atiné.
Sunda: Lamun jalma palung pundung, sok terus nangarkeun maneh. Ari nu lantip mah tahan ku pangweweleh.
Madura: Mon oreng budhu epapeggel oreng, laju ekoca’agi bakto jareya keya; tape oreng bicaksana ta’ parduli maske ecale baramma’a.
Bugis: Rékko tassinggungngi tau madonggoé, iyatoro wettué napallessui peddi atinna; iyakiya tau mapanré dé’ napaduliwi rékko ricellai.
Makasar: Punna kasi’rikang tau toloa, anjo wattua napau memammi pa’risi’ pa’mai’na; mingka tau cara’deka tanapaduliai punna nicallai.
Toraja: Iatu to baga ta’pa napokada bang tu napomapa’di’na penaanna, apa iatu to manarang ussamboi siri’.
Karo: Kalak bodoh minter teridah menek atena, tapi kalak si lit ukurna la megelut kune ia ipandang.
Simalungun: Halak na bodoh mintor do ipataridahkon gilani, tapi halak na maruhur irungkub do apas-apas na hu bani.
Toba: Hamurhingon ni na oto botoon do satongkinnari; alai manang ise na mangkuphupi haurahon, i ma na bisuk.
NETBible: A fool’s annoyance is known at once, but the prudent overlooks an insult.
NASB: A fool’s anger is known at once, But a prudent man conceals dishonor.
HCSB: A fool's displeasure is known at once, but whoever ignores an insult is sensible.
LEB: When a stubborn fool is irritated, he shows it immediately, but a sensible person hides the insult.
NIV: A fool shows his annoyance at once, but a prudent man overlooks an insult.
ESV: The vexation of a fool is known at once, but the prudent ignores an insult.
NRSV: Fools show their anger at once, but the prudent ignore an insult.
REB: A fool betrays his annoyance at once; a clever person who is slighted conceals his feelings.
NKJV: A fool’s wrath is known at once, But a prudent man covers shame.
KJV: A fool’s wrath is presently known: but a prudent [man] covereth shame.
AMP: A fool's wrath is quickly {and} openly known, but a prudent man ignores an insult.
NLT: A fool is quick–tempered, but a wise person stays calm when insulted.
GNB: When a fool is annoyed, he quickly lets it be known. Smart people will ignore an insult.
ERV: Fools are easily upset, but wise people avoid insulting others.
BBE: A foolish man lets his trouble be openly seen, but a sharp man keeps shame secret.
MSG: Fools have short fuses and explode all too quickly; the prudent quietly shrug off insults.
CEV: Losing your temper is foolish; ignoring an insult is smart.
CEVUK: Losing your temper is foolish; ignoring an insult is sensible.
GWV: When a stubborn fool is irritated, he shows it immediately, but a sensible person hides the insult.
NET [draft] ITL: A fool’s <0191> annoyance <03708> is known <03045> at once <03117>, but the prudent <06175> overlooks <03680> an insult <07036>.