Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 11 : 17 >> 

Bali: Urip semetone pacang galangan ring sinar suryane rikalaning kali tepet miwah urip semetone sane pinih peteng jaga masinar sakadi sinar galang kangine.


AYT: Hidupmu akan menjadi lebih terang daripada tengah hari; kegelapannya akan menjadi seperti pagi hari.

TB: Kehidupanmu akan menjadi lebih cemerlang dari pada siang hari, kegelapan akan menjadi terang seperti pagi hari.

TL: Kemudian esok hari akan terbit atasmu terang terlebih dari pada tengah hari, dan kegelapan yang sekarang ini berubah menjadi seperti terbit fajar.

MILT: Dan kehidupanmu akan bangkit lebih daripada tengah hari; engkau akan terbang, dan menjadi seperti pagi hari.

Shellabear 2010: Hidupmu akan lebih cerah daripada tengah hari, kegelapan akan seperti pagi hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hidupmu akan lebih cerah daripada tengah hari, kegelapan akan seperti pagi hari.

KSKK: Hidupmu akan lebih cerah dari tengah hari dan kegelapannya seperti pagi.

VMD: Hidupmu lebih cerah daripada sinar matahari pada tengah hari. Saat-saat gelap kehidupan akan bersinar seperti matahari pagi.

BIS: Hidupmu akan menjadi lebih terang dari siang hari, dan saat-saat gelap dalam hidupmu secerah sinar pagi.

TMV: Kehidupanmu akan menjadi lebih terang daripada sinar matahari waktu siang, dan saat-saat gelap dalam hidupmu akan bersinar seperti pada waktu subuh.

FAYH: Hidupmu akan menjadi lebih terang daripada siang hari; kegelapan akan menjadi cerah seperti pagi hari.

ENDE: Akan benderanglah hidupmu melebihi siang hari, dan gelap-gulita laksana fadjar (menjingsing).

Shellabear 1912: maka umur akan menjadi cuaca lebih dari pada tengah hari sungguhpun kegelapan ada yaitu seperti pagi hari.

Leydekker Draft: Behkan dejwasamu 'akan timbul lebeh tarang deri pada tlohor: 'angkaw 'akan, bertarangan, seperti tsubuh 'angkaw 'akan djadi.

AVB: Hidupmu akan lebih cerah daripada tengah hari, kegelapan akan seperti pagi hari.


TB ITL: Kehidupanmu <02465> akan menjadi lebih cemerlang <06965> dari pada siang hari <06672>, kegelapan akan menjadi <01961> terang <05774> seperti pagi hari <01242>.


Jawa: Uripmu padhange bakal ngungkuli wayah tengange, pepeteng bakal dadi padhang kaya esuk.

Jawa 1994: Uripmu bakal padhang ngungkuli padhangé raina, lan pepeteng sing kokalami bakal dadi kencar-kencar.

Sunda: Nya hirup kari mencrangna, leuwih ti batan srangenge wanci manceran, nu tadina poek mongkleng, baris ngagebray lir cahya pajar.

Madura: Odhi’na ba’na bakal lebbiya terrang dhari are seyang, ban odhi’na ba’na se calemodan bakal padha’a ban tera’na pajjar.

Bugis: Lebbi matajangngi matu atuwommu naiya essoé, sibawa wettu-wettu mapettangngé ri laleng atuwommu siccakka tappa éléé.

Makasar: Lasingarangngammi tallasa’nu na singara’na alloa, na wattu-wattu sassanga lalang tallasa’nu lasingara’ kammami singara’ bari’basaka.

Toraja: Iatu katuoammu la bu’tu marorrong susi ke ma’tangngai allo; moi matumba malillinna, apa la butung to melambi’.

Karo: Kegeluhenndu jadi terang, terangen asa las matawari sanga pantek ciger, janah paksa-paksa kegeluhenndu si gelapna kal, jadi ersinalsal desken matawari mbincar erpagi-pagi.

Simalungun: Jadi siangan ma goluhmu humbani tongah ari, hagolapanni ai, songon golap sogod-sogod hansa.

Toba: Jadi tumiur ma parnidaanmu tu joloan on sian tiurna di hos ni ari; soluk pe sipata na holom i, songon tiurna manogotna i do i.


NETBible: And life will be brighter than the noonday; though there be darkness, it will be like the morning.

NASB: "Your life would be brighter than noonday; Darkness would be like the morning.

HCSB: Your life will be brighter than noonday; its darkness will be like the morning.

LEB: Then your life will be brighter than the noonday sun. The darkness in your life will become like morning.

NIV: Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning.

ESV: And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning.

NRSV: And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning.

REB: Life will be lasting, radiant as noon, and darkness will be turned to morning.

NKJV: And your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning.

KJV: And [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.

AMP: And [your] life shall be clearer than the noonday {and} rise above it; though there be darkness, it shall be as the morning.

NLT: Your life will be brighter than the noonday. Any darkness will be as bright as morning.

GNB: Your life will be brighter than sunshine at noon, and life's darkest hours will shine like the dawn.

ERV: Your life will be brighter than the sunshine at noon. Life’s darkest hours will shine like the morning sun.

BBE: And your life will be brighter than day; though it is dark, it will become like the morning.

MSG: Your world will be washed in sunshine, every shadow dispersed by dayspring.

CEV: and your darkest night will be brighter than noon.

CEVUK: and your darkest night will be brighter than midday.

GWV: Then your life will be brighter than the noonday sun. The darkness in your life will become like morning.


NET [draft] ITL: And life <02465> will be brighter <06965> than the noonday <06672>; though there be darkness <05774>, it will be <01961> like the morning <01242>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 11 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel