Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 10 : 12 >> 

Bali: Sang malaekat tumuli nglanturang pangandikane sapuniki: “Daniel, edaja takut. Ida Sang Hyang Widi Wasa suba mireng pangastawan kitane ngawit uli pangawit kita ngasorang dewek kitane buat ngulati pangresepan. Manira teka buat ngisinin pangastawan kitane.


AYT: Dia berkata kepadaku, “Jangan takut, Daniel, sebab sejak hari pertama engkau telah menetapkan hatimu untuk memperoleh pengertian dan merendahkan dirimu di hadapan Allahmu, perkataanmu telah didengar. Aku datang karena perkataanmu itu.

TB: Lalu katanya kepadaku: "Janganlah takut, Daniel, sebab telah didengarkan perkataanmu sejak hari pertama engkau berniat untuk mendapat pengertian dan untuk merendahkan dirimu di hadapan Allahmu, dan aku datang oleh karena perkataanmu itu.

TL: Lalu katanya kepadaku: Jangan takut, hai Daniel! karena dari pada hari yang pertama engkau berniat dalam hatimu hendak mengerti dan merendahkan hatimu di hadapan hadirat Allahmu, diterima juga segala sembahmu dan oleh karena sembahmu itu aku sudah datang.

MILT: Dan dia berkata kepadaku, "Janganlah takut, Daniel! Sebab, sejak hari pertama engkau menetapkan hatimu untuk mengerti dan untuk merendahkan dirimu di hadapan Allahmu (Elohimmu - 0430), perkataanmu telah didengar. Dan aku datang karena perkataanmu itu.

Shellabear 2010: Katanya lagi kepadaku, “Jangan takut, Daniel, karena sejak hari pertama engkau menetapkan hati untuk mendapat pengertian dan merendahkan diri di hadirat Tuhanmu, permintaanmu telah didengar. Aku ini datang karena permintaanmu itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya lagi kepadaku, "Jangan takut, Daniel, karena sejak hari pertama engkau menetapkan hati untuk mendapat pengertian dan merendahkan diri di hadirat Tuhanmu, permintaanmu telah didengar. Aku ini datang karena permintaanmu itu.

KSKK: Lalu ia berkata kepadaku, "Daniel, janganlah takut, sebab sejak hari yang pertama ketika engkau memutuskan untuk mendapat pengertian dan merendahkan diri di hadapan Allahmu, permohonanmu itu telah didengar, dan justru karena itu aku telah datang.

VMD: Kemudian laki-laki dalam penglihatan itu mulai berbicara lagi. Ia berkata: “Daniel, jangan takut. Dari pertama sekali engkau telah memutuskan untuk memiliki hikmat dan menjadi rendah hati di hadapan Allah. Ia telah mendengar doamu. Aku datang kepadamu karena engkau telah berdoa.

BIS: Lalu katanya kepadaku, "Daniel, jangan takut. Allah telah mendengar doamu sejak hari pertama engkau mengambil keputusan untuk merendahkan dirimu supaya menjadi bijaksana. Aku telah datang sebagai jawaban atas doamu.

TMV: Katanya lagi, "Hai Daniel, janganlah takut. Allah telah mendengar doamu sejak hari pertama engkau bertekad merendahkan diri untuk mendapatkan pengertian. Aku datang sebagai jawapan doamu.

FAYH: Lalu ia berkata pula, "Jangan takut, Daniel, karena permohonanmu sudah didengar di surga dan dikabulkan, sejak hari pertama engkau mulai berpuasa untuk merendahkan diri di hadapan Allahmu dan berdoa untuk meminta pengertian. Sesungguhnya pada hari itu juga aku diutus kepadamu.

ENDE: Lalu katanja kepadaku: "Djangan takut, Daniel, sebab semendjak hari pertama engkau membulatkan hati untuk memahami dan untuk merendahkan dirimu dihadapan Allahmu, telah didengarkanlah perkataanmu dan oleh karena perkataanmu itupun aku telah datang.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadaku: "Hai Daniel, jangan takut karena dari pada hari yang mula-mula engkau bertitah dalam hatimu hendak mengerti dan merendahkan dirimu pada hadirat Tuhanmu maka sembahmu itu telah diterima dan oleh karena sembahmu itu Aku datang ini.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah 'ija kapadaku; djanganlah takot, ja Danijejl, karana deri pada harij jang pertama, tatkala 'angkaw sudah memberij hatimu 'akan meng`arti, dan 'akan merindahkan dirimu dihadapan hadlret 'Ilahmu, sudah terdengar segala sombahmu, maka 'aku 'ini sudah datang 'awleh karana hal segala sombahmu.

AVB: Katanya lagi kepadaku, “Jangan takut, Daniel, kerana sejak hari pertama engkau menetapkan hati untuk mendapat pengertian dan merendahkan diri di hadapan Allahmu, permintaanmu telah didengar. Aku ini datang kerana permintaanmu itu.


TB ITL: Lalu katanya <0559> kepadaku <0413>: "Janganlah <0408> takut <03372>, Daniel <01840>, sebab <03588> telah didengarkan <08085> perkataanmu <01697> sejak <0834> <04480> hari <03117> pertama <07223> engkau berniat <03820> <05414> untuk mendapat pengertian <0995> dan untuk merendahkan dirimu <06031> di hadapan <06440> Allahmu <0430>, dan aku <0589> datang <0935> oleh karena perkataanmu <01697> itu.


Jawa: Aku banjur dipangandikani mangkene: “Aja wedi, Dhaniel, amarga wiwit dina kapisan anggonmu nduweni niyat kapengin oleh pangreten lan anggonmu ngasorake awakmu ana ing ngarsaning Allahmu, panyuwunanmu wus katrimah, dene anggonku teka iki iya marga saka panyuwunanmu iku.

Jawa 1994: Malaékat mau ngandika karo aku, "Dhanièl, aja wedi. Gusti Allah wis miyarsakaké pandongamu wiwit dina kapisan, nalika kowé duwé niyat ngasoraké awakmu supaya diparingi pangertèn. Tekaku iki merga arep awèh wangsulan bab pandongamu mau.

Sunda: Saurna deui, "Tong sieun, Daniel! Paneda maneh, ti poe mimiti keneh oge, ti barang maneh ngarendahkeun diri lantaran hayang jadi bijaksana, ku Allah enggeus didangu. Kami datang ayeuna, ngajawab paneda maneh.

Madura: Malaekat jareya adhabu pole ka sengko’, "Ella ja’ tako’, Daniyel. Allah la meyarsa du’ana ba’na molae dhari are e bakto ba’na dha’-adha’na motossagi marendha’a aba’ sopaja olleya kabicaksana’an. Sengko’ dhateng ngeba jawabanna du’ana ba’na.

Bugis: Nainappa makkeda lao ri iyya, "Daniél, aja’ mumétau. Purani naéngkalinga Allataala sempajammu mappammulai esso mammulangngé sipongenna malako apettung untu’ pakariyawai alému kuwammengngi mumancaji mapanré. Poléka selaku pappébalinna sempajammu.

Makasar: Nampa nakana ri nakke, "Daniel, teako mallakki. Nalangngere’mi Allata’ala pappala’ doannu appakkaramula ri nutappukinna untu’ ampakatunai kalennu sollannu a’jari cara’de’. Battuma’ anne a’jari pappiali mae ri pappala’ doannu.

Toraja: Ma’kadami lako kaleku nakua: Da mumataku’, e Daniel, belanna randuk dio mai allo bunga’na muparinaai la morai unnissanni sia umpamadiongan penaammu dio oloNa Kapenombammu, dirangimo tu kadammu sia saemo’ bannang dio kadammu.

Karo: Emaka nina, "O Daniel, ula kam mbiar. Dibata nggo megiken pertotonndu mulai i bas wari si pemena nari kam netapken ukur lako mpeteruk dirindu gelah ndatken pengertin. Kerehenku erdandanken pertotondu.

Simalungun: Dob ai nini ma hu bangku, “Ulang ho mabiar, ale Daniel, ai humbani ari na parlobei sanggah na isurahon ho sihol arusanmu ai anjaha ipaunduk ho uhurmu i lobei ni Naibatamu, domma itangihon hatamai, anjaha halani hatamai do ase roh ahu.

Toba: Dung i ro muse ma hatana tu ahu: Unang ho mabiar, ale Daniel! Ai olat ni ari parjolo uju marsangkap roham naeng antusanmu, jala dipaunduk ho roham di adopan ni Debatam, nunga ditangihon angka hatami, jala ala ni angka hatami do umbahen na ro ahu.


NETBible: Then he said to me, “Don’t be afraid, Daniel, for from the very first day you applied your mind to understand and to humble yourself before your God, your words were heard. I have come in response to your words.

NASB: Then he said to me, "Do not be afraid, Daniel, for from the first day that you set your heart on understanding this and on humbling yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to your words.

HCSB: "Don't be afraid, Daniel," he said to me, "for from the first day that you purposed to understand and to humble yourself before your God, your prayers were heard. I have come because of your prayers.

LEB: He told me, "Don’t be afraid, Daniel. God has heard everything that you said ever since the first day you decided to humble yourself in front of your God so that you could learn to understand things. I have come in response to your prayer.

NIV: Then he continued, "Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind to gain understanding and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to them.

ESV: Then he said to me, "Fear not, Daniel, for from the first day that you set your heart to understand and humbled yourself before your God, your words have been heard, and I have come because of your words.

NRSV: He said to me, "Do not fear, Daniel, for from the first day that you set your mind to gain understanding and to humble yourself before your God, your words have been heard, and I have come because of your words.

REB: He went on, “Do not be afraid, Daniel, for from the very first day that you applied your mind to understanding, and to mortify yourself before your God, your prayers have been heard, and I have come in answer to them.

NKJV: Then he said to me, "Do not fear, Daniel, for from the first day that you set your heart to understand, and to humble yourself before your God, your words were heard; and I have come because of your words.

KJV: Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.

AMP: Then he said to me, Fear not, Daniel, for from the first day that you set your mind {and} heart to understand and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come as a consequence of [and in response to] your words.

NLT: Then he said, "Don’t be afraid, Daniel. Since the first day you began to pray for understanding and to humble yourself before your God, your request has been heard in heaven. I have come in answer to your prayer.

GNB: Then he said, “Daniel, don't be afraid. God has heard your prayers ever since the first day you decided to humble yourself in order to gain understanding. I have come in answer to your prayer.

ERV: Then the man in the vision started talking again. He said, “Daniel, do not be afraid. From the very first day you decided to get wisdom and to be humble in front of God, he has been listening to your prayers. I came to you because you have been praying.

BBE: Then he said to me, Have no fear, Daniel; for from the first day when you gave your heart to getting wisdom and making yourself poor in spirit before your God, your words have come to his ears: and I have come because of your words.

MSG: "'Relax, Daniel,' he continued, 'don't be afraid. From the moment you decided to humble yourself to receive understanding, your prayer was heard, and I set out to come to you.

CEV: Daniel, don't be afraid! God has listened to your prayers since the first day you humbly asked for understanding, and he has sent me here.

CEVUK: Daniel, don't be afraid! God has listened to your prayers since the first day you humbly asked for understanding, and he has sent me here.

GWV: He told me, "Don’t be afraid, Daniel. God has heard everything that you said ever since the first day you decided to humble yourself in front of your God so that you could learn to understand things. I have come in response to your prayer.


NET [draft] ITL: Then he said <0559> to <0413> me, “Don’t <0408> be afraid <03372>, Daniel <01840>, for <03588> from <04480> the very first <07223> day <03117> you applied <05414> your mind <03820> to understand <0995> and to humble <06031> yourself before <06440> your God <0430>, your words <01697> were heard <08085>. I <0589> have come <0935> in response to your words <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 10 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel