Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 16 >> 

Bali: Risedek dane wenten irika, raris wenten anak odah rauh saking pakaryannyane ring pategalannyane. Anake odah punika kawitipun saking pagunungan Epraim, nanging sane mangkin ipun jenek mumah ring Gibea. (Jadmane sane lianan irika sami saking suku Benyamin.)


AYT: Akan tetapi, seorang tua datang dari pekerjaannya di ladang pada waktu petang. Dia orang dari Pegunungan Efraim dan menumpang di Gibea sebagai orang yang tinggal di tempat orang Benyamin.

TB: Tetapi datanglah pada malam itu seorang tua, yang pulang dari pekerjaannya di ladang. Orang itu berasal dari pegunungan Efraim dan tinggal di Gibea sebagai pendatang, tetapi penduduk tempat itu adalah orang Benyamin.

TL: Maka tiba-tiba pada malam itu juga pulanglah seorang-orang tua dari pada pekerjaannya di ladang, maka orang itupun asal dari pegunungan Efrayim dan ia ada menumpang di Gibea seperti orang dagang, tetapi orang isi negeri itu orang Benyamin adanya.

MILT: Dan lihatlah, seorang tua datang sepulang dari pekerjaannya di ladang pada malam itu. Dan orang itu berasal dari pegunungan Efraim dan tinggal di Gibea sebagai pendatang, tetapi penduduk daerah itu adalah orang Benyamin.

Shellabear 2010: Kemudian tampaklah seorang tua yang pulang sore-sore dari pekerjaannya di ladang. Orang itu berasal dari pegunungan Efraim dan tinggal di Gibea sebagai pendatang. Kebanyakan penduduk tempat itu adalah orang Binyamin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian tampaklah seorang tua yang pulang sore-sore dari pekerjaannya di ladang. Orang itu berasal dari pegunungan Efraim dan tinggal di Gibea sebagai pendatang. Kebanyakan penduduk tempat itu adalah orang Binyamin.

KSKK: Lalu datanglah seorang tua yang baru pulang dari pekerjaannya di ladang. Ia berasal dari pegunungan Efraim, tetapi menetap di Gibea sebagai pendatang, sebab penduduk kota itu adalah orang-orang dari suku Benyamin.

VMD: Pada malam hari itu ada seorang yang tua datang ke kota itu dari ladang. Rumahnya di pebukitan Efraim, tetapi sekarang dia tinggal di Gibea. Penduduk Gibea ialah suku Benyamin.

BIS: Sementara mereka duduk di alun-alun kota, datanglah seorang tua yang baru kembali dari pekerjaannya di ladang. Ia sebenarnya berasal dari daerah pegunungan Efraim tetapi sekarang tinggal di Gibea. (Penduduk lainnya di Gibea adalah orang Benyamin.)

TMV: Sementara mereka duduk di lapangan kota, datanglah seorang tua yang baru pulang dari pekerjaannya di ladang. Orang tua itu berasal dari perbukitan Efraim tetapi sekarang dia tinggal di Gibea. (Kebanyakan penduduk di situ orang suku Benyamin.)

FAYH: Pada saat itu lewatlah seorang tua yang sedang berjalan pulang sehabis bekerja di ladang. Orang tua itu berasal dari daerah Pegunungan Efraim, tetapi sekarang tinggal di Gibea, walaupun kota itu terletak di wilayah suku Benyamin.

ENDE: Tetapi lihatlah, ada seorang tua jang mendjelang gelap pulang dari pekerdjaannja diladang. Orang itu berasal dari pegunungan Efraim dan merantau di Gibe'a, sedangkan orang2 tempat itu adalah bani Binjamin.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang tua pulang dari pada pekerjaannya dari ladang pada malam itu adapun orang itu dari pada tanah bukit Efraim yang menumpang di Gibea tetapi orang isi negri itu semuanya orang Benyamin.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang laki-laki jang tuwah datanglah deri pada kardjanja, deri pada bendang, pada petang harij; 'adapawn laki-laki 'itu 'adalah deri pada pagunongan 'Efrajim, dan 'ija 'itu 'adalah lagi berdjamuw di-DJibsza: tetapi segala 'awrang 'isij tampat 'ini, 'ijalah benij Jeminij.

AVB: Tetapi pada malam itu datanglah seorang tua, yang pulang dari pekerjaannya di ladang. Lelaki itu berasal dari pergunungan Efraim dan tinggal sebagai pendatang di Gibea, manakala penduduk setempat ialah warga daripada bani Benyamin.


TB ITL: Tetapi datanglah <02009> pada malam <06153> itu seorang <0376> tua <02205>, yang pulang <0935> dari <04480> pekerjaannya <04639> di <04480> ladang <07704>. Orang <0376> itu <01931> berasal dari pegunungan <02022> Efraim <0669> dan tinggal <01481> di Gibea <01390> sebagai pendatang, tetapi penduduk <0376> tempat <04725> itu adalah orang Benyamin <01145>.


Jawa: Nanging ing wayah sore iku banjur ana wong tuwa mulih saka pagaweane ing tegal. Wong mau asale saka ing pagunungan Efraim, neneka manggon ana ing Gibea, nanging wong kang padha manggon ing kutha kono iku wong Benyamin.

Jawa 1994: Nalika isih padha linggih ing kono, ana wong tuwa sing lagi bali saka pategalané teka mrono. Wong mau asalé saka daérah pegunungan Éfraim, nanging saiki manggon ing Gibéa. (Penduduk liya-liyané ing Gibéa kuwi wong-wong taler Bènyamin.)

Sunda: Sabot di darinya keneh, hol aya jelema geus kolot, kakara balik tas digawe ti kebonna. Eta jelema asalna mah ti daerah pagunungan Epraim, ngadon hirup di Gibea. (Nu sejenna mah urang dinya kabeh, kaom Binyamin.)

Madura: Teppa’na toju’ e lon-alon kottha jareya, laju badha oreng towa se gi’ buru abali dhari lalakonna e teggal. Oreng jareya sabendherra asalla dhari dhaera pagunongan Efraim tape sateya neng e Gibeya. (Oreng Gibeya laenna tamaso’ oreng suku Benyamin.)

Bugis: Wettunna mennang tudang ri tana lapanna kotaé, poléni séddi tomatowa iya nappaé lisu polé ri pallaunna ri dare’é. Sitongenna assalenna poléi ri daéra buluna Efraim iyakiya makkekkuwangngé monroi ri Gibéa. (Pabbanuwa laingngé ri Gibéa iyanaritu tau Bényamin.)

Makasar: Lalang ammempona ke’nanga ri lapanganna kotaya, nia’mo battu se’re tau toa beru ammotereka battu ri kokonna anjama. Anjo taua sitojenna tau battu ri daera pa’bulukanna Efraim, mingka kamma-kamma anne ammantammi ri Gibea. (Pandudu’ maraenga ri Gibea iamintu tu Benyamin).

Toraja: Denmi misa’ to matua sule mengkarang dio mai pa’lakna to bongi iato. Iatu tau iato lu dao mai buntunna Efraim sia torro to sae dio Gibea; iatu mintu’ pa’tondokan iato to Benyamin.

Karo: Sanga e, mentas sekalak dilaki tua-tua mulihna erdahin i juma nari. Situhuna asalna i deleng-deleng Eperaim nari, tapi sanga e i Gibea ia ringan. (Kalak si deban si tading i kota e kerina i bas suku Benyamin nari.)

Simalungun: Tapi tonggor ma, roh ma sada halak na matua hun parhorjaanni, hun juma bodarini ai. Hun Dolog Efraim do asalni, anjaha na manginsolat do ia i Gibea; halak Benjamin do anggo parhuta ai.

Toba: Jadi ida ma, ro sada halak na tuatua sian ulaonna di ladang botarina i, laos sian dolok Epraim do ibana, jala maisolat di Gibea; alai halak Benjamin do anggo isi ni huta i.


NETBible: But then an old man passed by, returning at the end of the day from his work in the field. The man was from the Ephraimite hill country; he was living temporarily in Gibeah. (The residents of the town were Benjaminites.)

NASB: Then behold, an old man was coming out of the field from his work at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he was staying in Gibeah, but the men of the place were Benjamites.

HCSB: In the evening, an old man came in from his work in the field. He was from the hill country of Ephraim but was residing in Gibeah, and the men of that place were Benjaminites.

LEB: That evening an old man came into the city from his work in the fields. He was from the mountain region of Ephraim but lived in Gibeah. The other people who lived there were from the tribe of Benjamin.

NIV: That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the men of the place were Benjamites), came in from his work in the fields.

ESV: And behold, an old man was coming from his work in the field at evening. The man was from the hill country of Ephraim, and he was sojourning in Gibeah. The men of the place were Benjaminites.

NRSV: Then at evening there was an old man coming from his work in the field. The man was from the hill country of Ephraim, and he was residing in Gibeah. (The people of the place were Benjaminites.)

REB: At nightfall an old man was coming home from his work in the fields. He was from the hill-country of Ephraim, though he lived in Gibeah, where the people were Benjamites.

NKJV: Just then an old man came in from his work in the field at evening, who also was from the mountains of Ephraim; he was staying in Gibeah, whereas the men of the place were Benjamites.

KJV: And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which [was] also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place [were] Benjamites.

AMP: And behold, an old man was coming from his work in the field at evening. He was from the hill country of Ephraim but was living temporarily in Gibeah, but the men of the place were Benjamites.

NLT: That evening an old man came home from his work in the fields. He was from the hill country of Ephraim, but he was living in Gibeah in the territory of Benjamin.

GNB: While they were there, an old man came by at the end of a day's work on the farm. He was originally from the hill country of Ephraim, but he was now living in Gibeah. (The other people there were from the tribe of Benjamin.)

ERV: That evening an old man came into the city from the fields. His home was in the hill country of Ephraim, but now he was living in the city of Gibeah. (The men of Gibeah were from the tribe of Benjamin.)

BBE: Now when it was evening they saw an old man coming back from his work in the fields; he was from the hill-country of Ephraim and was living in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.

MSG: Then, late in the evening, an old man came in from his day's work in the fields. He was from the hill country of Ephraim and lived temporarily in Gibeah where all the local citizens were Benjaminites.

CEV: Soon an old man came in through the gates on his way home from working in the fields. Most of the people who lived in Gibeah belonged to the tribe of Benjamin, but this man was originally from the hill country of Ephraim.

CEVUK: Soon an old man came in through the gates on his way home from working in the fields. Most of the people who lived in Gibeah belonged to the tribe of Benjamin, but this man was originally from the hill country of Ephraim.

GWV: That evening an old man came into the city from his work in the fields. He was from the mountain region of Ephraim but lived in Gibeah. The other people who lived there were from the tribe of Benjamin.


NET [draft] ITL: But then an old <02205> man <0376> passed by, returning <0935> at the end of the day <06153> from <04480> his work <04639> in <04480> the field <07704>. The man <0376> was from the Ephraimite <0669> hill country <02022>; he <01931> was living temporarily <01481> in Gibeah <01390>. (The residents <0376> of the town <04725> were Benjaminites <01145>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel