Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 23 >> 

Bali: Nanging anake odah punika raris medal tur mabaos ring ipun sapuniki: “Edaja keto cening. Edaja cening nyalanang laksana ane dursila. Anake ene tamiun bapane.


AYT: Laki-laki pemilik rumah itu keluar menemui mereka, dan berkata kepada mereka, “Tidak saudara-saudaraku. Kumohon jangan berbuat jahat terhadap orang yang masuk ke rumahku. Jangan lakukan hal yang jahat.

TB: Lalu keluarlah pemilik rumah itu menemui mereka dan berkata kepada mereka: "Tidak, saudara-saudaraku, janganlah kiranya berbuat jahat; karena orang ini telah masuk ke rumahku, janganlah kamu berbuat noda.

TL: Maka orang yang punya rumah itu keluar mendapatkan mereka itu, lalu katanya: Janganlah, hai saudaraku! jangan kamu berbuat jahat ini, sedang orang itu telah masuk ke dalam rumahku; janganlah kiranya kamu berbuat perkara yang keji ini.

MILT: Maka pemilik rumah itu keluar menemui mereka dan berkata kepada mereka, "Tidak saudara-saudaraku, janganlah kiranya berbuat jahat, karena orang ini telah masuk ke rumahku, janganlah lakukan kejahatan ini.

Shellabear 2010: Pemilik rumah itu keluar menemui mereka dan berkata kepada mereka, “Tidak, saudara-saudaraku, janganlah berbuat jahat. Orang ini bertamu di rumahku. Jadi, jangan lakukan hal yang keji itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pemilik rumah itu keluar menemui mereka dan berkata kepada mereka, "Tidak, saudara-saudaraku, janganlah berbuat jahat. Orang ini bertamu di rumahku. Jadi, jangan lakukan hal yang keji itu.

KSKK: Akan tetapi pemilik rumah itu keluar dan berkata kepada mereka, "Tidak, saudara-saudaraku, janganlah berbuat jahat terhadap orang ini. Orang ini telah masuk ke rumahku, janganlah kamu menodai dia.

VMD: Pemilik rumah itu keluar menemui mereka dan berkata kepada mereka, “Tidak saudara-saudaraku, jangan berbuat kejahatan. Orang itu adalah tamuku. Janganlah melakukan hal yang keji.

BIS: Orang tua itu keluar dan berkata kepada mereka, "Jangan, saudara-saudara! Saya mohon, janganlah melakukan hal yang jahat dan tak patut seperti itu, sebab dia tamu saya.

TMV: Orang tua itu keluar dan berkata kepada mereka, "Tolonglah, saudara-saudara. Janganlah lakukan perbuatan jahat itu! Orang ini tetamu saya.

FAYH: Orang tua itu keluar dan berbicara kepada mereka. "Janganlah melakukan perbuatan jahat dan keterlaluan yang semacam itu," ia memohon, "karena ia tamuku.

ENDE: Maka (tuan rumah) keluar dan berkata kepada mereka: "Tidak, saudara2ku, djanganlah kamu berbuat durdjana. Karena orang itu sudah masuk rumahmu, djanganlah kamu memperbuat kebodohan kedji itu.

Shellabear 1912: Maka keluarlah orang yang empunya rumah itu lalu berkata kepadanya: "Hai saudara-saudaraku janganlah kiranya kamu berbuat begini jahat janganlah kamu berbuat kebodohan ini sedang orang itu telah masuk ke dalam rumahku.

Leydekker Draft: Maka laki-laki jang 'ampunja rumah 'itu kaluwarlah kapada marika 'itu, dan katalah kapadanja; djangan, hej sudara-sudaraku laki-laki, djangan kiranja kamu berbowat djahat: sedang laki-laki 'ini sudah masokh rumahku djangan kamu berbowat kakidji`an 'ini.

AVB: Keluarlah pemilik rumah itu menemui mereka dan berkata kepada mereka, “Tidak, janganlah saudara-saudaraku berbuat jahat kerana lelaki ini telah masuk ke rumahku, janganlah kamu berbuat kerja durjana itu.


TB ITL: Lalu keluarlah <03318> pemilik <01167> rumah <01004> itu menemui <0413> mereka dan berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Tidak <0408>, saudara-saudaraku <0251>, janganlah <0408> kiranya <04994> berbuat jahat <07489>; karena <0310> orang <0376> ini <02088> telah masuk <0935> ke <0413> rumahku <01004>, janganlah <0408> kamu berbuat <06213> noda <05039>. [<0376> <0834> <02063>]


Jawa: Wonge kang duwe omah banjur metoni marang wong akeh sarta padha dituturi: “Sampun ta para sadherek kula, bok sampun ngantos nglampahi piawon makaten, amargi tiyang punika sampun wonten ing griya kula, bok sampun nglampahi piawon kados makaten!

Jawa 1994: Wong tuwa mau banjur metu, lan kandha karo wong-wong mau mengkéné, "Aja mengkono ta, sedulur-sedulur! Penjalukku mbok kowé aja nindakaké sing kaya mengkono, merga wong kuwi rak tamuku!

Sunda: Tapi jelema kolot tea kaluar, ngomongan, pokna, "Eling dulur-dulur! Adat kitu teh teu pantes, ingkar tina susila! Eta jalma semah Bapa.

Madura: Tape oreng towa jareya kalowar, laju ngoca’ ka oreng se ngeppong bengkona, "Ampon tan-taretan! Kaula nyo’ona, ampon ja’ lakone barang se cemmer ganeka, sabab paneka tamoy kaula.

Bugis: Massuni iyaro tomatowaé sibawa makkeda lao ri mennang, "Aja’, saudara-saudara! Uwéllauwi, aja’ mupogau’i gau’ iya majaé sibawa dé’ nasipato pada-padaéro, saba’ topolékui.

Makasar: Assulu’mi anjo tau toaya na nakana ri ke’nanga, "Teako, sari’battang! Kupalaki, teako a’gau’ kodi yareka a’gau’ tenaya nasiratang kammanjo, nasaba’ anne taua toanangku.

Toraja: Tassu’mi tu puangna banua untammui tu tau iato mai, anna ma’kada nakua: Da misusito, e mintu’ siulu’ku, da mipogau’i tu apa kadake; belanna tamamo banuangku te tau iate, da mipogau’i te kabagan mesirisan.

Karo: Tapi ndarat orang tua e, janah nina, "Ula bage teman! Ula bahan si jahat, si la mehuli. Temuengku kal kalak enda.

Simalungun: Jadi luar ma marayak sidea dalahi simada rumah ai, anjaha nini ma dompak sidea, ʻUlang, saninangku, ulang ma bahen nasiam na jahat, halani domma masuk halak on hu rumahku, ulang ma bahen nasiam hasamboron.ʼ

Toba: Jadi ruar ma mandapothon nasida baoa nampuna bagas i, jala ninna ma mandok nasida: Unang ale angka donganku! Unang bahen hamu na jat, ala dung masuk baoa on tu jabungku, unang bahen hamu haurahon sisongon i.


NETBible: The man who owned the house went outside and said to them, “No, my brothers! Don’t do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Don’t do such a disgraceful thing!

NASB: Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my fellows, please do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not commit this act of folly.

HCSB: The owner of the house went out and said to them, "No, don't do this evil, my brothers. After all, this man has come into my house. Don't do this horrible thing.

LEB: The owner went out to them. He told them, "No, my friends! Please don’t do anything so evil! This man is a guest in my home. Don’t do such a godless thing!

NIV: The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don’t be so vile. Since this man is my guest, don’t do this disgraceful thing.

ESV: And the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brothers, do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not do this vile thing.

NRSV: And the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brothers, do not act so wickedly. Since this man is my guest, do not do this vile thing.

REB: The owner of the house went outside to them and said, “No, my friends, do nothing so wicked. This man is my guest; do not commit this outrage.

NKJV: But the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brethren! I beg you, do not act so wickedly! Seeing this man has come into my house, do not commit this outrage.

KJV: And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.

AMP: And the man, the master of the house, went out and said to them, No, my kinsmen, I pray you, do not act so wickedly; seeing that this man is my guest, do not do this [wicked] folly.

NLT: The old man stepped outside to talk to them. "No, my brothers, don’t do such an evil thing. For this man is my guest, and such a thing would be shameful.

GNB: But the old man went outside and said to them, “No, my friends! Please! Don't do such an evil, immoral thing! This man is my guest.

ERV: The old man went outside and said to them, “My friends, don’t do such an evil thing! This man is a guest in my house. Don’t commit this terrible sin.

BBE: So the man, the master of the house, went out to them, and said, No, my brothers, do not this evil thing; this man has come into my house, and you are not to do him this wrong.

MSG: He went out and told them, "No, brothers! Don't be obscene--this man is my guest. Don't commit this outrage.

CEV: The old man went outside and said, "My friends, please don't commit such a horrible crime against a man who is a guest in my house.

CEVUK: The old man went outside and said, “My friends, please don't commit such a horrible crime against a man who is a guest in my house.

GWV: The owner went out to them. He told them, "No, my friends! Please don’t do anything so evil! This man is a guest in my home. Don’t do such a godless thing!


NET [draft] ITL: The man <0376> who owned <01167> the house <01004> went outside <03318> and said <0559> to <0413> them, “No <0408>, my brothers <0251>! Don’t <0408> do this wicked <07489> thing! After <0310> all, this <02088> man <0376> is a guest in my house <01004>. Don’t <0408> do <06213> such a disgraceful thing <05039>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel