Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 20 : 6 >> 

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring ida sajeroning panyumpenan, sapuniki: “Ulun wikan kita nglaksanayang unduke ento saking nulusing ati, ento awanane Ulun ngandeg apanga kita eda kanti malaksana dosa marep teken Ulun. Ento krana Ulun tusing nglugrain kita ngusud anake luh ento.


AYT: Kemudian, Allah berfirman kepadanya dalam mimpi, “Ya, Aku tahu bahwa kamu melakukan hal ini dalam ketulusan hatimu. Aku yang mencegahmu berbuat dosa terhadap Aku. Karena itu, Aku tidak membiarkanmu menyentuhnya.

TB: Lalu berfirmanlah Allah kepadanya dalam mimpi: "Aku tahu juga, bahwa engkau telah melakukan hal itu dengan hati yang tulus, maka Akupun telah mencegah engkau untuk berbuat dosa terhadap Aku; sebab itu Aku tidak membiarkan engkau menjamah dia.

TL: Maka firman Allah kepadanya dalam mimpi: Ya, kuketahui bahwa dengan tulus hatimu juga telah kauperbuat itu, dan lagi telah kutegahkan dikau dari pada berbuat dosa akan Daku, maka sebab itu tiada Kubiarkan engkau menjamah akan perempuan itu.

MILT: Dan dalam mimpi Allah (Elohim - 0430) berfirman kepadanya, "Ya, Aku tahu bahwa engkau telah melakukan hal itu dengan ketulusan hatimu, dan Aku juga mencegah engkau dari berbuat dosa terhadap Aku; atas yang demikian itu, Aku tidak membiarkan engkau untuk menjamahnya.

Shellabear 2010: Lalu firman Allah kepadanya dalam mimpi itu, “Aku tahu bahwa engkau melakukan hal itu dengan tulus hati. Itulah sebabnya Aku hendak mencegah engkau berbuat dosa terhadap Aku, dan tidak Kubiarkan engkau menyentuh perempuan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu firman Allah kepadanya dalam mimpi itu, "Aku tahu bahwa engkau melakukan hal itu dengan tulus hati. Itulah sebabnya Aku hendak mencegah engkau berbuat dosa terhadap Aku, dan tidak Kubiarkan engkau menyentuh perempuan itu.

KSKK: Allah, berkata kepadanya dalam mimpi, "Aku tahu juga, bahwa engkau telah melakukan hal itu dengan tulus hati dan Aku pun telah mencegah engkau untuk berdosa melawan Aku. Sebab itu, Aku tidak membiarkan engkau menjamah dia.

VMD: Kemudian Allah berkata kepada Abimelekh dalam mimpi, “Ya, aku tahu bahwa engkau tidak berdosa. Dan Aku tahu bahwa engkau tidak tahu yang kaulakukan. Aku menyelamatkan engkau. Aku tidak mengizinkan engkau berdosa terhadap Aku. Hanya Aku tidak mengizinkan engkau tidur dengan dia.

TSI: Kemudian dalam mimpi itu Allah berkata kepadanya, “Aku tahu bahwa kamu melakukannya tanpa maksud jahat. Itulah sebabnya Aku mencegah kamu menyentuh perempuan itu, supaya kamu tidak berdosa terhadap Aku.

BIS: Maka Allah menjawab dalam mimpi itu, "Memang, Aku tahu bahwa engkau melakukannya dengan hati nurani yang bersih. Karena itu Aku telah mencegah engkau berbuat dosa terhadap Aku, dan tidak Kubiarkan engkau menjamah wanita itu.

TMV: Allah menjawab dalam mimpi itu, "Ya, Aku tahu bahawa engkau melakukannya dengan hati nurani yang bersih; oleh itu Aku sudah mencegah engkau daripada berdosa terhadap Aku dan tidak membiarkan engkau menjamah wanita itu.

FAYH: Allah berfirman, "Ya, Aku tahu. Itulah sebabnya Aku mencegah engkau berbuat dosa terhadap Aku dan tidak membiarkan engkau menjamah dia.

ENDE: Allah bersabda pula didalam mimpi kepadanja: "Akupun tahu, bahwa hal itu telah kauperbuat dengan hati jang tulus, dan Aku djugalah jang mentjegah engkau djangan sampai berbuat dosa terhadapKu, dan itupun sebabnja Aku tidak memperkenankan dikau mendjamah dia.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepadanya dalam mimpinya itu: "Bahwa Aku tahu juga engkau berbuat demikian dengan tulus hatimu dan Aku juga yang meneguhkan engkau dari pada berbuat dosa akan Daku maka sebab itu tiadalah Aku biarkan engkau menyentuhkan perempuan itu.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'Allah kapadanja dalam mimpinja: lagi 'aku 'ini sudah meng`atahuwij, bahuwa dengan tulus hatimu sudah kawbowat 'itu, dan lagi 'aku 'ini sudah tagahkan 'angkaw deri pada berdawsa kapadaku: 'awleh karana 'itu tijada kuberij 'angkaw kena padanja.

AVB: Lalu firman Allah kepadanya dalam mimpi itu, “Aku tahu bahawa kamu melakukan hal itu dengan tulus hati. Itulah sebabnya Aku hendak mencegah kamu berbuat dosa terhadap Aku, dan sebabnya Aku tidak membiarkan kamu menyentuh perempuan itu.


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> Allah <0430> kepadanya <0413> dalam mimpi <02472>: "Aku <0595> tahu <03045> juga <01571>, bahwa <03588> engkau telah melakukan <06213> hal <02063> itu dengan hati <03824> yang tulus <08537>, maka Akupun <0595> telah mencegah <02820> engkau untuk berbuat dosa <02398> terhadap <05921> Aku; sebab itu <03651> Aku tidak <03808> membiarkan <05414> engkau menjamah <05060> dia. [<01571> <0413>]


Jawa: Gusti Allah tumuli ngandika maneh marang Sang Prabu Abimelekh sajroning pasupenan mau: “Ingsun mirsa yen anggonira mangkono iku metu saka ati kang jujur, lan iya Ingsun piyambak kang menggak marang sira supaya aja nganti gawe dosa marang Ingsun. Mulane sira ora Sunlilani nggepok wong wadon iku.

Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngandika menèh sajroning pangimpèn, dhawuhé, "Pancèn Aku ngerti yèn tumindakmu klawan ati kang resik, mulané kowé Dakcegah supaya ora nglakoni dosa. Kowé aja nggepok wong wadon kuwi.

Sunda: Allah ngawaler, "Enya Kami ge nyaho niat maneh teh beresih; pang ku Kami dicegah ulah ngaganggu Sarah oge supaya maneh ulah nepi ka nyieun dosa ka Kami.

Madura: Allah laju adhabu pole e dhalem sopennana, "Iya bendher, Sengko’ tao ja’ ba’na pajat ngala’ babine’ jareya kalaban ate se berse. Lantaran jareya bi’ Sengko’ ba’na elang-alange sopaja ta’ agabaya dusa ka Sengko’, ban Sengko’ ba’na ta’ ebagi nyedding ka babine’ jareya.

Bugis: Nappébali Allataala ri laleng nippiéro, "Mémeng, Uwisseng makkedaé mupogau’i sibawa ati iya mapaccingngé. Rimakkuwannanaro Ulawa-lawaiko pogau’ dosa lao ri Iyya, sibawa dé’ Uleppessakko géssai iyaro makkunraié.

Makasar: Appialimi Allata’ala lalang anjo so’naya angkana, "Memang Kuassengi angkanaya matangkasaki ati mailalannu anggaukangi anne. Iaminjo saba’na nataKukellayako a’gau’ dosa mae ri Nakke, siagang taKupa’biangako anseroi anjo bainea.

Toraja: Ma’kadami tu Puang Matua lako kalena lan tindo: Kuissan sia kumua bannang pute tu penaammu mangka umpogau’i to, sia mangkamoko Kugagai umpogau’ kasalan lako kaleKu, iamoto angKu tang untangga’ko urrumbui tu baine iato.

Bambam: Iya natimba'um Puang Allataala illaam pangngimpi naua: “Io, abana kuissam kuua inde umpogau' buttu di unä' penaba mapia, nasuhum kulabaiko indana umpogau'ko dosa lako kaleku. Iya iam too anna tä'ungko kupäbäi la uhhumbu-humbu itim baine.

Karo: Ngaloi Dibata i bas nipi e, "Ue, Kueteh nge maka alu ukur meciho nge ilakokenndu e. Emaka Kuambati kam gelah ula kam erdosa bangKu, erkiteken emaka la Kubere ia ikuitndu pe.

Simalungun: Dob ai nini Naibata ma hubani ibagas nipi, “Ahu pe, Hubotoh do humbani bonar ni uhurmu do ibahen ho sonin, mambahen hulanglangi ho mardousa dompak Ahu; halani ai do ase lang Hulopas ho manjamahsi.

Toba: Dung i ninna Debata ma paipihon tu ibana: Ahu pe, huboto do sian tobok ni roham do dibahen ho songon i, umbahen huambat ho antong unang mardosa dompak Ahu; ala ni do umbahen so huloas ho jumama boruboru i.

Kupang: Ju Tuhan manyao bilang, “Memang Beta tau lu pung hati barisi. Deng Beta yang tahan, ko lu jang sonto itu parampuan. Deng bagitu, lu ju sonde bekin sala sang Beta.


NETBible: Then in the dream God replied to him, “Yes, I know that you have done this with a clear conscience. That is why I have kept you from sinning against me and why I did not allow you to touch her.

NASB: Then God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also kept you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.

HCSB: Then God said to him in the dream, "Yes, I know that you did this with a clear conscience. I have also kept you from sinning against Me. Therefore I have not let you touch her.

LEB: "Yes, I know that you did this with a clear conscience," God said to him in the dream. "In fact, I kept you from sinning against me. That’s why I didn’t let you touch her.

NIV: Then God said to him in the dream, "Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.

ESV: Then God said to him in the dream, "Yes, I know that you have done this in the integrity of your heart, and it was I who kept you from sinning against me. Therefore I did not let you touch her.

NRSV: Then God said to him in the dream, "Yes, I know that you did this in the integrity of your heart; furthermore it was I who kept you from sinning against me. Therefore I did not let you touch her.

REB: “Yes, I know that you acted in good faith,” God replied in the dream. “Indeed, it was I who held you back from committing a sin against me. That was why I did not let you touch her.

NKJV: And God said to him in a dream, "Yes, I know that you did this in the integrity of your heart. For I also withheld you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.

KJV: And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.

AMP: Then God said to him in the dream, Yes, I know you did this in the integrity of your heart, for it was I Who kept you back {and} spared you from sinning against Me; therefore I did not give you occasion to touch her.

NLT: "Yes, I know you are innocent," God replied. "That is why I kept you from sinning against me; I did not let you touch her.

GNB: God replied in the dream, “Yes, I know that you did it with a clear conscience; so I kept you from sinning against me and did not let you touch her.

ERV: Then God said to Abimelech in a dream, “Yes, I know that you are innocent and that you did not know what you were doing. I saved you. I did not allow you to sin against me. I was the one who did not allow you to sleep with her.

BBE: And God said to him in the dream, I see that you have done this with an upright heart, and I have kept you from sinning against me: for this reason I did not let you come near her.

MSG: God said to him in the dream, "Yes, I know your intentions were pure, that's why I kept you from sinning against me; I was the one who kept you from going to bed with her.

CEV: God spoke to Abimelech in another dream and said: I know you are innocent. That's why I kept you from sleeping with Sarah and doing anything wrong.

CEVUK: God spoke to Abimelech in another dream and said: I know you are innocent. That's why I kept you from sleeping with Sarah and doing anything wrong.

GWV: "Yes, I know that you did this with a clear conscience," God said to him in the dream. "In fact, I kept you from sinning against me. That’s why I didn’t let you touch her.


NET [draft] ITL: Then in the dream <02472> God <0430> replied <0559> to <0413> him, “Yes <01571>, I <0595> know <03045> that <03588> you have done <06213> this <02063> with a clear conscience <03824> <08537>. That is why I <0595> have kept <02820> you from sinning <02398> against <05921> me and why <03651> I did not <03808> allow <05414> you to <0413> touch <05060> her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 20 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel