Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 6 : 7 >> 

Bali: Ulun bakal netepang kita dadi kaulan Ulune, tur Ulun dadi Widin kitane. Kita lakar nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa Widin kitane, yening Ulun suba mebasang kita uli di Mesir di tongos kitane dadi panjak.


AYT: Aku akan mengangkatmu menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN, Allahmu, yang mengeluarkanmu dari kerja paksa orang Mesir.

TB: (6-6) Aku akan mengangkat kamu menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu, supaya kamu mengetahui, bahwa Akulah, TUHAN, Allahmu, yang membebaskan kamu dari kerja paksa orang Mesir.

TL: (6-6) Maka kamu Kuangkat akan umat-Ku dan Aku menjadi Allahmu, maka kamu akan mengetahui kelak bahwa Akulah Tuhan, Allahmu, yang membawa akan kamu keluar dari pada aniaya orang Mesir.

MILT: Dan Aku akan mengangkat kamu menjadi umat-Ku sendiri, dan Aku akan menjadi Allahmu (Elohim - 0430) bagimu, dan supaya kamu mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang membawa kamu keluar dari penindasan Mesir.

Shellabear 2010: (6-6) Aku akan mengangkat kamu menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Tuhanmu. Kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membebaskan kamu dari kerja paksa yang dibebankan orang Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): (6-6) Aku akan mengangkat kamu menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Tuhanmu. Kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membebaskan kamu dari kerja paksa yang dibebankan orang Mesir.

KSKK: Aku akan menjadikan kamu umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu; maka kamu akan mengetahui bahwa Aku Tuhan Allahmu, yang telah membebaskan kamu dari perhambaan orang Mesir.

VMD: Aku menjadikan kamu umat-Ku dan Aku menjadi Allahmu. Akulah TUHAN Allahmu, dan kamu akan tahu bahwa Aku yang membebaskan kamu dari Mesir.

TSI: Aku akan mengangkat kalian sebagai umat-Ku, dan Aku akan menjadi Allah kalian. Kalian akan tahu bahwa Akulah TUHAN Allahmu yang sudah membebaskan kalian dari perbudakan bangsa Mesir.

BIS: (6-6) Kamu akan Kujadikan umat-Ku, dan Aku menjadi Allahmu. Maka kamu akan tahu bahwa Aku ini TUHAN, Allahmu, yang membebaskan kamu dari perbudakan di Mesir.

TMV: (6-6) Aku akan menjadikan kamu umat-Ku sendiri, dan Aku akan menjadi Allah kamu. Kamu akan tahu bahawa Akulah TUHAN, Allah kamu, apabila Aku membebaskan kamu daripada perhambaan di negeri Mesir.

FAYH: Aku akan menerima mereka sebagai umat-Ku dan Aku akan menjadi Allah mereka. Mereka akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh, Allah mereka, yang telah melepaskan mereka dari orang-orang Mesir.

ENDE: Kamu akan Kuangkat djadi umatKu, dan Aku akan mendjadi Allahmu. Maka kamu akan mengetahui, bahwa Aku inilah Jahwe Allahmu, jang membebaskan kamu dari rodi orang-orang Mesir.

Shellabear 1912: (6-6) Dan kamu akan Aku ambil akan kaum-Ku menjadi Allah bagimu maka kamu akan mengetahui kelak bahwa Akulah Yahweh yaitu Tuhanmu yang membawa kamu keluar dari bawah segala keberatan yang ditanggungkan orang Mesir.

Leydekker Draft: (6-6) Dan 'aku 'akan 'angkat kamu bagiku 'akan khawm, dan 'ada pada kamu 'akan 'Ilah; maka kamu 'akan tahu, bahuwa 'aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu, jang 'ada kaluwarkan kamu deri bawah tanggongan-tanggongan 'awrang Mitsrij.

AVB: Aku akan mengangkat kamu menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu. Kamu akan tahu bahawa Akulah TUHAN, Allahmu, yang membebaskan kamu daripada beban kerahan kerja paksa oleh warga Mesir.


TB ITL: (#6-#6) Aku akan mengangkat <03947> kamu menjadi umat-Ku <05971> dan Aku akan menjadi <01961> Allahmu <0430>, supaya kamu mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589>, TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang membebaskan <03318> kamu dari <08478> kerja paksa <05450> orang Mesir <04714>.


Jawa: (6-6) Sira bakal Sunpundhut dadi umatingSun lan Ingsun bakal jumeneng dadi Allahira, supaya sira padha sumurup, yen Ingsun iki Yehuwah Allahira, kang nguwalake sira saka pagawean-peksane wong Mesir.

Jawa 1994: Kowé kabèh bakal Dakdadèkaké umat-Ku sarta Aku bakal dadi Allahmu, sing ngluwari saka panindhesé wong Mesir.

Sunda: Maraneh rek dijadikeun umat Kami pribadi, sarta Kami bakal jadi Allah maraneh. Engke ku maraneh kanyahoan lamun geus leupas tina genggeman urang Mesir, yen Kami teh PANGERAN Allah maraneh.

Madura: (6-6) Ba’na bi’ Sengko’ epadaddiya Tang ommat, ban Sengko’ daddiya Allahna ba’na. Sopaja ba’na padha’a tao ja’ Sengko’, PANGERAN, Allahna ba’na, se mabebas ba’na dhari kakobasa’anna bangsa Messer sopaja ba’na ta’ ekadunora terros.

Bugis: (6-6) Upancajiko matu umma’-Ku, na Iyya mancaji Allataalamu. Namuwissengngi matu makkedaé Iyya’naé PUWANG, Allataalamu, iya paleppe’ékko polé ri angatangengngé ri Maséré.

Makasar: (6-6) LaKupa’jariko ummakKu, siagang iNakke a’jari Allata’alanu. Na lanuassemmo angkanaya iNakkemi anne Batara, Allata’alanu, le’baka allappassangko battu ri Mesir, ampare’ atayako.

Toraja: (6-6) La Kuangka’komi dadi taungKu angKu dadi Kapenombammi, ammi issanni, kumua Akumo tu PUANG, Kapenombammi, tu urrampanangkomi dio mai pa’diaman napabokkokangkomi to Mesir.

Karo: Kujadiken kam jadi bangsangKu janah Aku jadi Dibatandu. Itandaindu nge pagi maka Aku kap TUHAN Dibatandu, kenca Kubebasken kam i bas perbudaken i taneh Mesir nari.

Simalungun: Jaloon-Ku do hanima gabe bangsang-Ku, anjaha Ahu ma gabe Naibatanima; botohonnima ma Ahu do Jahowa Naibatanima na padaratkon hanima humbani horja rodi ni Masir.

Toba: Jala ainonku do hamu gabe bangsongku, Ahu gabe Debatamuna; asa diboto hamu, Ahu do Jahowa, Debatamuna, na paruar hamu sian ulaon rodi ni Misir.


NETBible: I will take you to myself for a people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from your enslavement to the Egyptians.

NASB: ‘Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.

HCSB: I will take you as My people, and I will be your God. You will know that I am Yahweh your God, who delivered you from the forced labor of the Egyptians.

LEB: Then I will make you my people, and I will be your God. You will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the forced labor of the Egyptians.

NIV: I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.

ESV: I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the LORD your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.

NRSV: I will take you as my people, and I will be your God. You shall know that I am the LORD your God, who has freed you from the burdens of the Egyptians.

REB: I shall adopt you as my people, and I shall be your God. You will know that I, the LORD, am your God, the God who frees you from your labours in Egypt.

NKJV: ‘I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I am the LORD your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.

KJV: And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.

AMP: And I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that it is I, the Lord your God, Who brings you out from under the burdens of the Egyptians.

NLT: I will make you my own special people, and I will be your God. And you will know that I am the LORD your God who has rescued you from your slavery in Egypt.

GNB: I will make you my own people, and I will be your God. You will know that I am the LORD your God when I set you free from slavery in Egypt.

ERV: You will be my people and I will be your God. I am the LORD your God, and you will know that I made you free from Egypt.

BBE: And I will take you to be my people and I will be your God; and you will be certain that I am the Lord your God, who takes you out from under the yoke of the Egyptians.

MSG: I'll take you as my own people and I'll be God to you. You'll know that I am GOD, your God who brings you out from under the cruel hard labor of Egypt.

CEV: I will accept you as my people, and I will be your God. Then you will know that I was the one who rescued you from the Egyptians.

CEVUK: I will accept you as my people, and I will be your God. Then you will know that I was the one who rescued you from the Egyptians.

GWV: Then I will make you my people, and I will be your God. You will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the forced labor of the Egyptians.


NET [draft] ITL: I will take <03947> you to myself for a people <05971>, and I will be <01961> your God <0430>. Then you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>, who brought you out <03318> from your enslavement <05450> to <08478> the Egyptians <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel