Bali: Oduh beli, mrikija! Ngiringja medal ka padusunan tur ngiringja nginep ring pategalane.
AYT: Marilah, kekasihku, kita pergi ke padang, dan bermalam di desa-desa.
TB: Mari, kekasihku, kita pergi ke padang, bermalam di antara bunga-bunga pacar!
TL: Marilah, hai kekasihku! hendaklah kita keluar ke padang, hendaklah kita bermalam di dusun-dusun.
MILT: Datanglah kekasihku, mari kita pergi ke padang; marilah kita menginap di desa-desa.
Shellabear 2010: Mari, kekasihku, kita keluar ke padang, bermalam di pedesaan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mari, kekasihku, kita keluar ke padang, bermalam di pedesaan.
KSKK: (7-12) Datanglah, kasihku, marilah kita pergi ke pedalaman, dan bermalam di pedesaan.
VMD: Marilah, kekasihku, mari kita pergi ke ladang, mari kita bermalam di desa.
BIS: Mari kita ke padang, kekasihku, dan bermalam di ladang di tengah-tengah bunga pacar.
TMV: Marilah sayang, marilah kita ke luar bandar dan bermalam di pekan.
FAYH: Marilah, Kekasihku, mari kita keluar ke padang-padang dan bermalam di bukit-bukit.
ENDE: (7-12) Marilah, hai kekasihku, marilah kita keluar kepadang, kita hendak bermalam di-dusun2.
Shellabear 1912: Hai kekasihku marilah kita keluar ke padang baik kita bermalam di dusun.
Leydekker Draft: Marilah, hej kekasehku, bejarlah kamij kaluwar kapada bendang, bejarlah kamij bermalam pada duson-duson.
AVB: Mari, kekasihku, kita keluar ke padang, bermalam di perkampungan.
TB ITL: Mari <01980>, kekasihku <01730>, kita pergi <03318> ke padang <07704>, bermalam <03885> di antara bunga-bunga pacar <03723>!
Jawa: Dhuh kekasih kawula, sumangga sami ameng-ameng dhateng ara-ara, nyare wonten ing satengahing sekar pacar!
Jawa 1994: Sumangga sang kekasih, kita sami medal lan sami saré ing pedhusunan.
Sunda: Mangga panutan, urang iang ka padesan, urang ngendong di tegalan,
Madura: Ngereng ja’ meyosa ka talon, kakase, kelem e teggal e antarana bang-kembang pacar.
Bugis: Laono mai talao ri padangngé, canrikku, sibawa mabbenni ri dare’é ri tengnga-tengngana bunga paccié.
Makasar: Umba kimange ri parang, tanringku, ki’bangngi ri kokoa ri tangnga-tangngana bunga pacaraka.
Toraja: Maikomi, e andi’ pa’laboro’ku, anta tassu’ lako padang, da’ito tama’bongi dio lu to’ bunga enna.
Karo: Ota impal, lawes kita ku mbalmbal, jenari erberngi kita i tengah rudang-rudang.
Simalungun: Roh ma, ale haholonganku, laho ma hita hu ladang, marborngin bani pohon anggur!
Toba: (7-12) Antong ho ale hasudungan ni rohangku, beta hita ruar tu ladang, asa marborngin hita di angka sosor.
The Beloved to Her Lover: Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.
NASB: "Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.
HCSB: Come, my love, let's go to the field; let's spend the night among the henna blossoms.
LEB: Come, my beloved. Let’s go into the field. Let’s spend the night among the henna flowers.
NIV: Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
ESV: Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages;
NRSV: Come, my beloved, let us go forth into the fields, and lodge in the villages;
REB: Come, my beloved, let us go out into the fields to lie among the henna bushes;
NKJV: Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.
KJV: Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
AMP: [She said] Come, my beloved! Let us go forth into the field, let us lodge in the villages.
NLT: Come, my love, let us go out into the fields and spend the night among the wildflowers.
GNB: Come, darling, let's go out to the countryside and spend the night in the villages.
ERV: Come, my lover, let’s go out into the field; let’s spend the night in the villages.
BBE: Come, my loved one, let us go out into the field; let us take rest among the cypress-trees.
MSG: Come, dear lover--let's tramp through the countryside.
CEV: Let's stroll through the fields and sleep in the villages.
CEVUK: Let's stroll through the fields and sleep in the villages.
GWV: Come, my beloved. Let’s go into the field. Let’s spend the night among the henna flowers.
NET [draft] ITL: The Beloved to Her Lover: Come <01980>, my beloved <01730>, let us go <03318> to the countryside <07704>; let us spend the night <03885> in the villages <03723>.