Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 2 >> 

Bali: “Inggih Ratu Sang Prabu Agripa! Titiang marasa bagia pisan, santukan ring rahinane puniki titiang kalugra nguningayang sapariindik titiange ring ajeng palungguh iratu, ngeniang saluiring paindikan sane kadalihang ring titiang antuk jadma Yahudine.


AYT: “Sehubungan dengan semua hal yang dituduhkan kepadaku oleh orang-orang Yahudi, aku menganggap diriku beruntung, Raja Agripa, karena aku akan menyatakan pembelaanku di hadapanmu hari ini,

TB: "Ya raja Agripa, aku merasa berbahagia, karena pada hari ini aku diperkenankan untuk memberi pertanggungan jawab di hadapanmu terhadap segala tuduhan yang diajukan orang-orang Yahudi terhadap diriku,

TL: "Ya Tuanku Baginda Agerippa, bahwa pada perasaan patik beruntunglah diri patik, sebab pada hari ini patik terkena mempersembahkan jawaban ke bawah duli Tuanku tentang segala tuduhan orang Yahudi atas patik.

MILT: "Sehubungan dengan segala hal yang aku telah dituduh oleh orang-orang Yahudi, ya Raja Agripa, aku menganggap diriku berbahagia karena akan segera membela diri di hadapanmu pada hari ini;

Shellabear 2010: "Ya Baginda Raja Agripa, hamba merasa beruntung bahwa pada hari ini hamba dapat mengajukan pembelaan hamba di hadapan Baginda terhadap segala tuduhan yang dilontarkan orang-orang Israil kepada hamba.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ya Baginda Raja Agripa, hamba merasa beruntung bahwa pada hari ini hamba dapat mengajukan pembelaan hamba di hadapan Baginda terhadap segala tuduhan yang dilontarkan orang-orang Israil kepada hamba.

Shellabear 2000: “Ya Baginda Raja Agripa, aku merasa beruntung bahwa pada hari ini aku dapat mengajukan pembelaanku di hadapan Baginda terhadap segala tuduhan yang dilontarkan orang-orang Israil kepadaku.

KSZI: &lsquo;Tuanku Raja Agripa, aku berasa bahagia kerana dapat menjawab tuduhan orang Yahudi ke atasku di hadapan kamu pada hari ini;

KSKK: "Raja Agripa, aku berbahagia diberi kesempatan ini untuk membela diriku di hadapanmu mengenai tuduhan-tuduhan orang-orang Yahudi terhadap diriku,

WBTC Draft: "Raja Agripa, aku merasa beruntung bahwa aku berdiri di hadapanmu hari ini. Dan aku boleh mengemukakan pembelaanku melawan hal-hal yang dituduhkan oleh orang Yahudi kepadaku.

VMD: “Raja Agripa, aku merasa beruntung bahwa aku berdiri di hadapanmu hari ini. Dan aku boleh mengemukakan pembelaanku melawan hal-hal yang dituduhkan oleh orang Yahudi kepadaku.

AMD: "Raja Agripa, aku merasa sangat beruntung dapat berdiri di hadapanmu hari ini dan memberikan pembelaan atas semua tuduhan yang ditujukan kepadaku oleh orang-orang Yahudi.

TSI: “Yang Mulia Raja Agripa, saya senang sekali karena hari ini saya diperkenankan berdiri di hadapan Tuan untuk membela diri dari semua tuduhan yang disampaikan oleh orang Yahudi,

BIS: "Yang Mulia Baginda Agripa! Saya merasa beruntung sekali dapat mengajukan pembelaan diri saya justru di hadapan Baginda mengenai semua pengaduan yang diajukan oleh orang-orang Yahudi terhadap saya;

TMV: "Tuanku Raja Agripa! Hamba berasa bertuah kerana dibenarkan membela diri di hadapan tuanku daripada segala tuduhan orang Yahudi,

BSD: “Yang Mulia Baginda Raja Agripa! Saya merasa beruntung sekali bisa bicara di hadapan Baginda. Orang-orang Yahudi mengadu bahwa saya bersalah dan saya senang bisa menunjukkan di hadapan Baginda hari ini bahwa apa yang mereka katakan itu tidak benar.

FAYH: "Baginda Agripa, hamba merasa beruntung dapat menyampaikan pembelaan hamba di hadapan Baginda,

ENDE: Aku merasa bahagia, Radja Agripa, karena aku diberi kesempatan membela diri dihadapanmu menentang tuduhan-tuduhan jang dilantjarkan orang-orang Jahudi terhadap diriku,

Shellabear 1912: Adapun pada perasaan patik, ya tuanku raja Agrippa, berununglah diri patik sebab dihadapan tuanku juga patik akan memberi jawab pada hari ini dari segala tuduhan orang Yahudi atas patik:

Klinkert 1879: Bahwa pada perasaan patik soeatoe kaoentoengan, ja Toewankoe, pada hari ini bolih patik mempersembahkan djawab patik kabawah doeli toewankoe akan segala penoedoehan orang Jehoedi atas patik.

Klinkert 1863: Ja radja Agrippa! hati saja berasa seneng, karna pada ini hari saja bolih mentjaritraken dari perkara saja dihadepan radja akan segala pengadoean orang Jahoedi atas saja;

Melayu Baba: "Sahya rasa diri sahya beruntong, ya raja Agrippa, yang dpan tuan sahya boleh dapat kasi jawab ini hari, fasal sgala perkara yang orang Yahudi sudah d'awa atas sahya:

Ambon Draft: B/eta rasa berontong sa-kali, h/e Radja Agrippa; jang hari ini b/eta haros membawa udsur berhadapan angkaw, akan segala sasawatu itu, deri jang mana awrang Jehudi mengadoh b/eta.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu Paulus pun mungisharatkan dungan tangannya, surta munchurtrakan deri halnya, katanya, Maka adalah pada prasaanku kasukaanlah bagieku, ya raja Agripa, kurna pada hari inilah aku akan munchurtrakan deri hal ahwalku dihadapanmu deri hal sagala pungaduan orang Yahudi atasku:

Keasberry 1866: Maka adalah pada pŭrasaan patik, sukalah patik hie raja Agripa, kŭrna pada hari inilah patik akan mŭnchŭrtrakan derihal ahwal patik dihadapan tŭngku derihal sagala pŭngaduan orang Yahudi atas patik.

Leydekker Draft: Patek kira 2 kan sendiriku berbahagija, ja Radja 'Agripa, bahuwa harini patek nanti membawa xudzur dihadapanmu 'akan barang sakalijen jang 'atasnja patek dedaxwaj 'awleh 'awrang Jehudij.

AVB: “Tuanku Raja Agripa, aku berasa bahagia kerana dapat menjawab tuduhan orang Yahudi ke atasku di hadapan kamu pada hari ini;

Iban: "Raja Agripa, aku gaga amat ati laban sehari tu aku diberi peluang bejaku ngarika diri empu di mua nuan, ngelaban semua dawa orang Judah,


TB ITL: "Ya raja <935> Agripa <67>, aku merasa <2233> berbahagia <3107>, karena pada <1909> hari ini <4594> aku diperkenankan untuk memberi pertanggungan jawab <626> di hadapanmu <4675> terhadap segala <3956> tuduhan yang diajukan orang-orang Yahudi <2453> terhadap diriku, [<4012> <3739> <1458> <5259> <1683> <3195>]


Jawa: “Dhuh, Sang Prabu Agripa, kawula rumaos tampi kabegjan, dene ing dinten punika kawula dipun parengaken ngaturaken panjawab wonten ing ngarsa dalem tumrap sadaya gigatanipun tiyang-tiyang Yahudi dhumateng kawula,

Jawa 2006: "Dhuh, Raja Agripa, kawula rumaos tampi kabegjan, déné ing dinten punika kawula dipun parengaken ngaturaken panjawab wonten ing ngarsa panjenengan tumrap sadaya gigatanipun tiyang-tiyang Yahudi dhateng kula,

Jawa 1994: "Ingkang minulya, Sang Prabu Agripa, kawula rumaos begja dipun parengaken ngaturaken penjawab tumrap sedaya pandakwanipun tiyang Yahudi, wonten ing ngarsanipun Sang Prabu,

Jawa-Suriname: “Duh ratu Agripa, bungah tenan aku dikèki kelunggaran mbales kelahané wong-wong Ju bab aku nang ngarepé ratuné.

Sunda: "Nun Raja Agripa! Jisim abdi kalintang asa bagjana, reh danget ieu kenging widi ngabela diri di payuneun Kangjeng Raja, tina saniskanten anu ditudingkeun ka jisim abdi ku urang Yahudi.

Sunda Formal: “Nun raja Agripa nu mulya, simabdi estu bagja wireh dinten ieu kawidian ngabantah dakwaan-dakwaan ti urang Yahudi.

Madura: "Se Molja Rato Agripa! Abdidalem arassa ce’ pojurra kengeng ngajuwagi pambilla’an ajunannepon junandalem parkara sadaja se earannagi reng-oreng Yahudi ka abdidalem;

Bauzi: “Agripa bisi Boehàda feàda oa, em etei oho avaesdam niba li duzu veibalo modem bake em abo deeleho. Neham bak. Ibi iho Yahudi damat im fi hamda ziti im fi ham vabda ziti Alat aham di iube im tai Musa bake gagu aho toedume fi hasi esuhu Im Feàna lam iho uledi meedam bak lam bisi ozobohuda om am bak. Labi ame Im Feàna lam im Yahudi dam nibe ihimo otesi otesidam bak lam laha bisi ozobohuda om am bak. Labiha labe Yahudi dam labe eba neha, ‘Eho git modehe bak meida neam bak.’ Labi meit neha, ‘Eho git modehe bak meida neam bak,’ lahame eba vàluhu im ahebu lam eho etei oho avaesdam niba li duzu veibalo modem bake em abo deeleho. Labiha labe oho eho veibadam im nim betea aidam labe vou faodale.

Ngaju: "Je Paham Ihormat Tuan Raja Agripa! Aku mangkeme ontong toto tau manyampai pambelaan akan arepku, pas intu taharep Tuan Raja tahiu kakare pangaduan je inyampai awi kare oloh Yehudi mawi aku;

Sasak: "Baginde Agripa! Tiang merase bahagie gati bau ngajuang pembẽlean tiang malahan lẽq arepan pelungguh mengenai selapuq pengaduan saq teajuang tipaq tiang siq dengan-dengan Yahudi;

Bugis: "Iya Malebbié Datu Agripa! Maupe’ senna’ka usedding weddikka bélai aléku ri yolona Datu passalenna iya maneng nateppuwangngékka tau Yahudié;

Makasar: "Tunipakala’birika Karaeng Agripa! Kubilang upa’ sikali kusa’ring kalengku, lanri akkulleku a’bicara ri dallekang mala’biritta ri passala’ sikammaya anjo apa-apa napappituduanga tu Yahudia mae ri nakke;

Toraja: Tabe’ dio olona datu Agripa, kusanga diong penaangku maupa’na’ te allo iate, belanna dilo’banganna’ umpokada pebalingku dio olona datu diona mintu’ kanaparapasangku to Yahudi.

Duri: "Ee, Tomala'bihku' Raja Agripa! Kusanga gaja sannangna' diben wattu mpaui to pebalingku' jio olota', sininna to naparapasanna' to-Yahudi,

Gorontalo: ”Ti olongiya Agripa ta mopiyohe hilaliyo, watiya sanangi, sababu to dulahe botiye watiya mowali molametayi to talu li olongiya nga'amila u hepopotuludu lo tawu lo Yahudi olatiya.

Gorontalo 2006: "Taa Lailaio̒ Baginda Agripa! Watia molaasa opae̒eda daa̒ moo̒ podudulai poduulua batanga laatia tumbao̒ ode talu li Baginda pasali lou̒ ngoa̒amila podulohu upilopo dudulai lotau-tauwalo Yahudi pasali laatia;

Balantak: “Tomundo' Agripa men angga'ion! Yaku' munsuri beles tuu' se' daa sida muntundunkon na arop ni Tomundo' tuutuu'na giigii' men raitkononna samba Yahudi na ingku'.

Bambam: “O tomahaja Agripa, napaboboiä' tula' to Yahudi, sapo' iko to ullatta'ko ingganna ada' kabiasaanna to Yahudi sola ingganna kaha-kaha to si nasipengka-pengkai. Dadi kehongko'ä' kusi'dim allo temo aka malaä' sule dio olomu la untula' katähängangku. Sapo' kupelau kela mala sa'baha'ko säpäi' umpehingngii pa'tula'ku.

Kaili Da'a: "Magau Agripa to nibilaku, aku nombarasai nauntu mpu'u sabana eo e'i aku namala motesa ri ngayo komi mombabali pura-pura tesa to nipangadu nto Yahudi ka aku.

Mongondow: "Oh, Tuang Raja Agripa mosanang totok ing ginaku sin singgai na'a inogoi i Tuang mosingog kon tayowon i Tuang in aku'oi mopoyotutui onu im pinonapud intau mita Yahudi ko'inakoí.

Aralle: "O Tomaraya Agripa, natanda'ä' to Yahudi, ampo' dio ang mangnginsang si'da-si'da ingkänna ada'na to Yahudi sibaha ingkänna kaha-kaha ang si nasiteläng-telängngi. Dahi kehongko'ä' kusa'ding allo dinoa aka' malaä' sule di hao di olomu la umpebayai kalaeku. Ampo' kupalau ke malai anna sa'bara'o umpehingngii pa'tula'ku.

Napu: "Datu Agripa au kubila! Iyoru kuuli, morasi mpuuna, lawi peisana mouli notongku i lindona Datu, mohanai ope-ope lolitanda to Yahudi iriko.

Sangir: "I Tuan Datu Agripa lẹ̌adateng! Iạ e su pěndangengku mambeng nẹ̌barauntu nakapanondan tul᷊idẹ̌ku kụ su těngon Mawu Ratu, mạanụeng kěbị pangaduhang ilẹ̌ěnsilu tau Yahudi e si siạ;

Taa: Ia manganto’o, “O Makole Agripa, aku masanang kojo mampotango komi seo si’i damanganto’o notongku mangkonong samparia to napakasalaka nto Yahudi aku.

Rote: "Manek Agripa fo Mandela-Masa'a ka! Au ameda au aua-anale anseli, nana au hapu kokolak au dede'a nasala'e ao nga nai Ama Manek matan, la'eneu hataholi Yahudi la dede'a kalaan soaneu au a;

Galela: "Ma Kolano Agripa tonihohoromati. O wange manena ngohi ai sininga ma rabaka isanangi icarawa ma ngale ka to ngona ani simaka asa o bi moi-moi qangodu, o Yahudika manga roriri ikokalaki ngohika gena, ngohi tasango.

Yali, Angguruk: "Agripa nikni, Yahudi inaben un ane nubam lombog turuson fahet yoho hat holohotman fag toho iminon fahet nahiyeg toho welahi.

Tabaru: "Tabea 'Aba Agripa! Ngoi toma'untungoka sababu ne'ena ma wange 'idadi tomariwo tomadasango 'ani bionoka ma ngale 'iodumu gee 'o Yahudioka 'ika-kalakika.

Karo: "O Raja Agripa, megah kal kuakap sabap sendah banci aku ngerana i lebe-lebendu mbela diringku nandangi kerina pengadun kalak Jahudi.

Simalungun: “Na martuah do ahu huahap, ham Raja Agrippa, halani boi ahu sadari on mambahen pangapition pasal diringku dompak sagala pangaduan ni Jahudi,

Toba: Na martua do ahu, dirajumi rohangku, raja Agrippa, ala na jadi alusanku ho sadari on taringot tu saluhut na tinuhashon ni angka Jahudi tu ahu.

Dairi: "Alè Raja Agripa! Dapetten tuah ngo aku kuakap sidari èn kumarna ndorok aku mengerana dekket kono tersèngèt nitukasken kalak Jahudi bangku;

Minangkabau: "Tuanku Rajo Agripa nan mulie! Ambo maraso sangaik baruntuang, dek karano ambo dibari kasampatan untuak mambela diri di adok-an Tuanku, untuak manjawab sagalo tuduahan nan dibabankan dek urang-urang Yahudi, taradok diri ambo;

Nias: "Razo Agerifa nifosumange! Omuso sibai dõdõgu me tola ufa'ema wamelegõ andre fõna Razo nifosumange sanandrõsa ba wangadu nibe'e niha Yahudi khõgu;

Mentawai: "Ukkuimai Tuan Sabeu Agrippa! Bulat mauktuk aku kalulut kaooi nia kukua taimasele nia sigalaiku ka tubut Baginda, pagalaiat sangamberi panganduatda tai Jahudi siorak ka tubukku;

Lampung: "Sai Mulia Baginda Agripa! Nyak ngerasa beruntung nihan dapok ngajuko pembelaan diriku justru di hadap Baginda mengenai seluruh pengaduan sai diajuko ulih ulun-ulun Yahudi tehadap nyak;

Aceh: "Nyang Mulia Amphon Baginda Agripa! Ulôn meurasa meu-untông that jeuet lôn bila droe ulôn nyang paleng meu-untông dikeue Baginda keudroe keuhai mandum nyang ji gadu lé ureuëng-ureuëng Yahudi ateueh ulôn;

Mamasa: “O tomaraya Agripa, kerongko'na' allo temo annu malana' ke'de' dio tingngayomu umpa'timpasan kaleku, untimba' angganna pa'tanda'na to Yahudi lako kaleku.

Berik: "Raja Agripa, ai samfersus namwer ai finaram im tarnabe enggalfe, ai agam nasowef waakenfer taterisi kapka jem temawer, taterisi angtane Yahudimana am temawer aa jes ne nasbinennerem.

Manggarai: “Io Raja Agripa, ontong kéta laku noingn, ai leso ho’o aku ngancéng kambé weki rug oné ranga dité, latang te sanggéd baro disét Yahudi kamping aku,

Sabu: "Muri Mone Duae Agripa! Pa dhara penge ya, ya dhe ddau do rihi mangngi do nara ta pedhae ne lii lolo mii lua pemola-anni, rihi-rihi pa hedhapa Muri Mone penaja nga hari-hari likela do pelake do alla ke pepedhai ri do Yahudi he panaja nga ya;

Kupang: “Bapa raja Agripa yang beta hormat. Beta rasa ontong, tagal bapa kasi loos sang beta ko bole carita kasi sang bapa dong, samua hal yang orang Yahudi ada tudu sang beta.

Abun: "Yenggras yeraja Agripa, kam ré ne, ji mit iwa ji ti mo nan gwem gwawa ji dakai mo sukibit gato ye Yahudi ndak ji su ne.

Meyah: "Raja Agripa ongga ofoka eskeiramera eteb! Deisef bera erek mona ongga ongkoska eteb nou didif. Jeska deisef tein bera didif dagot rot disinsa osok gij mar ongga oska ongga rusnok Yahudi runcunc rot didif jah bua budou.

Uma: "Magau' Agripa to kubila'! Lomo'–lomo'-na ku'uli', morasi' lia-a, ma'ala-a-kuwo mpo'uli' noa'-ku hi Magau', mpotompoi' hawe'ea pangadua' to Yahudi hi aku'.

Yawa: “Akarijo Titi Agripa, risyamo rinanayanambe weye ritet no namun masyoto unumeso indamu syo vatano Yahudi awa ana wo rangkivano rinaije rasakinav tenambe.


NETBible: “Regarding all the things I have been accused of by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today,

NASB: "In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today;

HCSB: "I consider myself fortunate, King Agrippa, that today I am going to make a defense before you about everything I am accused of by the Jews,

LEB: Concerning all [the things] of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate [that] before you I am about to defend myself today,

NIV: "King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defence against all the accusations of the Jews,

ESV: "I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews,

NRSV: "I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am to make my defense today against all the accusations of the Jews,

REB: “I consider myself fortunate, King Agrippa, that it is before you I am to make my defence today on all the charges brought against me by the Jews,

NKJV: "I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,

KJV: I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:

AMP: I consider myself fortunate, King Agrippa, that it is before you that I am to make my defense today in regard to all the charges brought against me by [the] Jews,

NLT: "I am fortunate, King Agrippa, that you are the one hearing my defense against all these accusations made by the Jewish leaders,

GNB: “King Agrippa! I consider myself fortunate that today I am to defend myself before you from all the things these Jews accuse me of,

ERV: He said, “King Agrippa, I feel it is a blessing for me to stand here before you today and answer all the charges these Jews have made against me.

EVD: He said, “King Agrippa, I will answer all the charges that the Jews say against me. I think it is a blessing that I can stand here before you today and do this.

BBE: In my opinion I am happy, King Agrippa, to be able to give my answer before you today to all these things which the Jews say against me:

MSG: "I can't think of anyone, King Agrippa, before whom I'd rather be answering all these Jewish accusations than you,

Phillips NT: "King Agrippa, in answering all the charges that the Jews have made against me, I must say how fortunate I consider myself to be in making my defence before you personally today.

DEIBLER: “King Agrippa, I consider that I am fortunate that today, while you(sg) listen, I can defend myself from all the things about which the Jewish leaders [SYN] are accusing me.

GULLAH: “King Agrippa, A heppy fa dis chance dat A hab fa stan op fo ya taday an ansa fa all de bad ting dat de Jew people say A done.

CEV: King Agrippa, I am glad for this chance to defend myself before you today on all these charges that my own people have brought against me.

CEVUK: King Agrippa, I am glad for this chance to defend myself before you today on all these charges that my own people have brought against me.

GWV: "King Agrippa, I think I’m fortunate today to stand in front of you and defend myself against every charge that the Jews brought against me.


NET [draft] ITL: “Regarding <4012> all <3956> the things <3956> I have been accused <1458> of by <5259> the Jews <2453>, King <935> Agrippa <67>, I consider <2233> myself <1683> fortunate <3107> that I am about <3195> to make my defense <626> before <1909> you <4675> today <4594>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel