Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 7 >> 

Bali: Inggih punika prajanjian sane kaajap-ajap antuk suku bangsan titiange makaroras rikalaning ipun ngamargiang pangastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa rahina wengi. Inggih Ratu Sang Prabu Agripa, malantaran pangajap-ajape punika, titiang kadalih antuk jadma Yahudine.


AYT: Janji inilah yang diharapkan oleh kedua belas suku bangsa kita dapat tercapai, sementara mereka menyembah Allah dengan sungguh-sungguh siang dan malam. Dan, karena pengharapan inilah aku dituduh oleh orang-orang Yahudi, ya Raja.

TB: dan yang dinantikan oleh kedua belas suku kita, sementara mereka siang malam melakukan ibadahnya dengan tekun. Dan karena pengharapan itulah, ya raja Agripa, aku dituduh orang-orang Yahudi.

TL: yang akan harap dicapai juga oleh kedua belas suku bangsa patik sekalian, dan sebab itu dengan taat beribadat kepada Allah siang malam. Maka sebab pengharapan itulah, ya Tuanku, patik didakwa oleh orang Yahudi itu.

MILT: Terhadap hal itu, dengan ketekunan siang dan malam sambil beribadah, kedua belas suku kami mengharapkannya agar datang. Sehubungan dengan pengharapan inilah, ya Raja Agripa, aku dituduh oleh orang-orang Yahudi.

Shellabear 2010: Kedua belas suku bangsa kita siang dan malam beribadah kepada Allah dengan tekun sambil berharap akan memperoleh apa yang dijanjikan itu. Karena pengharapan itulah, ya Baginda, hamba dituduh oleh orang-orang Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kedua belas suku bangsa kita siang dan malam beribadah kepada Allah dengan tekun sambil berharap akan memperoleh apa yang dijanjikan itu. Karena pengharapan itulah, ya Baginda, hamba dituduh oleh orang-orang Israil.

Shellabear 2000: Kedua belas suku bangsa kita siang dan malam beribadah kepada Allah dengan tekun sambil berharap akan memperoleh apa yang dijanjikan itu. Karena pengharapan itulah, ya Baginda, aku dituduh oleh orang-orang Israil.

KSZI: Kedua belas suku bangsa kami tekun menyembah Allah siang malam dan berharap akan janji itu juga. Oleh sebab harapan inilah, aku dituduh oleh orang Yahudi.

KSKK: Kedua belas suku kami tetap menunggu janji itu dengan penuh pengharapan dengan beribadat kepada Allah siang dan malam. Karena harapan itu, Raja Agripa, aku dituduh oleh orang-orang Yahudi.

WBTC Draft: Pemenuhan janji inilah yang diharapkan oleh kedua belas suku kita, ketika mereka melayani Allah dengan sungguh-sungguh siang dan malam. Karena pengharapan inilah, ya Rajaku, aku dituduh oleh orang Yahudi.

VMD: Pemenuhan janji inilah yang diharapkan oleh kedua belas suku kita, ketika mereka melayani Allah dengan sungguh-sungguh siang dan malam. Karena pengharapan inilah, ya Rajaku, aku dituduh oleh orang Yahudi.

AMD: Janji inilah yang dinanti-nantikan kedua belas suku bangsa kita untuk digenapi, yaitu dengan melayani Allah siang dan malam. Yang mulia Raja, karena pengharapan akan janji inilah, aku telah dituduh oleh orang-orang Yahudi.

TSI: Kedua belas suku bangsa kami juga masih menanti-nantikan janji itu ditepati. Oleh karena itulah mereka sungguh-sungguh beribadah kepada Allah siang dan malam. Tetapi justru karena pengharapan yang sama itulah, ya Raja Agripa, saya dituduh oleh bangsa saya!

BIS: Perjanjian itu jugalah yang diharap-harapkan oleh kedua belas suku bangsa Israel, sehingga mereka berbakti kepada Allah siang dan malam. Dan justru karena saya percaya akan perjanjian itu, Baginda Yang Mulia, saya dipersalahkan oleh orang-orang Yahudi.

TMV: Janji itu juga diharap-harapkan oleh dua belas suku Israel, sehingga mereka beribadat kepada Allah siang dan malam. Tuanku, justeru kerana harapan itulah hamba dituduh oleh orang Yahudi.

BSD: Kedua belas suku bangsa kami, bangsa Israel, juga sangat percaya bahwa janji itu akan ditepati oleh Allah. Mereka menyembah Allah siang dan malam sambil menunggu kapan janji itu ditepati. Dan hanya karena saya percaya akan hal itu, Baginda Yang Mulia, orang-orang Yahudi itu berkata bahwa saya salah.

FAYH: Kedua belas suku bangsa kami siang malam berusaha memperoleh pengharapan seperti yang hamba miliki. Namun demikian, Baginda Agripa, orang-orang Yahudi ini menganggap hamba melakukan kejahatan karena berpengharapan seperti itu.

ENDE: Keduabelas suku kami tetap menantikan dengan penuh pengharapan djandji itu dengan beribadat kepada Allah siang dan malam. Dan karena harapan itu, ja Radja, saja didakwa oleh orang-orang Jahudi.

Shellabear 1912: maka kedua belas suku bangsa kita siang dan malam menyembah Allah dengan rajin, serta dengan harapnya akan beroleh perjanjian itu juga. Maka sebab harap itulah, ya tuanku, patik ini dituduh oleh orang Yahudi.

Klinkert 1879: Maka karena perdjandjian itoe djoega kadoewa-belas soekoe bangsa patik senantiasa pada siang dan malam berboewat bakti dan harap berolih akandia, maka sebab pengharapan itoelah, ja toewankoe, patik ditoedoeh olih orang Jehoedi.

Klinkert 1863: Adapon karna perdjandjian itoe djoega doewa-blas soekoe-bangsa saja trada brentinja siang malam berboewat bakti serta harap akan mendapet dia. Maka sebab itoe harap, ja radja Agrippa! saja didakwa orang Jahoedi.

Melayu Baba: dan kita punya dua-blas suku-bangsa siang malam ada smbah Allah dngan rajin, serta dngan harap nanti dapat ini perjanjian. Dan deri sbab ini punya harap, ya tuan-ku, orang Yahudi ada d'awa sama sahya.

Ambon Draft: Pada jang mana kaduwa belas hulu bangsa kami ha-rap berdatang, sedang marika itu bowat kabakti; an kapada Allah dengan berkandjang, bajik sijang bajik malam. Dan akan pengharapan ini djuga, sakarang b/eta kena pengadoh-an, ja Radja Agrippa! aw-leh awrang-awrang Jehudi.

Keasberry 1853: Adapun kurna purjanjian itulah juga duablas suku bangsa kami, santiasa pada malam dan siang, burbuat bahkti surta harap akan mundapat dia. Maka subab harap itulah, ya raja Agripa, aku tulah didawa ulih orang Yahudi.

Keasberry 1866: Adapun kŭrna pŭrjanjian itulah juga duablas suku bangsa kami sŭntiasa pada malam dan siang bŭrbuat bakti, sŭrta harap akan mŭndapat dia; maka sŭbab harap itulah, ya raja Agripa, patik dida’wa ulih orang Yahudi.

Leydekker Draft: Kapada mana kaduwa belas hulubangsa kamij, jang santijasa malam dan sijang berbowat xibadet, 'itu ber`asa 'akan sampej: pada hhal 'asa jang mana, ja Radja 'Agripa, patek didaxwaj 'awleh 'awrang Jehudij.

AVB: Dua belas suku bangsa kami tekun menyembah Allah siang malam dan berharap akan janji itu juga. Oleh sebab harapan inilah, aku dituduh oleh orang Yahudi.

Iban: semaya ti dikarapka dua belas raban bansa kitai tau ulih sida, lebuh sida bebendar nyembah Allah Taala siang malam. Ketegal pengadang nya meh aku kena dawa orang Judah, Tuan Raja.


TB ITL: dan yang dinantikan oleh kedua belas suku <1429> kita <2257>, sementara mereka siang <2250> malam <3571> melakukan ibadahnya <3000> <1679> dengan tekun <1616>. Dan <2532> karena <4012> pengharapan <1680> itulah, ya raja <935> Agripa, aku dituduh <1458> orang-orang Yahudi <2453>. [<1519> <3739> <1722> <2658> <3739> <5259>]


Jawa: saha ingkang dipun antos-antos dening taler kita kalih welas ing salebetipun sami nindakaken pangibadahipun rinten dalu kaliyan tegen. Inggih margi saking pangajeng-ajeng punika, dhuh, Sang Prabu Agripa, kawula dipun gigat dening tiyang-tiyang Yahudi.

Jawa 2006: saha ingkang dipun antos-antos déning taler kita kalih welas ing salebetipun sami nindakaken pangibadahipun rinten-dalu kaliyan tegen. Inggih margi saking pangajeng-ajeng punika, dhuh, Raja Agripa, kula dipun gigat déning tiyang-tiyang Yahudi.

Jawa 1994: Ingkang kelampahanipun prejanjian wau ugi dipun antos-antos déning taleripun bangsa Israèl kalihwelas. Inggih jalaran menika para leluhur wau sami ngabekti dhateng Gusti Allah rinten lan ndalu. Inggih margi kapitadosan kawula menika, Sang Prabu, kawula dipun dakwa déning tiyang-tiyang Yahudi.

Jawa-Suriname: Taleré bangsa Israèl rolas ngarep-arep prejanjian kuwi ndang bisa keturutan, mulané mbah-mbahané awaké déwé ya pada ngabekti marang Gusti Allah awan lan wengi. Lan jalaran aku uga nduwèni pengarep-arep iki, duh ratu, aku dikelahké karo wong-wong Ju.

Sunda: Nya ieu pisan anu dipikahoyong ku bangsa jisim abdi anu sadayana dua welas kaom, dibarung ku saregep ngabarakti ka Allah siang wengi. Nya ku margi nyepeng pangharepan ieu pang jisim abdi dikelakkeun ku urang Yahudi teh, nun Raja anu mulya!

Sunda Formal: tur diantos-antos pisan ku dua belas kaom ti bangsa urang sareng dibarung ku leket ibadah siang kalawan wengi. Nya ku margi ngagaduhan pangharepan eta, nu mawi abdi didakwa ku urang Yahudi teh, nun kanjeng raja!

Madura: Parjanjiyan gapaneka jugan se erep-arep sareng dhubellas sukuna bangsa Isra’il, kantos padha abakte ka Allah seyang malem. Daddi polana abdidalem parcaja ka parjanjiyan gapaneka, Rato Se Molja, abdidalem esala’agi sareng reng-oreng Yahudi.

Bauzi: Lahana Boehàda Agripa oa, im Yahudi dam debu ahebu iho Ala bake, ‘Am abo feàte,’ lahame ahu adat iedi vou baedam bohu meedam labe Aho amu neha, “Im Yahudi dam amu elodahada ahebu ba diamut Eho modi fa ahededume usnada tame,” lahame fet vameadume esuhu im lam iho laha ozobohudi esdam bak. Labihadamna eho laha ame fet gagu esuhu im lam vi ozome ozobohudi esuhemu akati em vàmtea Yahudi damat eba vàlu neha, ‘Em git modeho,’ lahame em si uho avaelaha niba duzu, ‘Uho eba uloome aise,’ lahame meedàla?

Ngaju: Janji te je ihara-harap awi due walas suku bangsa Israel, sampai ewen manyembah Hatalla handau hamalem. Tuntang puna awi aku percaya dengan janji te, Tuan raja je ihormat, aku inyalan awi kare oloh Yehudi.

Sasak: Perjanjian nike ẽndah saq teharep-harepang siq kedue olas suku bangse Israel, sehingge ie pade ibadah tipaq Allah kenjelo dait kekelem. Dait lantaran tiang percaye lẽq perjanjian nike, Raje Agripa saq mulie, tiang tesalaqang siq dengan-dengan Yahudi.

Bugis: Iyatoro assijancingengngé namménasai iya seppulo duwa suku bangsa Israélié, angkanna massompa lao ri Allataala esso wenni. Na mala nasaba mateppe’ka ri assijancingengngéro, Datu Iya Malebbié, naripassalaka risining tau Yahudié.

Makasar: Ia tomminjo janjia le’ba’ naminasai dudu sampuloa anrua suku bansa Israel. Sa’genna assambayang ke’nanga ri Allata’ala allo bangngi. Na lanri tappakku mae ri anjo janjia, Karaeng Tunipakala’birika, iaminjo nakunapassala mamo tu Yahudia.

Toraja: ia dukamira tu pangallu’ iato narannuan tu sangpulo dua sukunna bangsata kumua anna dete’i, natontong keallo kebongi umpenombai Puang Matua. Iamora tu urrannuanni to, puang, nanii to Yahudi umparapa’na’.

Duri: Na ia toomo joo narannuan, namassompa allo bongi lako Puang Allataala to sangpulo dua pangrapuanna to-Israel. Anna ia toomora kita' tee napasalana' to-Yahudi, sanga kurannuan joo basse.

Gorontalo: Ti olongiya Agripa ta mopiyohe hilaliyo, janjiya boyito hewulata lo tawu lo Israel ta mopuladuluwo lo suku mowali ganapu wawu timongoliyo huyi wawu dulahe hepoibadatiya wolo uto'otutuwa. Wawu wolo harapani odito, watiya pilodulohuliyo mayi lo tawu-tawuwala lo Yahudi.

Gorontalo 2006: Daantia boitolo olo u hehaalapuo lo mopulaa duluo suku bangusa lo Isirai̒lu, tilinggula timongolio helo taa̒aluku wau hemo hulumati to Allahu Taa̒ala hui wau dulahu. Wau tumbao̒ kalana watia palacaya to daantia boito, Baginda Taa Lailaio̒, watia pilopotala lotau-tauwalo Yahudi.

Balantak: Toon iya'amo uga' a men ooskononna sompulo' rua' bense' na lipu' Israel. Pintanga' mempeperai toon iya'a i raaya'a monsoosa' Alaata'ala ilio-malom. Tomundo' men angga'ion, gause i yaku' parasaya men koiya'a, mbaka' ia poposala'mo samba Yahudi.

Bambam: Pa'dandiam ia too napemmitai liu duka' to Israel pessubunna to sapulo dua. Napolalam menomba liu lako Puang Allataala allo anna bengi. Dadi iam nasuhum, tomahaja Agripa, napasalaä' to Yahudi aka kukatappa'i pa'dandiam ia too.

Kaili Da'a: Pojanji etumo to nisarumakata nto Yahudi, muli nggari sampulu romba'a ana i Israel. Etumo sampe kita da'a nabasa-basa mepue ka Alatala eo wengi. O Magau to nibilaku, aku nipangadu tau-tau to Yahudi sabana aku nanjarumaka pojanji etu!

Mongondow: Dandi doman tatua inta inoḷat makow in intau Israel inta mopuḷuh bodoyowaí nosuku. Tuamai mosia mosumbah ko'i Allah doḷom bo singgai. Bo lantaran aku'oi mopirisaya kon dandi tatua, Tuang Raja Agripa, daí intau mita in yahudi noponapud in taḷaí ko'inakoí.

Aralle: Pa'dandiang yatoo napemitai liu toe' ingkänna peänä'anna sampulo derua änä'na Israel. Lambi' menomba lolo dai' di Puang Alataala allo anna bengi. Dahi dianto suhunna anna napahsalaä' to Yahudi aka' kupetahpa' yato pa'dandiang, Tuang.

Napu: Dandina iti rapoinalai wori ope-ope halalunta to Yahudi i hampulo hai rontina au menomba liliuhe i Pue Ala. Datu au kubila, hangko i peharungangku iti, ido hai rasalaina to Yahudi.

Sangir: Pẹ̌kakakědo ene lai lẹ̌antiwang u hěnton sire mapul᷊o dua wọu kawanuang Israel hakịu i sire měngkate měmpẹ̌tẹ̌tahamawu Ruata e ěllo hěbi. Kụ ual᷊ingkewe lai seng nẹ̌tatapengu iạ e mangimang u pẹ̌kakakědo ene, mawu ratu, iạ e pạnokeěng u pẹ̌sasal᷊a kahian tau Yahudi e.

Taa: Wali kita to Yahudi sampuyu pei dua mbiyaa, kita samparia paka rani kojo mangarata anu to naparajanjika i mPue etu, see naka wuri eo kita tare pandoonya mampue mampakabae i Pue Allah. Pei nempo ewa wetu, O Makole Agripa, si’i-si’i yunu ngkita to Yahudi mampakasala aku apa saba aku seja mansarumaka parajanji to etu.

Rote: Leoina Israe la leoana kasanahulu dua nala boeo lamahehenadae lo hehelu-balataak ndia, de nalosa lele'do-le'odaen ala hule-haladoi neu Manetualain. Ama Manek fo Mandela-Masa'ak! Hu ka nde au amahele hehelu-balataak ndia de hataholi Yahudi la fe salak neu au.

Galela: Kanaga o Yahudika ma bi nyawa o bolu mogiowo de sinoto manga dala magena ona yangodu o putu de o wange yodupa o Gikimoika isuba de ona lo Awi jaji magena yongongano. Duma, ai baba ma Kolano Agripa, sababu ngohi lo tongongano maro ona komagena, so o Yahudika ma nyawa ona ngohi ikalaki.

Yali, Angguruk: Allahn sali ibahon hikir amag ulug nonori nununggul unuk nisanggowen welaheyon arimano oho likiya hupmu Allah ubam fuki roho wenggel haruk lit mangno ruruk. Nikni Agripa, mangno ruruk lahiyon aru fahet Yahudi inaben alem nubam emberusa.

Tabaru: 'O jaji ge'enau mita 'o Israeloka 'o suku mogiooko de modidi yongano-nganono so 'o wange de 'o obiri wisuba-suba ma Jo'oungu ma Dutu. De ma sababu 'o jaji ge'enau tangaku, 'Aba, so 'o Yahudioka ma nyawa 'isisala.

Karo: Eme padan si iarapken bangsa si sepulu dua suku. Em sabapna maka isembahna Dibata suari ras berngi. Janah perbahan pengarapen enda me, o raja, maka aku iaduken kalak Jahudi.

Simalungun: Sihol das hujai do na niarapkon ni bangsanta na sapuluh dua morga in, mambahen na ibalosi sidea Naibata arian pakon borngin humbani bois ni gogoh ni sidea. Halani pangarapan ai do, ale Rajanami, mambahen na iaduhon halak Jahudi ahu.

Toba: Naeng sahat tusi do dihirim roha ni na sampuludua marganta, umbahen na dioloi nasida Debata borngin dohot arian sian nasa gogonasida. Ala ni pangkirimon ni roha i do, rajanami, umbahen na dialuhon halak Jahudi ahu.

Dairi: Kumarna bagah-bagah i ma ngo niharap kalak Israel sisipuluh dua marga i, asa dak iuèi kalak i Dèbata mahar dekket berngin ipas karina gegohna nai. Jadi kumarna bagah-bagah i ngo alè Raja Agripa memmaingken asa iaduken kalak Jahudi aku.

Minangkabau: Janji itu pulolah, nan di arok-arokkan dek kaduwo baleh suku banso Israel, sainggo inyo lah ba ibadaik siang jo malam kapado Allah. Tuanku nan mulie, dek karano ambo sangaik picayo kabake janji tu, mako ambo dipasalahkan dek urang-urang Yahudi.

Nias: Amabu'ula li andrõ gõi nidõnadõna zi felendrua mado niha Gizera'eli, irege lafosumange Lowalangi bongi ma'õkhõ. Ba bõrõ me faduhu dõdõgu ba wawu'usa li andrõ, Razo nifosumange, wa labe'e mosala ndra'o niha Yahudi.

Mentawai: Pakerekat baga nenda te rakakaroni baga ka sia sipulurua ngasuku ka bangsa Israel, pat paniddogiddangan Taikamanua sinágó sambat sinoibó. Kalulut tonem bagakku ka palelengan néné, Baginda tuan sabeu, seleakérangan aku tai Jahudi.

Lampung: Perjanjian ano juga sai diharap-harapko ulih kerua belas suku bangsa Israel, sehingga tian bebakti jama Allah di rani atau di bingi. Rik justru mani nyak percaya jama perjanjian ano, Baginda Sai Mulia, nyak disalahko ulih ulun-ulun Yahudi.

Aceh: Janji nyang geupeugah nyan kheueh teuma nyang jiharab-harab lé bandua blaih boh sukée bansa Israel, sampoe awaknyan jiseumah Po teu Allah uroe ngon malam. Dan sabab ulôn kupatéh ubak janji nyan, Baginda nyang mulia, ulôn jipeusalah lé ureuëng-ureuëng Yahudi.

Mamasa: Iate pa'dandie narannuan asan to Yahudi napolalan allo bongi menomba liu langngan Puang Allata'alla. O tomaraya Agripa, iamo te pa'dandi kurannuanne nangei umpasalana' to Yahudi.

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana aa jes bilipmilim tewe dua belas Israelmanaiserem jebe, tewe Israel jeiserem jeime taterisi jeiserem namwer jeter ne taabili. Jei Uwa Sanbagiri aa jebar ne pujitawenaram gwinem ane gwerem, jei ga Uwa Sanbagiri aa jes bilipmilim galap aa je etamwelaiserem ga jebar ne fibili. Raja Agripa, anggwabura Yahudimana as jewer ne balaram kabwakeme aam temawer ai enggam ajewer gunurum, taterisi Uwa Sanbagiri aa jes bilipmilim galap se etamwena.

Manggarai: Kudut cai reké situ siot géréng de campulusua panga dité, lari nggitun isé wié-lesod seber te ngaji. Ali bengkes hitu keraéng raja Agripa, aku baro lata Yahudi.

Sabu: Lipejaji do naanne ke ne do pee nga henao ri hari henguru do dhue huhu do Israel, hakku pee ma ro nga wie hu nga mejura pa Deo anni lodho nga anni maddha. Jhe taga tari do parahajha pa lijaji do naanne ke ya, bhoke Muri Mone lii pa ya ta do hala ri do Yahudi he.

Kupang: (26:6)

Abun: Suk gato Yefun Allah tom ne, men ye Yahudi yewis musyu dik sop we ne sino onyar kem mó, sane men werwa men ben Yefun Allah bi suk-i noru nombrak sor. Yenggras, ji kwabom kam mo suk gato Yefun Allah tom ne, sane anato ye Yahudi ki ji gum ibit mone.

Meyah: Noba mifmin Yahudi ebic setka kungkob erfeka tein rug moroju nou mar koma ongga Allah anggen rot sis fob. Noba rua rum riteij gu Allah orofosut mona jera motu rot tein. Noba didif tein duroru mar insa koma, jefeda rua ongga Yahudi rudou os rufra mar okum keingg didif.

Uma: (26:6)

Yawa: Muno Amisye apa urairije umaso omirati wama susyo Israel abusyinara eane jirum wanave rai tavon. Wirati ube sambayambeve Amisye aijo namane rinit, weye mansanaveano Amen wepi indati Po urairije umaso ravera mamaisy. Akarijo Titi winy, risyamo syanave Amisye apa urairije umaso rai omi mbewar vatano Yahudi wo inaura tantunawi so.


NETBible: a promise that our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve God night and day. Concerning this hope the Jews are accusing me, Your Majesty!

NASB: the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.

HCSB: the promise our 12 tribes hope to attain as they earnestly serve Him night and day. Because of this hope I am being accused by the Jews, O king!

LEB: to which our twelve tribes hope to attain as [they] earnestly serve [him] night and day. Concerning this hope I am being accused by the Jews, O king!

NIV: This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O King, it is because of this hope that the Jews are accusing me.

ESV: to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king!

NRSV: a promise that our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship day and night. It is for this hope, your Excellency, that I am accused by Jews!

REB: Our twelve tribes worship with intense devotion night and day in the hope of seeing the fulfilment of that promise; and for this very hope I am accused, your majesty, and accused by Jews.

NKJV: "To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope’s sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.

KJV: Unto which [promise] our twelve tribes, instantly serving [God] day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.

AMP: Which hope [of the Messiah and the resurrection] our twelve tribes confidently expect to realize as they fervently worship [without ceasing] night and day. And for that hope, O king, I am accused by Jews {and} considered a criminal!

NLT: In fact, that is why the twelve tribes of Israel worship God night and day, and they share the same hope I have. Yet, O king, they say it is wrong for me to have this hope!

GNB: the very thing that the twelve tribes of our people hope to receive, as they worship God day and night. And it is because of this hope, Your Majesty, that I am being accused by these Jews!

ERV: This is the promise that all the twelve tribes of our people hope to receive. For this hope the Jews serve God day and night. My king, the Jews have accused me because I hope for this same promise.

EVD: This is the promise that all the twelve tribes (family groups) of our people hope to receive. For this hope the Jews serve God day and night. My king, the Jews have accused me because I hope for this same promise!

BBE: For the effecting of which our twelve tribes have been working and waiting night and day with all their hearts. And in connection with this hope I am attacked by the Jews, O king!

MSG: committed myself heart and soul to what God promised my ancestors--the identical hope, mind you, that the twelve tribes have lived for night and day all these centuries--it's because I have held on to this tested and tried hope that I'm being called on the carpet by the Jews. They should be the ones standing trial here, not me!

Phillips NT: a promise for which our twelve tribes serve God zealously day and night, hoping to see it fulfilled. It is about this hope, your majesty, that I am being accused by Jews!

DEIBLER: Our twelve tribes are also confidently waiting for God to do for us what he promised, as they respectfully worship him, day and night. Respected king, I confidently expectthat God will do what he promised, and they also believe that! But that is the reason that these Jewish leaders [SYN] are accusing me!

GULLAH: Dis de same promise dat de tweb tribe ob we Jew people hope gwine come true fa dem wiles dey da woshup God day an night. King Agrippa, cause A da look fa dis same promise fa come true, de Jew dem da taak bad ginst me!

CEV: Day and night our twelve tribes have earnestly served God, waiting for his promised blessings. King Agrippa, because of this hope, the Jewish leaders have brought charges against me.

CEVUK: Day and night our twelve tribes have earnestly served God, waiting for his promised blessings. King Agrippa, because of this hope, the Jewish leaders have brought charges against me.

GWV: Our twelve tribes expect this promise to be kept as they worship with intense devotion day and night. Your Majesty, the Jews are making accusations against me because I expect God to keep his promise.


NET [draft] ITL: a promise that our <2257> twelve tribes <1429> hope to attain <2658> as they earnestly <1616> serve <3000> God night <3571> and <2532> day <2250>. Concerning <4012> this hope <1680> the Jews <2453> are accusing <1458> me, Your Majesty <935>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel