Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 64 >> 

Bali: Anake punika nekep prarain Idane saha mabaos sapuniki: “Tegarangja orahang, nyen ane nglantig Jerone?”


AYT: Mereka menutup mata-Nya dan berkata, “Bernubuatlah! Siapa yang memukul Engkau?”

TB: Mereka menutupi muka-Nya dan bertanya: "Cobalah katakan siapakah yang memukul Engkau?"

TL: Kemudian mereka itu pun menudungi muka Yesus, lalu bertanya kepada-Nya, katanya, "Nubuatkanlah, siapa yang memukul Engkau?"

MILT: Dan sambil menutup mata-Nya, mereka memukul muka-Nya dan menanyai-Nya, sambil berkata, "Bernubuatlah. Siapakah orang yang memukul Engkau?"

Shellabear 2010: Mereka menutupi mata-Nya lalu bertanya kepada-Nya, "Katakanlah siapa yang memukul Engkau!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menutupi mata-Nya lalu bertanya kepada-Nya, "Katakanlah siapa yang memukul Engkau!"

Shellabear 2000: Mereka menutupi mata-Nya lalu bertanya kepada-Nya, “Katakanlah siapa yang memukul Engkau!”

KSZI: Mereka menutupi mata Isa dan bertanya, &lsquo;Siapakah yang memukul Engkau? Buatlah nubuat!&rsquo;

KSKK: Mereka menutup muka-Nya, memukul-Nya, lalu berkata, "Hai nabi, katakanlah kepada kami siapakah yang memukul Engkau?"

WBTC Draft: Mereka menutup mata-Nya dengan kain dan mulai bertanya, "Sebagai seorang nabi, tebaklah siapa memukul Engkau?"

VMD: Mereka menutup mata-Nya dengan kain dan mulai bertanya, “Sebagai seorang nabi, tebaklah siapa memukul Engkau?”

AMD: Mereka menutup mata-Nya supaya Ia tidak dapat melihat mereka, kemudian bertanya, “Coba tebak, siapa yang memukul-Mu?”

TSI: Mereka menutup mata Yesus dengan kain lalu berulang-ulang memukul Dia serta berkata, “Kalau kamu betul-betul nabi, coba tebak siapa nama orang yang barusan memukulmu.”

BIS: Mereka menutup mata-Nya dan bertanya kepada-Nya, "Coba terka siapa yang memukul-Mu?"

TMV: Mereka menutupi mata-Nya lalu bertanya kepada-Nya, "Tekalah, siapakah yang memukul kamu?"

BSD: Mereka menutup mata-Nya lalu bertanya kepada-Nya, “Siapa yang memukul Engkau? Coba terka!”

FAYH: (22-63)

ENDE: Mereka menutupi mata Jesus lalu bertanja kepadaNja: Bernubuatlah: siapa jang telah memukul Engkau?

Shellabear 1912: Maka ditudungnya mukanya, lalu bertanya kepadanya, katanya, "Siapakah yang memukul engkau? Bernubuatlah!"

Klinkert 1879: Dan satelah ditoedoenginja moeka Toehan ditamparnja seraja ditanjainja, katanja: Noeboeatkanlah siapa jang telah menampar engkau?

Klinkert 1863: Habis moeka Toehan ditoedoengi dia-orang tampar sama moekanja, serta bertanja sama Toehan, katanja: Noeboeatken, siapa jang soedah menampar angkau.

Melayu Baba: Dan dia-orang tutopkan muka-nya, dan tanya sama dia, "Siapa sudah pukol angkau? nabuat-lah."

Ambon Draft: Dan dija awrang tutop-lah mukanja dan menampar-lah Dija, dan abis itu, dija awrang tanja Dija, kata: Tjawba nubewet, sijapa-sija-pa itu, jang sudah pukol Ang-kaw?

Keasberry 1853: Maka apabila sudah diikatnya matanya, ditamparnya mukanya, lalu ditanyanya akan dia, katanya, Nabuatkanlah, siapakah yang tulah munampar angkau?

Keasberry 1866: Maka apabila sudah diikatnya matanya, ditamparnya mukanya, lalu ditanyanya akan dia, katanya, Nabuatkanlah, siapakah yang tŭlah mŭnampar angkau?

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu menudong dija, maka 'ija sudah menampar mukanja, dan bertanjakanlah dija, katanja: bernubuwetlah 'awlehmu, sijapatah dija 'itu jang sudah memukol dikaw?

AVB: Mereka menutupi mata Yesus dan bertanya, “Siapakah yang memukul Engkau? Buatlah nubuat!”

Iban: Sida mega mampul mata Iya ngena kain, lalu majak nanya Iya, "Uji sangka! Sapa malu Nuan?"


TB ITL: Mereka <1905> <0> menutupi <4028> muka-Nya <846> dan bertanya <0> <1905>: "Cobalah <4395> katakan <3004> siapakah <5101> yang memukul <3817> Engkau <4571>?" [<2532> <1510>]


Jawa: Pasuryane ditutupi dening wong-wong lan disuwuni pirsa: “Coba, bedheken sapa kang nggebugi Kowe iku?”

Jawa 2006: Pasuryané ditutupi déning wong-wong lan disuwuni pirsa, "Coba, bedhèken sapa sing nggebugi Kowé iku?"

Jawa 1994: Paningalé ditutupi nuli ditakoni: "Bedhèken, sapa sing nggebug kowé?"

Jawa-Suriname: Mripaté ditutupi terus dikeplaki lan ditakoni: “Jaréné kowé nabi, bedèken sapa sing ngeplaki Kowé?”

Sunda: Soca-Na dipeungpeunan ku lamak sarta ceuk maranehna, "Teguh, saha eta anu neunggeul ka Maneh?"

Sunda Formal: Raray-Na dirungkupan tuluy ditanya, “Sebut, saha ieu anu neunggeul?”

Madura: Socana etotobi, ban reng-oreng jareya laju atanya, "Kodda’ tebbak, sapa se mokol Ba’na?"

Bauzi: Labi tozodam di labe dam labe sue baa visoi Yesusat iba aam bak labna zohàme Am fako laba ab baguamdeham. Baguamdi neàdi meit fu tozome gago, “Hohoa. ‘Om Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada am tame,’ lahamda Oho ozom, Oba amat beo. Taho iba fa gagole,” lahame meit vi fu tozome gago. Meit fu vi tozome gago. Lahada.

Ngaju: Ewen manutup matan Aie tuntang misek Dengae, "Coba ngakira eweh je mamukul Ikau?"

Sasak: Ie pade tungkem penjarupan-Ne dait beketuan lẽq Ie, "Cobaq badẽq sai saq ngempuk Side?"

Bugis: Natongkoi mennang matan-Na sibawa makkutana ri Aléna, "Coba teppui niga barasa’-Ko!"

Makasar: Nitongkokangi matanNa, nampa nikuta’nang, angkana, "Coba sai tappu, inai amba’jiKo?"

Toraja: sia tonna mangkamo umbungku’I tu Yesu, nakutanaimi, nakua: Tandaikae mindara tu mangka ungkambeiKomi!

Duri: Nasapu'i to lindo-Na, namekutana lako, "Ee nabi! Tappuike', indara to njangguru'ko?"

Gorontalo: Timongoliyo lolaube baya li Isa wawu hepoloiyawa odiye, ”Wonu banari Yio hemololimo wahyu lonto Allahuta'ala, nte tapula tatonu ta hemohumbade ole-Mu.”

Gorontalo 2006: Matolio tilau̒be limongolio wau hepilo hintualio, "Nte tapula tatoonu talomate ole-Mu?"

Balantak: Raaya'a nongompodi ro'up-Na ka' nimikirawar na Ko'ona taena, “Io, ngaan too ime a numukul i Koo”

Bambam: Mane nasapu'i matanna anna nauaanni: “O nabi, pentopaipi, menna untappai limako?”

Kaili Da'a: Ira nombalamu matana pade nombaboba I'a ante nanguli, "E, nabi! Ulimo sema to nombaboba Iko!"

Mongondow: Inolingoian monia in daing mata-Nya bo pinoliboían nana'a, "Pogumankah mongo ki ine in nomongkug ko'i-Nimu?"

Aralle: Sika nasapu' lindona anna naoaintee, "Lähpä'ii menna kahang ang mandangku'o!"

Napu: MataNa rabungkuhi, rauliangaa: "Ee nabi! Uli ba hema au mohapaKo!"

Sangir: I sire němpanakạ matan'E ringangu nakiwal᷊o si Sie, "Kěnang tikạ, i sai nělimadẹ̌ si Kau e?"

Taa: Sira mangabombong lio i Yesu panewa mangajanggur. Sira manganto’oka Ia, “Ane monso pu’u Korom to pantuntu tuntu i mPue Allah, matantu Korom napaponsanika i mPue Allah i sema tau to mangajanggur Korom. Wali to’oka kami i sema mangajanggur Korom!”

Rote: Ala potiketu mata na de latanen lae, "So'ba neuk su'dik, see ka nde fefepa-popoko O a?"

Galela: de to Una Awi lako yapokuka, de yotemo, "Hika, nakoso Ngona o nabi moi, nomisingangasu naguuna woningapo!"

Yali, Angguruk: (22:63)

Tabaru: 'Awi ako yatamunoko de yosano 'unaka, "Nako ngona 'o nabii moi de bika nosidemo nago'ona nipesana?"

Karo: Itutupina ayo Jesus jenari nina, "Kataken, ise si mekpek Kam?"

Simalungun: Itutup sidea do mata ni Jesus anjaha isungkun ma, “Jahai ma, ise do na manlonsingi Ho?”

Toba: Dibulang nasida do Ibana gabe disungkun: Manurirangi ma Ho: Ise i na mamastap Ho?

Dairi: Ibaluti kalak idi mo mataNa, nai ikuso mo, "Ibettoh kono ngo barang isè mengelligasi kono?"

Minangkabau: Urang-urang tu manyawok-i mato Baliau, sudah tu urang tu batanyo kabake Baliau, "Cubolah takok, siya urangnyo nan manangani Wa-ang?"

Nias: Laduhõ hõrõ-Nia ba lasofu khõ-Nia, "Tandraigõ tahõ haniha zamõzi Ya'ugõ?"

Mentawai: Tabbórangan matania, lepá nou-nourangan nia, pelé nga-nganda, "Kua peité ka tubumai, kasonia aibóbó ekeu?"

Lampung: Tian nyalok mata-Ni nanya jama Ia, "Cuba tekok sapa sai mukul Niku?"

Aceh: Mata Gobnyan laju jitôb sira jitanyong ubak Gobnyan, "Ci peugah soe nyang poh gata?"

Mamasa: Natutu'iammi matanna anna kuanni: “Ianna nabinnako Puang Allata'alla, tula'i benna ungkaka'ko.”

Berik: jei nwena Yesusmana fenbitem ne faarebana jamer mat, ane ga aane safsaftana, ane enggam ga aane bala, "Sya angtane Aamei Is jei ne safsaftanaram, Aamei angtane jeiserem jem bosen se balbaipmite!"

Manggarai: Isé tadu di’a rangan, agu mai réid: “Taé damang dé, céingy hitut pak Hauy?”

Sabu: Ta henabbhe ke ri ro ne namada Yesus, jhe kebhale pa No, "Hakko ko ta peke ri au pa jhi, nadu ke ne do dede Au dhe?"

Kupang: Tarús dong tutu ame Dia pung mata pake kaen, ais dong tanya bilang, “Hoi! Kalo lu jadi Tuhan pung jubir, na, coba lu rai! Sapa yang falungku sang lu?”

Abun: Án but san det wa Yefun Yesus gro subere Yefun Yesus yo me suk nde, ete án gwa Yefun Yesus wam bok yo. Án gwa Yefun Yesus sane, án ndo mo Yefun Yesus gat do, "Nan, ye gato tepsu yenabi sangge yo, Nan ye gato jam suk rer, sane Nan ki ye gato gwa Nan ré gum et."

Meyah: Rua rira meifeti rurond efen eiteij beda rijeka gu Ofa oida, "Bua birek nabi egens ei, jefeda bagot gu memef rot idu bera ongga obu Bua koma ojgomu!"

Uma: Raputu' lio-na bona neo'-i pehilo, pai'-i rapekune': "Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo'-koe!"

Yawa: Wo amune ratavano ansune vasye rai umba wo anajo ware, “Winyamo anawae pi Winy, weamo Nyo vatano po nanepate so apa tame raura kakavimbe reansai!”


NETBible: They blindfolded him and asked him repeatedly, “Prophesy! Who hit you?”

NASB: and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"

HCSB: After blindfolding Him, they kept asking, "Prophesy! Who hit You?"

LEB: and [after] blindfolding him they repeatedly asked [him], saying, "Prophesy! Who is the one who struck you?

NIV: They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"

ESV: They also blindfolded him and kept asking him, "Prophesy! Who is it that struck you?"

NRSV: they also blindfolded him and kept asking him, "Prophesy! Who is it that struck you?"

REB: they blindfolded him, and kept asking him, “If you are a prophet, tell us who hit you.”

NKJV: And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"

KJV: And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

AMP: They blindfolded Him also and asked Him, Prophesy! Who is it that struck You?

NLT: They blindfolded him; then they hit him and asked, "Who hit you that time, you prophet?"

GNB: They blindfolded him and asked him, “Who hit you? Guess!”

ERV: They covered his eyes so that he could not see them. Then they hit him and said, “Be a prophet and tell us who hit you!”

EVD: They covered his eyes so that he could not see them. Then they hit him and said, “Be a prophet and tell us who hit you!”

BBE: And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?

MSG: They put a blindfold on him and taunted, "Who hit you that time?"

Phillips NT: And they blindfolded him and asked him, "Now, prophet, guess who hit you that time!"

DEIBLER: They put a blindfold on him and beat him again. Then they said to him, “Because you(sg) say [IRO] that you are a prophet, prove it by telling us who it was that struck you!”

GULLAH: Dey tie a rag oba e eye. Den dey knock um an say, “Ef ya a prophet, guess who dat knock ya? Tell we!”

CEV: They put a blindfold on him and said, "Tell us who struck you!"

CEVUK: They put a blindfold on him and said, “Tell us who struck you!”

GWV: They blindfolded him and said to him, "Tell us who hit you."


NET [draft] ITL: They blindfolded <4028> him <846> and asked <1905> him repeatedly <1905>, “Prophesy <4395>! Who <5101> hit <3817> you <4571>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 64 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel